Manchmal schaue ich in den Sternenhimmel und fühle mich, als ob ich wieder ein Kind wäre.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Manchmal schaue ich in den Sternenhimmel und fühle mich, als ob ich wieder ein Kind wäre.

Why is it schaue and not sehe here? What's the difference between schauen, sehen, and gucken?

All three can be translated as “to look / to see”, but they aren’t used identically.

  • sehen = to see (more neutral, often about the sense of sight itself)
    • Ich sehe die Sterne. – I see the stars. (They are visible to me.)
  • schauen = to look (at), to watch (more about directing your gaze)
    • Ich schaue in den Sternenhimmel. – I look up at the starry sky.
  • gucken = colloquial look, peek, watch
    • Ich gucke in den Himmel. – Very everyday / casual.

In schaue ich in den Sternenhimmel, the idea is more like “I look up into the starry sky”, i.e. you consciously direct your gaze upward, not just passively “see” it. You could say Ich sehe den Sternenhimmel, but that slightly shifts the nuance to just perceiving it, not so much contemplating it.

Why is it in den Sternenhimmel and not in dem Sternenhimmel? Why accusative (den) and not dative (dem)?

The preposition in can take accusative or dative:

  • in + accusative → movement into something, or directing your gaze into something.
  • in + dative → location in something (being inside / within a place).

Examples:

  • Ich gehe in den Garten. (accusative – I’m going into the garden.)
  • Ich bin im (= in dem) Garten. (dative – I’m in the garden.)

For schauen / gucken / sehen:

  • in den Himmel schauen (accusative) is understood as directing your gaze up into the sky.

    That’s why we say:

  • in den Sternenhimmel schauen (accusative: den)

Using in dem Sternenhimmel here would sound wrong; it would suggest you’re physically located inside the starry sky, which you’re not.

What exactly does Sternenhimmel mean, and why is it one word?

Sternenhimmel is a compound noun:

  • der Stern – star
  • der Himmel – sky

put together → der Sternenhimmel – literally “star-sky”, i.e. starry sky / sky full of stars.

German loves making compounds instead of using phrases like sky with stars. So instead of Himmel mit Sternen, you say Sternenhimmel.

Grammar:

  • Gender: der Sternenhimmel
  • Case in the sentence: in den Sternenhimmel (accusative singular)

Other similar compounds:

  • Sonnenaufgang – sunrise (sun + rise)
  • Mondlicht – moonlight (moon + light)
Why is it fühle mich and not just fühle?

sich fühlen is a reflexive verb meaning “to feel (in a certain state)”:

  • Ich fühle mich müde. – I feel tired.
  • Fühlst du dich besser? – Do you feel better?

Here:

  • ich – subject
  • mich – reflexive pronoun (accusative)

So ich fühle mich = I feel (myself), in the sense of “I feel in a certain way”.

If you said Ich fühle, als ob …, that normally suggests feeling something physically (e.g., touching) or emotionally sensing something, and you’d usually need an object:

  • Ich fühle den Wind. – I feel the wind.
  • Ich fühle Angst. – I feel fear.

For “I feel as if I were a child again”, native speakers strongly prefer the reflexive:

  • … und fühle mich, als ob ich wieder ein Kind wäre.
What does als ob mean, and how is it different from wie or als?

als ob introduces a comparative / hypothetical clause, usually something unreal or imagined:

  • als obas if / as though

In your sentence:

  • … fühle mich, als ob ich wieder ein Kind wäre.
    → I feel as if I were a child again.

Differences:

  1. als ob vs wie:

    • wie = like / as, for real or straightforward comparisons:
      • Er singt wie ein Profi. – He sings like a pro. (could really be true)
    • als ob = often “as if (but not really)”:
      • Er tut so, als ob er ein Profi wäre. – He acts as if he were a pro (but he isn’t).
  2. als ob vs als:

    • als = than / when (in the past), not used in this hypothetical way:
      • größer als ich – taller than me
      • Als ich ein Kind war … – When I was a child …

So here, als ob is the natural choice to express a hypothetical feeling.

Why is it wäre and not bin in als ob ich wieder ein Kind wäre?

wäre is Konjunktiv II (subjunctive II) of sein. It’s used for:

  • unreal, hypothetical, or imagined situations.

Compare:

  • Ich bin ein Kind. – I am a child. (reality)
  • Ich wäre ein Kind. – I would be a child. (unreal / wish / imagination)

After als ob, German strongly prefers Konjunktiv II for unreal comparisons:

  • als ob ich wieder ein Kind wäre – as if I were a child again (but I’m not).

You might hear colloquially:

  • … als ob ich wieder ein Kind bin.

but that sounds more spoken / less careful. Wäre is the grammatically standard and more elegant form here.

Why does the verb go to the end in als ob ich wieder ein Kind wäre?

Because als ob introduces a subordinate clause. In German, subordinate clauses (Nebensätze) put the finite verb at the end.

Pattern:

  • [Subordinator] + [subject] + [other elements] + [verb]

So:

  • als ob – subordinator
  • ich – subject
  • wieder ein Kind – other elements
  • wäre – verb at the end

als ob ich wieder ein Kind wäre

Other examples:

  • weil ich müde bin – because I am tired
  • dass er glücklich ist – that he is happy
Could I move manchmal and say Ich schaue manchmal in den Sternenhimmel? Is that correct, and is there a difference?

Yes, that’s correct, and very natural:

  • Manchmal schaue ich in den Sternenhimmel …
  • Ich schaue manchmal in den Sternenhimmel …

Both are fine. The difference is mainly emphasis and rhythm:

  • Manchmal schaue ich …
    → Puts a bit more focus on “sometimes” as a setting for what follows.
  • Ich schaue manchmal …
    → Slightly more neutral; focus starts with “I”.

Grammatically, both word orders are standard. Adverbs like manchmal, oft, heute can move quite freely, as long as the conjugated verb stays in second position in the main clause:

  • Manchmal schaue ich …
  • Ich schaue manchmal …
  • Ich schaue in den Sternenhimmel manchmal (possible, but sounds marked / odd here; Germans usually put manchmal earlier).
Why is it wieder ein Kind and not ein Kind wieder? Where does wieder usually go?

wieder is an adverb meaning again. In this type of phrase, it usually comes before the noun phrase it semantically belongs to:

  • wieder ein Kind – a child again
  • wieder gesund – healthy again

ein Kind wieder is not wrong in all contexts, but here it sounds unnatural. Typical patterns:

  • Er ist wieder ein Kind. – He is a child again.
  • Er ist ein Kind. (basic form)

    If you try Er ist ein Kind wieder, it sounds off or at least very unusual.

Rule of thumb: with sein / werden / fühlen (sich) + noun or adjective, wieder usually stands before that noun/adjective:

  • Ich fühle mich wieder jung.
  • Ich wäre gerne wieder ein Kind.
Why is it ein Kind and not something like als Kind or wieder Kind wäre?

All of these are possible, but they differ slightly:

  1. ein Kind (with article):
    • … als ob ich wieder ein Kind wäre.
      → Feels like “as if I were *a child again”*, a bit more concrete, like you’re one child among many.
  2. als Kind (no article, used with als meaning “as / when”):
    • als ich ein Kind war – when I was a child
    • You might say: … als ob ich wieder Kind wäre. (no article) → This is also used, especially in fixed expressions like wieder Kind sein.

Your version with ein Kind is extremely standard and clear.
These would also sound natural:

  • … als ob ich wieder Kind wäre.
  • … als ob ich wieder ein Kind wäre.

The difference is subtle and more about style than strict grammar here; ein Kind is just the most straightforward for learners.

Could I also say … und fühle mich wieder wie ein Kind instead of using als ob and wäre?

Yes, absolutely. Very natural:

  • Manchmal schaue ich in den Sternenhimmel und fühle mich wieder wie ein Kind.

Differences:

  • wie ein Kind = like a child
    → simple comparison, more direct, more colloquial.
  • als ob ich wieder ein Kind wäre = as if I were a child again
    → slightly more literary / reflective, emphasizes the imagined state.

Both are correct; the als ob + Konjunktiv II version just sounds a bit more poetic or introspective.

Why is there no comma before und in … schaue ich in den Sternenhimmel und fühle mich …?

In German, no comma is used between two equal parts of a sentence (gleichrangige Satzteile) joined by und, if they share the same subject and are not overly long or complex.

Here:

  • Subject: ich
  • Verbs: schaue and fühle
  • Structure: [ich] schaue … und [ich] fühle mich …

So it’s one main clause with two verbs sharing the same subject; therefore no comma before und:

  • Manchmal schaue ich in den Sternenhimmel und fühle mich, als ob …

A comma is required before als ob, because that introduces a subordinate clause.

Why is the tense present (schaue, fühle) even though this sounds like something I often do, not just right now?

German uses the simple present a lot, including for:

  • habitual actions (things you do regularly)
  • general truths / repeated situations

So:

  • Manchmal schaue ich in den Sternenhimmel …
    → Sometimes I (regularly) look at the starry sky…

English does the same here: “Sometimes I look…”, not “Sometimes I am looking…”.
If you wanted to talk about right now, you’d typically add a time expression:

  • Gerade schaue ich in den Sternenhimmel und fühle mich … – Right now I’m looking…
Is there any pronunciation or spelling trap in wäre that I should watch out for?

Yes:

  • wäre has ä, not a:
    • wäre[ˈvɛːʁə], vowel like “air” in English.
    • ware (without umlaut) is a different word: die Ware = goods/merchandise.

So:

  • ich wäre – I would be
  • die Ware – the merchandise

Make sure to write and pronounce wäre with the umlaut, especially in Konjunktiv II forms like wäre, hätte, könnte, würde.