Vor dem Auftritt hat die Band noch eine kurze Probe im kleinen Proberaum.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Vor dem Auftritt hat die Band noch eine kurze Probe im kleinen Proberaum.

Why is it „Vor dem Auftritt“ and not „Vor den Auftritt“? What case is used here?

The preposition vor can take either dative or accusative, depending on the meaning:

  • Dative → location / time (static, “where/when?”)
  • Accusative → direction / movement toward (dynamic, “where to?”)

In this sentence, „vor dem Auftritt“ means “before the performance” – it’s a time expression (no movement). So dative is used.

  • Auftritt is masculine: der Auftritt
  • Dative singular masculine → dem Auftritt
  • So: vor dem Auftritt = before the performance (in time)

You’d use accusative with vor in sentences like:

  • Er tritt vor den Vorhang. – He steps in front of the curtain. (movement, “where to?”)

Why does the sentence start with „Vor dem Auftritt“ and then have „hat die Band“ instead of „die Band hat“?

German has a very strict verb-second (V2) rule in main clauses:

  • The finite verb (here: hat) must be in second position.
  • Only one element can stand before the verb in the first position (Vorfeld).

In the “neutral” order, you could say:

  • Die Band hat vor dem Auftritt noch eine kurze Probe im kleinen Proberaum.

Here, the subject „die Band“ is in first position, so „hat“ is second.

If you want to emphasize the time (“before the performance”), you can move „Vor dem Auftritt“ to the first position:

  • 1st position: Vor dem Auftritt
  • 2nd position: hat (finite verb)
  • Rest: die Band noch eine kurze Probe im kleinen Proberaum.

So both are grammatically correct:

  • Vor dem Auftritt hat die Band …
  • Die Band hat vor dem Auftritt …

The change is mainly about emphasis / topic, not grammar correctness.


Is „hat die Band noch eine kurze Probe“ a past tense (like English “has had”)? Or is it present tense?

This is present tense, not past.

  • hat here is simply the present tense of haben = “has”.
  • The object is „eine kurze Probe“ (“a short rehearsal”).

So:

  • „Die Band hat eine kurze Probe“ = “The band has a short rehearsal.”

German present perfect (“has rehearsed”) would need a participle:

  • „Die Band hat kurz geprobt.“ – The band has rehearsed briefly.

So:

  • „hat … eine Probe“ → present tense with „haben“ as a normal verb
  • „hat … geprobt“ → present perfect tense of „proben“

What does „noch“ mean here, and why is it placed before „eine kurze Probe“?

In this context, „noch“ means something like:

  • “still”, “additionally”, “before that as well”

The idea is: before the performance, the band still has (or also has) a short rehearsal left to do.

Position:

  • „noch“ is a modal particle / adverb that usually stands before the element it modifies:
    • Die Band hat noch eine kurze Probe.
    • Die Band hat eine kurze Probe noch im kleinen Proberaum. (possible, but different nuance/emphasis)

Typical positions:

  • zwischen Verb und Objekt:
    Die Band hat noch eine kurze Probe.

  • Or closer to the verb:
    Die Band probt noch kurz.

Here, „noch“ emphasizes that the rehearsal happens in addition to the performance; it’s one more thing before the main event.


Why is it „eine kurze Probe“ (with -e) and not „einen kurzen Probe“ or „eine kurzen Probe“?

We need to look at gender, case, and adjective ending.

  1. Noun gender:

    • Probe = die Probe (feminine)
  2. Case:

    • The band “has a rehearsal” → “a rehearsal” is a direct objectaccusative.
  3. Feminine accusative singular:

    • Indefinite article: eine
    • Adjective ending after eine
      • feminine noun: -ekurze

So the correct form is:

  • eine kurze Probe
    • eine (feminine accusative)
    • kurze (adjective after eine
      • feminine)
    • Probe

You would only see „einen kurzen …“ with a masculine noun in the accusative, e.g.:

  • einen kurzen Auftritt – a short performance (Auftritt = masculine)

Why is it „im kleinen Proberaum“ and not „in dem kleinen Proberaum“ or „in den kleinen Proberaum“?

Three points here:

  1. Contraction „im“

    • „im“ = „in dem“ (preposition + dative article contracted)
    • Both are grammatically correct:
      • in dem kleinen Proberaum
      • im kleinen Proberaum (more natural in speech and writing)
  2. Case (dative vs accusative)

    • in can take dative (location) or accusative (movement):
      • Dative: “where?” → im Proberaum (in the room)
      • Accusative: “where to?” → in den Proberaum (into the room)
    • Here, the band has a rehearsal in the room (no movement). So dative is used: in dem / im Proberaum.
  3. Adjective ending „kleinen“

    • Proberaum is masculine: der Proberaum
    • Dative singular masculine after dem → adjective ending is -en:
      • in dem kleinen Proberaum
      • im kleinen Proberaum

So:

  • im instead of in dem: natural contraction
  • dative because it’s a location
  • kleinen because of dative masculine with definite article

Why is „kleinen“ (with -en) but „kurze“ (with -e)? Both are adjectives before a noun.

Adjective endings depend on three things:

  • Case (nominative, accusative, dative, …)
  • Gender / number
  • The type of article (definite, indefinite, none)
  1. „eine kurze Probe“

    • Probe = feminine
    • Accusative singular (direct object)
    • Article: eine (indefinite)
    • Adjective ending: -e after eine with feminine accusative → kurze
  2. „im kleinen Proberaum“

    • Proberaum = masculine
    • Dative singular (location after in = „im“)
    • Article: dem (inside im), i.e. definite article
    • Adjective ending in dative masculine with definite article: -enkleinen

So the difference comes from case + article type + gender:

  • Feminine accusative with einekurze Probe
  • Masculine dative with demkleinen Proberaum

Why is it „die Band“ (feminine article) when “band” in English doesn’t have gender?

In German, every noun has a grammatical gender that is somewhat independent of natural gender and of English.

  • die Band (music group) is feminine in German.

This is largely lexical (you just have to learn it), but there are some patterns:

  • Many English/French/foreign-origin words ending in -and or -band that mean a group are feminine:
    • die Band
    • die Boyband
    • die Girlband

Note: Band also has another meaning in German:

  • das Band (neuter) = ribbon, tape, belt (e.g. Förderband = conveyor belt)
  • der Band (masculine) = volume (of a book series), e.g. „der dritte Band“

But in the context of music, „die Band“ is standard and feminine.


What is the difference between „Auftritt“ and other words like „Konzert“ or „Vorstellung“?

All three can be about performances, but they’re not identical:

  • der Auftritt

    • Literally “appearance” or “performance” (the act of going on stage)
    • Focus on the act of appearing/performing at some event
    • Used for bands, comedians, actors, politicians, etc.
    • Er hat heute Abend einen Auftritt. – He has a (stage) appearance tonight.
  • das Konzert

    • Specifically a concert, usually mainly music
    • A whole event (can include several Auftritte by different bands)
  • die Vorstellung

    • A show, performance (often theater, cinema: one showing)
    • Also “introduction” in other contexts.

In the sentence:

  • Vor dem Auftritt … suggests before they go on stage / perform.
    If you said „Vor dem Konzert“, that would mean before the whole concert event (which could involve more than one band).

Could I also say „Bevor der Auftritt beginnt, hat die Band …“ instead of „Vor dem Auftritt hat die Band …“? What’s the difference?

Yes, you can, but the grammar structure changes:

  1. Vor dem Auftritt …

    • „vor“ is a preposition here.
    • It’s followed by a noun phrase in the dative: dem Auftritt.
    • This is just a phrase, not a full clause.
  2. Bevor der Auftritt beginnt, …

    • „bevor“ is a subordinating conjunction.
    • It introduces a subordinate clause with a verb at the end:
      • bevor der Auftritt beginnt

So:

  • Vor dem Auftritt hat die Band noch eine kurze Probe.
    = “Before the performance, the band still has a short rehearsal.”

  • Bevor der Auftritt beginnt, hat die Band noch eine kurze Probe.
    = “Before the performance begins, the band still has a short rehearsal.”

Meaning is almost identical; the second version makes the idea of “beginning” explicit and uses a full clause instead of a noun phrase.


Could I say the same thing without „haben“, using a verb like „proben“?

Yes. There are several natural alternatives:

Original:

  • Vor dem Auftritt hat die Band noch eine kurze Probe im kleinen Proberaum.

Alternatives:

  1. Using proben (to rehearse):

    • Vor dem Auftritt probt die Band noch kurz im kleinen Proberaum.
    • Here, „probt … kurz“ = “rehearses briefly”.
  2. Using „noch eine kurze Probe machen“:

    • Vor dem Auftritt macht die Band noch eine kurze Probe im kleinen Proberaum.

The original with „hat … eine Probe“ uses a haben + noun construction (very common in German):

  • eine Probe haben – to have a rehearsal
    Similar to:
  • Unterricht haben – to have class
  • eine Besprechung haben – to have a meeting

All versions are correct; they differ slightly in style and focus but express the same situation.


Can I leave out the article and just say „Vor dem Auftritt hat die Band noch kurze Probe“?

No, that sounds wrong in standard German.

In this context, „Probe“ is a countable event (a rehearsal), so you normally use an article:

  • eine Probe – a rehearsal
  • die Probe – the rehearsal
  • zwei Proben – two rehearsals

Without article, „Probe“ would sound unnatural here. You need:

  • Vor dem Auftritt hat die Band noch eine kurze Probe …

Using no article is more common with:

  • uncountable nouns (Wasser, Milch, Musik, etc.)
  • some fixed expressions (e.g. „Schule haben“, „Urlaub machen“) – but „Probe“ is not one of those in this sense.

Why is it „im kleinen Proberaum“ and not „im kleine Proberaum“?

This is about adjective endings in the dative.

  • Proberaum = masculine noun
  • After in dem / im (location), we need dative singular masculine.
  • With a definite article (dem, inside im), the adjective takes -en:

Patterns (dative singular):

  • Masculine: in dem kleinen Proberaumim kleinen Proberaum
  • Neuter: in dem kleinen Hausim kleinen Haus
  • Feminine: in der kleinen Stadt
  • Plural: in den kleinen Zimmern

So „im kleine Proberaum“ is incorrect; it must be „im kleinen Proberaum“.