Breakdown of Meine Chefin sagt, ich könne im Teilzeitjob viel lernen, was mir später in einer Vollzeitstelle hilft.
Questions & Answers about Meine Chefin sagt, ich könne im Teilzeitjob viel lernen, was mir später in einer Vollzeitstelle hilft.
Könne is the subjunctive I (Konjunktiv I) form of können. It’s used for reported / indirect speech:
Direct speech (what the boss literally says):
„Sie können in dem Teilzeitjob viel lernen …“ – “You can learn a lot in the part‑time job …”Indirect speech (what the employee reports):
Meine Chefin sagt, ich könne … – My boss says (that) I can …
German uses Konjunktiv I to show: this is what someone else says / thinks, not necessarily what the speaker guarantees as fact.
In everyday spoken German, many people actually say ich kann instead of ich könne here. That’s grammatically more relaxed but very common:
- Meine Chefin sagt, ich kann im Teilzeitjob viel lernen … (colloquial, but frequent)
- Meine Chefin sagt, ich könne im Teilzeitjob viel lernen … (more standard / formal, clearly indirect speech)
It could be written with dass, but it doesn’t have to be:
- Meine Chefin sagt, dass ich im Teilzeitjob viel lernen könne …
- Meine Chefin sagt, ich könne im Teilzeitjob viel lernen …
Both are correct.
What’s going on:
With dass, the following clause is a normal subordinate clause, and the conjugated verb goes to the end:
… dass ich im Teilzeitjob viel lernen könne.Without dass, the indirect-speech clause keeps main-clause word order (verb in 2nd position), but the subjunctive (könne) still marks it as reported speech:
… ich könne im Teilzeitjob viel lernen.
So here we have: no “dass”, verb in 2nd position, but subjunctive form → indirect speech in main-clause word order.
Because könne is a modal verb and lernen is its infinitive. In German:
- The conjugated verb (kann / könne) goes to the second position.
- The infinitive (lernen) moves to the end of the clause.
So:
- Ich kann im Teilzeitjob viel lernen.
Subject (Ich) – conjugated verb (kann) – rest – infinitive (lernen at the end).
When you change kann to the subjunctive könne, the structure stays the same:
- Ich könne im Teilzeitjob viel lernen.
This “conjugated verb in 2nd position + infinitive at the end” pattern is standard for modal verbs plus another verb.
Im is just the contracted form of in dem:
- in dem Teilzeitjob → im Teilzeitjob
Why dem (dative) and not den (accusative)?
- in can take dative (location: where?) or accusative (direction: where to?).
Here it’s about a job as a situation/position, not movement into it → dative:
- Ich lerne viel im Teilzeitjob. – I learn a lot in the part‑time job. (where?)
- Ich gehe in den Teilzeitjob. – I go into the part‑time job. (where to?)
So im Teilzeitjob = “in the part-time job” with dative for location.
Here was refers back to the whole idea viel lernen (or viel, understood as “a lot (of things) [that I learn]”).
German uses was (not das / die) as a relative pronoun in these common cases:
After alles, nichts, etwas, viel, wenig, manches:
- Alles, was er sagt, stimmt. – Everything (that) he says is true.
- Viel, was ich gelernt habe, war nützlich.
When it refers not to a specific noun, but to a whole previous clause / idea.
In the sentence, was = “(the things) that I learn”:
- … ich könne … viel lernen, was mir später … hilft.
“… I can learn a lot, which will help me later …”
Using das here (…, das mir später hilft) would sound wrong; was is the correct relative pronoun after viel.
Because the verb helfen always takes the dative case for the person being helped.
- helfen + Dativ (wem?)
- Er hilft mir. – He helps me.
- Dieses Buch hilft dir. – This book helps you.
So in the relative clause:
- … was mir später in einer Vollzeitstelle hilft.
Literally: “what helps to me later in a full-time position.”
If you said was mich hilft, it would be incorrect, because helfen doesn’t take Akkusativ for the person.
German often uses the present tense to talk about the future, especially when the time reference is clear from a word like später (“later”):
- Was mir später hilft. – literally “what helps me later”, but understood as “what will help me later”.
You could say:
- … was mir später in einer Vollzeitstelle helfen wird.
That’s also correct, but:
- hilft (simple present) sounds more natural in everyday German.
- helfen wird (future) is a bit more explicit or formal and is used when you want to emphasize the futurity or avoid ambiguity.
In most contexts, present + time adverb (like später, morgen, nächste Woche) is enough.
- Chef = male boss / manager.
- Chefin = female boss / manager.
German usually forms the feminine version of many professions and roles by adding -in:
- Lehrer → Lehrerin (teacher)
- Kollege → Kollegin (colleague)
- Chef → Chefin (boss)
So Meine Chefin tells you clearly that the speaker’s boss is a woman.
Because in German, all nouns are capitalized, regardless of where they appear in the sentence.
In the example:
- Chefin – noun (boss)
- Teilzeitjob – noun (part-time job)
- Vollzeitstelle – noun (full-time position)
Even when a noun comes from a verb or adjective, it’s capitalized when used as a noun:
- das Lernen – the learning (from lernen)
- das Später (rare/poetic) – the later time
So capitalization is a signal: “this word is a noun.”
Both Job and Stelle can mean “job/position”, but there’s a nuance:
Teilzeitjob
- Feels a bit more casual / flexible.
- Often for less permanent, maybe student or side jobs.
Vollzeitstelle
- Stelle suggests a formal position (contract, defined role in a company).
- Sounds more official / career-oriented.
You could also say Vollzeitjob, and many people do. The contrast here:
- Teilzeitjob → more casual, part-time.
- Vollzeitstelle → more formal, long-term full-time position.
So the sentence subtly implies: a relatively casual part-time job now, but it will help in getting or succeeding in a more formal full-time position later.
German word order in the middle field (between element 1 and the verb at the end) is flexible but follows some tendencies:
- Pronouns (like mir) tend to come before full noun phrases.
- Expressions of time (like später) usually come before expressions of place (like in einer Vollzeitstelle), but both orders can appear.
So:
- was mir später in einer Vollzeitstelle hilft
= relative pronoun (was) – pronoun (mir) – time (später) – place (in einer Vollzeitstelle) – verb (hilft at the end)
You could technically say:
- … was später mir in einer Vollzeitstelle hilft
- … was mir in einer Vollzeitstelle später hilft
These are not grammatically wrong, but was mir später in einer Vollzeitstelle hilft sounds the most natural and neutral.
Because was mir später in einer Vollzeitstelle hilft is a relative clause.
Relative clauses in German are always set off by a comma and have the conjugated verb at the end:
- Das ist das Buch, das ich lese.
- Er sagte etwas, was mich überraschte.
- … viel lernen, was mir später … hilft.
So the comma marks the beginning of the relative clause introduced by was.