Breakdown of Die Zeitverschiebung ist so groß, dass ihr Morgen beginnt, wenn bei uns der Abend endet.
Questions & Answers about Die Zeitverschiebung ist so groß, dass ihr Morgen beginnt, wenn bei uns der Abend endet.
Zeitverschiebung is a compound noun:
- Zeit = time
- Verschiebung = shifting / displacement
So literally: “time shift”.
In context it means time difference caused by different time zones, especially when talking about jet lag, international calls, meetings across continents, etc.
Other related words:
- der Zeitunterschied – literally “time difference”; also very common and pretty interchangeable here.
- die Zeitzone – “time zone” itself, not the difference.
In your sentence, die Zeitverschiebung is a completely natural, idiomatic choice.
Because Zeitverschiebung is grammatically feminine in German.
- The noun is die Zeitverschiebung (singular), die Zeitverschiebungen (plural).
- Many nouns ending in -ung are feminine:
die Wohnung, die Zeitung, die Bewegung, die Bedeutung, etc.
In this sentence, die Zeitverschiebung is the subject of the verb ist, so it is in the nominative case:
- Die Zeitverschiebung ist so groß, …
→ The time difference is so big, …
Yes. The pattern so …, dass … expresses a degree and a result/consequence:
- so groß, dass … = so big that …
- so laut, dass ich nichts höre = so loud that I can’t hear anything
- so müde, dass er einschläft = so tired that he falls asleep
Grammar points:
- so modifies an adjective/adverb (groß, laut, müde, …).
- dass introduces a subordinate clause that states the consequence.
- In the dass-clause, the conjugated verb goes to the end:
- … dass ihr Morgen beginnt
- … dass ich nichts höre
- … dass er einschläft
The comma before dass is mandatory in German.
The possessive ihr is ambiguous in writing, especially without context. It can mean:
- ihr Morgen = her morning (3rd person singular feminine)
- ihr Morgen = their morning (3rd person plural)
If it started with a capital Ihr, it could also mean:
- Ihr Morgen = your morning (formal Sie – singular or plural)
In your sentence it’s written ihr (lowercase), so grammatically it must be her or their. Context (who’s being talked about) would make it clear.
If you definitely wanted to say “your (informal plural) morning”, you’d use euer Morgen:
- Die Zeitverschiebung ist so groß, dass euer Morgen beginnt, wenn bei uns der Abend endet.
So, ihr alone doesn’t always equal English your. It depends on whether it’s:
- referring to sie (“she” or “they”), or
- the formal Sie, which would be written with capital Ihr.
German capitalizes nouns. Here, Morgen is a noun meaning “morning”, so it must be capitalized:
- der Morgen = the morning
- ihr Morgen = her/their morning
The lowercase morgen is an adverb meaning “tomorrow”:
- Wir sehen uns morgen. = We’ll see each other tomorrow.
Compare:
- Mein Morgen war stressig. = My morning was stressful. (noun → capital M)
- Ich fahre morgen nach Berlin. = I’m going to Berlin tomorrow. (adverb → lowercase m)
Same for Abend:
- der Abend (evening, noun) = capitalized
- abends (in the evenings, adverb) = lowercase
Because dass and wenn introduce subordinate clauses.
Basic rule:
In main clauses, the conjugated verb is in second position:
- Die Zeitverschiebung ist so groß.
- Unser Abend endet spät.
In subordinate clauses, the conjugated verb goes to the end:
- … dass ihr Morgen beginnt.
- … wenn bei uns der Abend endet.
Signals that you’re in a subordinate clause (and thus need verb-final):
- conjunctions like dass, weil, wenn, obwohl, als, während, etc.
So the structure is:
Die Zeitverschiebung ist so groß,
→ main clause (verb second)dass ihr Morgen beginnt,
→ subordinate clause (verb final)wenn bei uns der Abend endet.
→ subordinate clause (verb final)
bei is a preposition that takes the dative case. It often means things like “at”, “with”, “near”, depending on context.
- bei uns literally = “at us / with us / in our place / where we are”
In context: “where we are”, i.e. in our location / our country / our time zone.
Because bei always requires dative, wir becomes uns:
- Nominative: wir (we)
- Dative: uns (to/at/with us)
Other examples:
- bei mir = at my place / with me
- bei meinen Eltern = at my parents’ place
- bei ihm = at his place / with him
So in wenn bei uns der Abend endet, uns is dative after the preposition bei.
Both are grammatically correct:
- wenn bei uns der Abend endet
- wenn der Abend bei uns endet
The difference is emphasis / focus:
- wenn bei uns der Abend endet → puts a slight emphasis on the location (“with us / where we are”) first.
- wenn der Abend bei uns endet → starts with “the evening”, and only then adds “at our place”.
In everyday speech, both are fine and sound natural. Word order inside subordinate clauses is more flexible than in English, as long as the conjugated verb stays at the end.
German distinguishes these three clearly:
wenn
- Used for repeated / habitual / general times in the past, present, or future.
- Here it means “when(ever)” or “whenever” in a general sense:
- … wenn bei uns der Abend endet.
→ whenever / when our evening ends (in general, every day, regularly)
- … wenn bei uns der Abend endet.
wann
- Used for questions about time, direct or indirect:
- Wann kommst du? = When are you coming?
- Ich weiß nicht, wann er kommt. = I don’t know when he’s coming.
- Used for questions about time, direct or indirect:
als
- Used for one specific event in the past:
- Als ich klein war, … = When I was little, …
- Als wir gestern ankamen, … = When we arrived yesterday, …
- Used for one specific event in the past:
Here we have a general, repeatedly true relation between morning and evening in different time zones, so wenn is the correct choice.
Yes, it’s the same idea. German present tense (Präsens) is used here for a general, ongoing fact:
- Die Zeitverschiebung ist so groß, dass ihr Morgen beginnt, wenn bei uns der Abend endet.
This describes a timeless, generally valid relationship, not a single event. English also uses present tense for that:
- The time difference is so big that their morning starts when our evening ends.
German present can similarly express:
- general truths: Wasser kocht bei 100 Grad.
- schedules: Der Zug fährt um 8 Uhr.
- near future: Ich gehe morgen ins Kino.
So the use of the present tense here is perfectly standard and means the same kind of thing as in English.
Yes, with slight nuances:
Zeitunterschied (time difference)
- Very close in meaning to Zeitverschiebung, often interchangeable.
- Your sentence would still be natural:
- Der Zeitunterschied ist so groß, dass ihr Morgen beginnt, wenn bei uns der Abend endet.
Zeitzone (time zone)
- Refers to the zone itself, not directly to the difference:
- Die Zeitzonen sind so unterschiedlich, dass …
- Wir leben in verschiedenen Zeitzonen, sodass …
- Refers to the zone itself, not directly to the difference:
If you want to emphasize the size of the difference, Zeitverschiebung or Zeitunterschied is better. Zeitzone is more about where people are located than how big the difference is.