Συχνά δανείζω βιβλία στη φίλη μου όταν αυτή δεν έχει χρήματα να αγοράσει καινούρια.

Breakdown of Συχνά δανείζω βιβλία στη φίλη μου όταν αυτή δεν έχει χρήματα να αγοράσει καινούρια.

έχω
to have
δεν
not
να
to
η φίλη
the female friend
μου
my
αυτή
she
σε
to
αγοράζω
to buy
το βιβλίο
the book
όταν
when
συχνά
often
καινούριος
new
δανείζω
to lend
τα χρήματα
the money
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Συχνά δανείζω βιβλία στη φίλη μου όταν αυτή δεν έχει χρήματα να αγοράσει καινούρια.

Why is Συχνά at the beginning of the sentence? Could it go in other positions, and would the meaning change?

Συχνά means often and is an adverb of frequency.

In Greek, adverbs like this are flexible in position. All of these are natural and mean the same:

  • Συχνά δανείζω βιβλία στη φίλη μου…
  • Δανείζω συχνά βιβλία στη φίλη μου…
  • Δανείζω βιβλία συχνά στη φίλη μου…

Putting Συχνά at the very beginning gives it a bit more emphasis (like "I often lend books…"), but it doesn’t change the basic meaning.

What exactly does δανείζω mean, and how is it different from δανείζομαι?
  • δανείζω = I lend (I give something to someone temporarily).
  • δανείζομαι = I borrow (I take something from someone temporarily).

Typical patterns:

  • δανείζω κάτι σε κάποιον = I lend something to someone
    • Δανείζω βιβλία στη φίλη μου. = I lend books to my friend.
  • δανείζομαι κάτι από κάποιον = I borrow something from someone
    • Δανείζομαι βιβλία από τη φίλη μου. = I borrow books from my friend.

In English, lend and borrow are two different verbs; Greek also keeps this distinction very clearly with δανείζω vs δανείζομαι.

Why is it just βιβλία without an article? Could I say τα βιβλία here?

βιβλία without an article is like “books” in English in a general, non‑specific sense: some books, books in general.

  • Δανείζω βιβλία στη φίλη μου.
    = I lend books (in general) to my friend.

If you say:

  • Δανείζω τα βιβλία στη φίλη μου.

this sounds more like “I lend the books to my friend”, i.e. some specific books already known from the context.

So:

  • βιβλία = books in general / some books
  • τα βιβλία = the books, specific ones

In your sentence, the more natural choice is the general, indefinite βιβλία.

What is happening in στη φίλη μου? Why do we need σε + article + noun + μου?

Modern Greek no longer uses a separate dative case, so “to someone” is expressed with:

σε + accusative

Here you have:

  • σε = to
  • τη = the (feminine singular article, accusative)
  • φίλη = friend (female)
  • μου = my

σε + τη contracts to στη, so:

  • σε τη φίλη μουστη φίλη μου
    literally: to the friend my = to my friend.

Two key points:

  1. Greek normally keeps the definite article even with a possessive:

    • η φίλη μου = my friend (literally the friend my)
    • στη φίλη μου = to my friend
  2. You cannot drop the article here:

    • σε φίλη μου sounds incomplete/odd in this context.
Why is it στη φίλη and not στην φίλη? Where did the ν go?

The form before a feminine noun is historically στην (= σε + την).

In modern spelling and pronunciation, the final on articles (την, στην) is often dropped before many consonants, including φ:

  • στη φίλη is the normal spelling and pronunciation.
  • στην φίλη is also possible but sounds more formal / spelling‑pronunciation‑style.

A simple rule of thumb:

  • Before a vowel, we usually keep the ν:
    • στην αδελφή μου (to my sister)
  • Before most consonants, we often drop it in everyday writing and speech:
    • στη φίλη μου, την πόρτα, στη δουλειά.

So στη φίλη μου is the standard everyday form.

Could we say η φίλη μου instead of στη φίλη μου? And why is μου after φίλη and not before?
  • στη φίλη μου = to my friend (indirect object, with the preposition σε)
  • η φίλη μου = my friend as a subject or just a noun phrase on its own

They’re not interchangeable in this sentence, because you need “to my friend” after the verb δανείζω (lend to someone), not just “my friend”.

As for the position of μου:

  • In Greek, the unstressed possessive pronoun (μου, σου, του, της, μας, σας, τους) normally comes after the noun:
    • η φίλη μου = my friend
    • το βιβλίο μου = my book

Putting μου before the noun (μου φίλη) is only used in very special, emphatic or poetic contexts, and not in a neutral sentence like this.

How does όταν work here? Is it “when” or “whenever”, and why is the verb after it in the present tense (δεν έχει)?

όταν means when / whenever.

In this sentence:

  • όταν αυτή δεν έχει χρήματα…
    suggests a repeated or typical situation: whenever she doesn’t have money…

Greek often uses the present tense after όταν even when English might use the present or future:

  • Όταν δεν έχει χρήματα, της δανείζω βιβλία.
    Literally: When she doesn’t have money, I lend her books.
    Meaning: Whenever she doesn’t have money, I (usually) lend her books.

So here δεν έχει (present) is correct; it describes a general, habitual condition.

Why do we have αυτή (“she”) here? Could we just say όταν δεν έχει χρήματα…?

Yes, you can omit αυτή:

  • …όταν δεν έχει χρήματα να αγοράσει καινούρια.

Greek is a pro‑drop language, so the subject pronoun is usually omitted when it’s clear from context or from the verb ending.

Including αυτή:

  • adds emphasis or contrast:
    like saying “when she doesn’t have money…” (as opposed to someone else), or
  • can help avoid ambiguity if there are multiple possible subjects.

In a neutral sentence with only one clear subject, you’d more often see the version without αυτή.

In δεν έχει χρήματα, why is χρήματα plural, and could I use λεφτά instead?

Both χρήματα and λεφτά mean money, and both are plural nouns in Greek.

  • χρήμα (singular) = a sum of money / wealth (more formal, less common in the singular)
  • χρήματα (plural) = money (neutral style)
  • λεφτά (plural only) = money (more colloquial)

So:

  • δεν έχει χρήματα = she doesn’t have money (neutral)
  • δεν έχει λεφτά = she doesn’t have money (more informal / everyday)

Using χρήματα instead of λεφτά here just makes the sentence slightly more neutral/formal in tone. Grammatically, both would be fine.

Why do we say να αγοράσει and not να αγοράζει or just αγοράσει?

Modern Greek doesn’t use an infinitive (to buy); instead, it uses να + subjunctive.

  1. You need the particle να
    After χρήματα in this structure (money to buy), Greek requires να:

    • χρήματα να αγοράσει = money to buy
      You cannot just say χρήματα αγοράσει.
  2. Why the form αγοράσει (aorist subjunctive)?

    • να αγοράσει (aorist subjunctive) usually refers to a single, whole action: to buy (once).
    • να αγοράζει (present subjunctive) suggests a repeated / ongoing action: to be buying / to keep buying.

Here we mean money to buy new books (on that occasion), so the aorist subjunctive αγοράσει is the natural choice:

  • δεν έχει χρήματα να αγοράσει καινούρια.
    = she doesn’t have money to buy new ones.
How does έχει χρήματα να αγοράσει work? Could we say χρήματα για να αγοράσει instead?

The pattern έχω [χρήματα/χρόνο/δύναμη] να + subjunctive is very common:

  • έχω χρήματα να αγοράσω κάτι = I have money to buy something
  • δεν έχω χρόνο να διαβάσω = I don’t have time to study

You can also say:

  • έχει χρήματα για να αγοράσει καινούρια.

για να + subjunctive explicitly marks purpose (in order to), while να + subjunctive after χρήματα / χρόνο is more like “money/time to do something” and is very natural.

In this particular sentence:

  • να αγοράσει (without για) is perfectly standard and maybe slightly more concise;
  • για να αγοράσει is also correct and just makes the purpose a bit more explicit.
Why is καινούρια by itself? Where did the noun go?

The understood meaning is:

  • …να αγοράσει καινούρια βιβλία. = …to buy new books.

In Greek (as in English), when the noun is obvious from context, it can be left out and the adjective stands for “new ones”:

  • Θες το παλιό βιβλίο ή το καινούριο;
    = Do you want the old book or the new one?
  • Δεν έχει χρήματα να αγοράσει καινούρια (βιβλία).
    = She doesn’t have money to buy new (ones).

So βιβλία is simply omitted because it’s clear from the earlier βιβλία in the sentence.

Why is it καινούρια (neuter plural) and not καινούριες or something else?

Adjectives in Greek agree with the noun they describe in gender, number, and case.

The implied noun here is βιβλία:

  • βιβλίο (singular) = neuter
  • βιβλία (plural) = neuter plural

The adjective καινούριος (“new”) has these relevant forms:

  • Masculine: καινούριος (sg), καινούριοι (pl)
  • Feminine: καινούρια (sg), καινούριες (pl)
  • Neuter: καινούριο (sg), καινούρια (pl)

Since βιβλία is neuter plural, the correct adjective form is neuter plural:

  • καινούρια βιβλίακαινούρια (when βιβλία is omitted)

That’s why it’s καινούρια and not καινούριες (which would be feminine plural).