Breakdown of Wir hatten keine feste Verabredung, aber durch einen Zufall waren wir zur gleichen Zeit im gleichen Café.
Questions & Answers about Wir hatten keine feste Verabredung, aber durch einen Zufall waren wir zur gleichen Zeit im gleichen Café.
German has two common past tenses:
- Präteritum (simple past) – here: wir hatten
- Perfekt (conversational past) – here: wir haben gehabt
Both can describe a past event. In many regions of spoken German, you’d more often hear:
- Wir haben keine feste Verabredung gehabt.
In written German (and in somewhat more formal style), the Präteritum is preferred for common verbs like haben, sein, werden, können, etc. That’s why wir hatten is perfectly natural in a written example sentence.
Note: wir hatten gehabt would be Plusquamperfekt (past perfect: “we had had”) and would sound wrong in this sentence, because there is no need to place this action before another past event.
Break it down:
- Verabredung = feminine noun (die Verabredung)
- The object is in the accusative: keine feste Verabredung haben (to have no fixed appointment)
- The negating “article” is keine (feminine accusative singular)
- feste is an adjective before a feminine noun with something like a definite/indefinite article.
Pattern (feminine, singular, nominative/accusative):
- eine feste Verabredung – a fixed appointment
- keine feste Verabredung – no fixed appointment
So:
- kein feste Verabredung → wrong (article form must be keine)
- keine festen Verabredung → wrong (adjective ending should be -e, not -en, in this slot)
Correct is: keine feste Verabredung.
- Verabredung = an appointment/arrangement/plan to meet someone.
- feste Verabredung = a fixed, definite arrangement (clear time and place agreed beforehand).
So:
Wir hatten keine Verabredung.
→ We had no arrangement at all.Wir hatten keine feste Verabredung.
→ We kind of had plans (maybe “we’ll see each other sometime”), but nothing clearly fixed (no agreed time/place).
You can drop feste if you only want to say “we had no appointment”. Keeping feste emphasizes the lack of a firm commitment.
They all refer to “appointments/meetings” but with different flavors:
Verabredung
- Common in everyday speech.
- Often personal/social: meeting friends, a date, etc.
- Can be informal or semi-formal.
Treffen (das Treffen)
- Neutral “meeting/get-together”.
- Can be social or formal: ein Treffen mit Freunden or ein Treffen mit dem Chef.
Termin (der Termin)
- More official or professional: doctor’s appointment, business meeting, office visit.
- Also used for deadlines.
In this sentence, Verabredung fits well for a casual meet-up in a café.
Both are possible, but they differ slightly:
durch einen Zufall
- Literally: “through a coincidence” / “because of a coincidence”.
- Uses the noun Zufall with the preposition durch.
- Sounds a bit more explicit or slightly more formal/literary.
zufällig
- Adverb: “by chance”, “coincidentally”.
- Very common in spoken language, a bit lighter and more compact.
You could also say:
- … aber zufällig waren wir zur gleichen Zeit im gleichen Café.
Meaning is almost identical. durch einen Zufall can feel a bit more “storytelling” or emphatic, pointing to “this one particular coincidence”.
The preposition durch always takes the accusative case.
- Masculine noun: der Zufall
- Accusative singular masculine: den Zufall
- With ein:
- Nominative: ein Zufall
- Accusative: einen Zufall
So:
- durch einen Zufall = by/through a coincidence
(preposition durch → accusative → einen)
durch einem Zufall is grammatically wrong.
Yes, and “durch Zufall” is actually very common:
durch Zufall
- Sounds like “by chance”, “by coincidence” in general.
durch einen Zufall
- Slight emphasis on a particular coincidence, as if you were thinking of it as a concrete event.
In everyday speech, you will probably hear durch Zufall more often:
- Wir hatten keine feste Verabredung, aber durch Zufall waren wir …
German main clauses follow the verb-second (V2) rule: the finite verb must be in second position (counting big chunks, not individual words).
In the second clause, the first “big chunk” is the prepositional phrase:
- durch einen Zufall → first position
- waren (finite verb) → second position
- wir zur gleichen Zeit im gleichen Café → rest of the sentence
So we get:
- … aber durch einen Zufall waren wir zur gleichen Zeit im gleichen Café.
You could also say:
- … aber wir waren durch einen Zufall zur gleichen Zeit im gleichen Café.
That is also correct; it just puts the emphasis more on wir instead of durch einen Zufall. Fronting durch einen Zufall highlights the coincidence.
In German, aber is a coordinating conjunction (like “but” in English) that usually connects two main clauses.
- Wir hatten keine feste Verabredung,
- aber durch einen Zufall waren wir …
Each part has its own finite verb (hatten, waren), so both are full clauses. German spelling rules require a comma before coordinating conjunctions like aber, denn, sondern when they link clauses.
So the comma is mandatory here.
zur is a contraction:
- zu der → zur
This is very common in German with certain prepositions + definite articles:
- zu dem → zum
- zu der → zur
- in dem → im
- an dem → am, etc.
So zur gleichen Zeit literally is zu der gleichen Zeit. Both are grammatically correct; the contracted form zur is more natural in everyday usage.
The preposition zu always takes the dative case.
- Noun: die Zeit (feminine)
- Dative singular feminine: der Zeit
With zu:
- zu der Zeit → contracted to zur Zeit
With an adjective:
- Dative feminine with definite article: der gleichen Zeit
So we get:
- zu der gleichen Zeit → zur gleichen Zeit
Using zu die gleiche Zeit would be wrong, because zu requires dative, not accusative.
Pattern: adjective after a definite article (or something acting like one) in the dative singular feminine.
We have:
- Preposition zu → dative
- Feminine noun die Zeit
- Dative feminine singular article: der
- With adjective “gleich”: der gleichen Zeit
So:
- zu der gleichen Zeit → zur gleichen Zeit
In dative singular (and most oblique cases) after a definite article, the adjective typically ends in -en:
- mit der neuen Freundin
- von der alten Schule
- zu der gleichen Zeit
That’s why gleichen (not gleiche) is used here.
Same logic, but with a neuter noun in dative:
- Noun: das Café (neuter)
- Location with in → dative (because we are in the café, not moving into it)
- Dative singular neuter article: dem
- With adjective “gleich”: dem gleichen Café
- in dem gleichen Café → contracted: im gleichen Café
Dative with a definite article → adjective gets -en:
- in dem kleinen Haus → im kleinen Haus
- in dem gleichen Café → im gleichen Café
So im gleiche Café would be ungrammatical.
Both are often translated as “in the same café”, but:
im gleichen Café
- Literally “in an identical café” or “in the same kind of café”.
- In practice, people often use it simply as “in the same café”, but strictly speaking it can be a bit ambiguous (same type vs literally the same place).
im selben Café
- More precise: exactly the same café, the very same location.
In everyday speech, many native speakers don’t keep this distinction strictly and will say das gleiche when they mean dasselbe. But if you want to be precise:
- das gleiche Café → another café of the same kind
- dasselbe Café → literally the identical café, same place
In the context of this sentence (two people ending up in one café), im selben Café would be the more logically precise phrase, but im gleichen Café is widely used and understood as “the same café”.
Capitalization: All nouns in German are capitalized.
Café is a noun → it must start with a capital letter.Accent (é): Café is a loanword from French. In German, the accent is usually kept, although many people also write Cafe without it, especially informally. The spelling with é is considered more correct and standard.
So: im gleichen Café follows normal German rules: noun → capitalized; foreign loan → often keep original accent.
Yes, both are correct and natural, with slight differences in nuance:
zur selben Zeit im selben Café
- Emphasizes “the very same time” and “the very same café”.
- Slightly more precise than gleichen.
gleichzeitig im selben Café
- Uses the adverb gleichzeitig = “at the same time”.
- A bit more compact:
… aber durch einen Zufall waren wir gleichzeitig im selben Café.
All of these are grammatical and understandable. The original version is just one stylistic choice among several possible phrasings.