Breakdown of Nach dem Training mache ich eine Dehnung für Rücken und Beine, damit meine Haltung besser wird.
Questions & Answers about Nach dem Training mache ich eine Dehnung für Rücken und Beine, damit meine Haltung besser wird.
In German, the preposition nach always takes the dative case when it means after (in time).
- The noun Training is neuter: das Training.
- Neuter dative singular of the article das is dem.
So:
- Nominative: das Training
- Dative: dem Training
Therefore, nach dem Training is correct.
nach das Training and nach den Training are grammatically wrong here.
Yes, Ich mache nach dem Training eine Dehnung is also correct.
German main clauses have the finite verb in second position, but the element in first position can vary:
- Nach dem Training mache ich eine Dehnung …
- Ich mache nach dem Training eine Dehnung …
- Eine Dehnung mache ich nach dem Training …
All are possible. The difference is mainly emphasis:
- Nach dem Training mache ich … emphasizes when you do it.
- Ich mache nach dem Training … is more neutral.
Grammatically they are all fine as long as the conjugated verb (mache) stays in second position.
Both are possible, but they sound slightly different:
eine Dehnung machen literally: to do a stretch / to do some stretching
- Sounds like a structured stretching exercise, similar to English I do a stretch or I do some stretching.
ich dehne mich: I stretch (myself)
- Uses the reflexive verb sich dehnen and is very common in sports contexts.
You could say:
- Nach dem Training dehne ich mich.
- Nach dem Training mache ich Dehnübungen. (I do stretching exercises.)
The original eine Dehnung machen is understandable and fine; mich dehnen or Dehnübungen machen might sound a bit more idiomatic to many native speakers in a sports context.
Yes, Dehnung comes from the verb dehnen (to stretch):
- die Dehnung = the stretch, the stretching
- Plural: die Dehnungen
In everyday sports language, people more often say:
- dehnen (verb):
- Ich dehne mich nach dem Training.
- Dehnübungen (stretching exercises):
- Ich mache nach dem Training Dehnübungen.
Eine Dehnung is correct German, but Dehnübungen or mich dehnen often sound more natural in a workout context.
Both are grammatically correct:
- für Rücken und Beine
- für den Rücken und die Beine
The difference:
Article omitted (Rücken und Beine)
- Sounds a bit more general, like the body areas as categories:
for back and legs in general - Similar to English: for back and legs (no the).
- Sounds a bit more general, like the body areas as categories:
With definite articles (den Rücken und die Beine)
- Refers more clearly to your specific back and legs.
- In a real-life context, that’s usually what you mean.
Many native speakers would naturally say:
- … mache ich Dehnübungen für den Rücken und die Beine.
or - … für meinen Rücken und meine Beine.
So: no-article version is not wrong, but with articles (especially possessive: meinen, meine) is more typical in everyday speech.
In German, it’s very common to leave out the possessive pronoun with body parts if the owner is already clear from context (usually the subject ich, du, etc.).
Compare:
- Ich wasche mir die Hände. (literally: I wash myself the hands)
→ You don’t say meine Hände here. - Ich habe Schmerzen im Rücken. (I have pain in the back)
→ Everybody understands it’s my back.
In your sentence, the subject is ich, so Rücken und Beine are automatically understood as my back and legs.
You could say für meinen Rücken und meine Beine for extra clarity or emphasis, and that is very natural too, but it’s not required.
The preposition für always takes the accusative case.
- für
- accusative
If you include the articles, you see the accusative clearly:
- der Rücken → accusative: den Rücken
- die Beine (plural) → accusative: die Beine
So:
- für den Rücken und die Beine
When you omit the articles (as in the original sentence), you don’t see the case, but it is still accusative in terms of grammar.
damit introduces a subordinate clause of purpose (a final clause). It’s similar to:
- English: so that, in order that
In the sentence:
- …, damit meine Haltung besser wird.
→ … so that my posture gets better.
Difference to um … zu:
um … zu is used when the subject of both actions is the same.
- Ich mache Dehnübungen, um meine Haltung zu verbessern.
(I do stretches in order to improve my posture.)
Subject in both parts: ich.
- Ich mache Dehnübungen, um meine Haltung zu verbessern.
damit is more flexible:
- Works if the subject can be different:
- Ich erkläre es dir, damit du es verstehst.
(I explain it so that you understand it.)
- Ich erkläre es dir, damit du es verstehst.
- Can also be used when the subject is the same (like in your sentence).
- Works if the subject can be different:
Here you could reformulate:
- Nach dem Training mache ich eine Dehnung, um meine Haltung zu verbessern.
- Nach dem Training mache ich eine Dehnung, damit meine Haltung besser wird.
Both are correct; um … zu sounds a bit more compact; damit + clause sounds slightly more conversational.
Because damit introduces a subordinate clause (Nebensatz) in German.
Rule: In a subordinate clause, the finite verb goes to the end of the clause.
Structure of the damit-clause here:
- damit (subordinating conjunction)
- meine Haltung (subject)
- besser (predicate adjective)
- wird (finite verb, at the end)
So: damit meine Haltung besser wird.
That’s why you have a comma before damit, and the conjugated verb wird appears at the end of that part.
In this context, Haltung means body posture.
The noun die Haltung can have several meanings:
- Körperhaltung: physical posture, the way you hold your body.
- Einstellung / Haltung (zu etwas): attitude, stance, position (on an issue).
- e.g. Meine Haltung zu diesem Thema ist …
In your sentence, because it’s about Rücken und Beine and training, Haltung clearly refers to Körperhaltung (body posture).
You could also say:
- … damit meine Körperhaltung besser wird.
That’s a bit more explicit, but Haltung alone is already understandable here.
Both ideas are possible; they just use different structures:
besser wird
- Literally: becomes better
- Uses the verb werden (to become) + adjective besser.
- Very common way to express improvement:
- Mein Deutsch wird besser. (My German is getting better.)
sich verbessern
- Reflexive verb: to improve (itself / oneself)
- You could say: damit sich meine Haltung verbessert.
Both:
- damit meine Haltung besser wird.
- damit sich meine Haltung verbessert.
are grammatically correct and natural.
besser wird is slightly simpler and very idiomatic in spoken German.
In German, subordinate clauses are always separated from the main clause by a comma.
Here:
- Main clause: Nach dem Training mache ich eine Dehnung für Rücken und Beine
- Subordinate clause (introduced by damit): damit meine Haltung besser wird
So you must write:
- Nach dem Training mache ich eine Dehnung für Rücken und Beine, damit meine Haltung besser wird.
Omitting the comma here is considered incorrect in standard written German.
Yes, you can put the damit-clause first to change the emphasis:
- Damit meine Haltung besser wird, mache ich nach dem Training eine Dehnung für Rücken und Beine.
This is perfectly correct.
The structure then is:
- Subordinate clause with damit (verb at the end):
- Damit meine Haltung besser wird, …
- Main clause follows, with the finite verb mache in second position:
- mache ich nach dem Training eine Dehnung …
Meaning stays the same; starting with damit emphasizes the purpose more strongly.