Breakdown of Manchmal schaue ich in den Sternenhimmel und fühle mich, als ob ich wieder ein Kind wäre.
Questions & Answers about Manchmal schaue ich in den Sternenhimmel und fühle mich, als ob ich wieder ein Kind wäre.
All three can be translated as “to look / to see”, but they aren’t used identically.
- sehen = to see (more neutral, often about the sense of sight itself)
- Ich sehe die Sterne. – I see the stars. (They are visible to me.)
- schauen = to look (at), to watch (more about directing your gaze)
- Ich schaue in den Sternenhimmel. – I look up at the starry sky.
- gucken = colloquial look, peek, watch
- Ich gucke in den Himmel. – Very everyday / casual.
In schaue ich in den Sternenhimmel, the idea is more like “I look up into the starry sky”, i.e. you consciously direct your gaze upward, not just passively “see” it. You could say Ich sehe den Sternenhimmel, but that slightly shifts the nuance to just perceiving it, not so much contemplating it.
The preposition in can take accusative or dative:
- in + accusative → movement into something, or directing your gaze into something.
- in + dative → location in something (being inside / within a place).
Examples:
- Ich gehe in den Garten. (accusative – I’m going into the garden.)
- Ich bin im (= in dem) Garten. (dative – I’m in the garden.)
For schauen / gucken / sehen:
in den Himmel schauen (accusative) is understood as directing your gaze up into the sky.
That’s why we say:
in den Sternenhimmel schauen (accusative: den)
Using in dem Sternenhimmel here would sound wrong; it would suggest you’re physically located inside the starry sky, which you’re not.
Sternenhimmel is a compound noun:
- der Stern – star
- der Himmel – sky
put together → der Sternenhimmel – literally “star-sky”, i.e. starry sky / sky full of stars.
German loves making compounds instead of using phrases like sky with stars. So instead of Himmel mit Sternen, you say Sternenhimmel.
Grammar:
- Gender: der Sternenhimmel
- Case in the sentence: in den Sternenhimmel (accusative singular)
Other similar compounds:
- Sonnenaufgang – sunrise (sun + rise)
- Mondlicht – moonlight (moon + light)
sich fühlen is a reflexive verb meaning “to feel (in a certain state)”:
- Ich fühle mich müde. – I feel tired.
- Fühlst du dich besser? – Do you feel better?
Here:
- ich – subject
- mich – reflexive pronoun (accusative)
So ich fühle mich = I feel (myself), in the sense of “I feel in a certain way”.
If you said Ich fühle, als ob …, that normally suggests feeling something physically (e.g., touching) or emotionally sensing something, and you’d usually need an object:
- Ich fühle den Wind. – I feel the wind.
- Ich fühle Angst. – I feel fear.
For “I feel as if I were a child again”, native speakers strongly prefer the reflexive:
- … und fühle mich, als ob ich wieder ein Kind wäre.
als ob introduces a comparative / hypothetical clause, usually something unreal or imagined:
- als ob ≈ as if / as though
In your sentence:
- … fühle mich, als ob ich wieder ein Kind wäre.
→ I feel as if I were a child again.
Differences:
als ob vs wie:
- wie = like / as, for real or straightforward comparisons:
- Er singt wie ein Profi. – He sings like a pro. (could really be true)
- als ob = often “as if (but not really)”:
- Er tut so, als ob er ein Profi wäre. – He acts as if he were a pro (but he isn’t).
- wie = like / as, for real or straightforward comparisons:
als ob vs als:
- als = than / when (in the past), not used in this hypothetical way:
- größer als ich – taller than me
- Als ich ein Kind war … – When I was a child …
- als = than / when (in the past), not used in this hypothetical way:
So here, als ob is the natural choice to express a hypothetical feeling.
wäre is Konjunktiv II (subjunctive II) of sein. It’s used for:
- unreal, hypothetical, or imagined situations.
Compare:
- Ich bin ein Kind. – I am a child. (reality)
- Ich wäre ein Kind. – I would be a child. (unreal / wish / imagination)
After als ob, German strongly prefers Konjunktiv II for unreal comparisons:
- als ob ich wieder ein Kind wäre – as if I were a child again (but I’m not).
You might hear colloquially:
- … als ob ich wieder ein Kind bin.
but that sounds more spoken / less careful. Wäre is the grammatically standard and more elegant form here.
Because als ob introduces a subordinate clause. In German, subordinate clauses (Nebensätze) put the finite verb at the end.
Pattern:
- [Subordinator] + [subject] + [other elements] + [verb]
So:
- als ob – subordinator
- ich – subject
- wieder ein Kind – other elements
- wäre – verb at the end
→ als ob ich wieder ein Kind wäre
Other examples:
- weil ich müde bin – because I am tired
- dass er glücklich ist – that he is happy
Yes, that’s correct, and very natural:
- Manchmal schaue ich in den Sternenhimmel …
- Ich schaue manchmal in den Sternenhimmel …
Both are fine. The difference is mainly emphasis and rhythm:
- Manchmal schaue ich …
→ Puts a bit more focus on “sometimes” as a setting for what follows. - Ich schaue manchmal …
→ Slightly more neutral; focus starts with “I”.
Grammatically, both word orders are standard. Adverbs like manchmal, oft, heute can move quite freely, as long as the conjugated verb stays in second position in the main clause:
- Manchmal schaue ich …
- Ich schaue manchmal …
- Ich schaue in den Sternenhimmel manchmal (possible, but sounds marked / odd here; Germans usually put manchmal earlier).
wieder is an adverb meaning again. In this type of phrase, it usually comes before the noun phrase it semantically belongs to:
- wieder ein Kind – a child again
- wieder gesund – healthy again
ein Kind wieder is not wrong in all contexts, but here it sounds unnatural. Typical patterns:
- Er ist wieder ein Kind. – He is a child again.
Er ist ein Kind. (basic form)
If you try Er ist ein Kind wieder, it sounds off or at least very unusual.
Rule of thumb: with sein / werden / fühlen (sich) + noun or adjective, wieder usually stands before that noun/adjective:
- Ich fühle mich wieder jung.
- Ich wäre gerne wieder ein Kind.
All of these are possible, but they differ slightly:
- ein Kind (with article):
- … als ob ich wieder ein Kind wäre.
→ Feels like “as if I were *a child again”*, a bit more concrete, like you’re one child among many.
- … als ob ich wieder ein Kind wäre.
- als Kind (no article, used with als meaning “as / when”):
- als ich ein Kind war – when I was a child
- You might say: … als ob ich wieder Kind wäre. (no article) → This is also used, especially in fixed expressions like wieder Kind sein.
Your version with ein Kind is extremely standard and clear.
These would also sound natural:
- … als ob ich wieder Kind wäre.
- … als ob ich wieder ein Kind wäre.
The difference is subtle and more about style than strict grammar here; ein Kind is just the most straightforward for learners.
Yes, absolutely. Very natural:
- Manchmal schaue ich in den Sternenhimmel und fühle mich wieder wie ein Kind.
Differences:
- wie ein Kind = like a child
→ simple comparison, more direct, more colloquial. - als ob ich wieder ein Kind wäre = as if I were a child again
→ slightly more literary / reflective, emphasizes the imagined state.
Both are correct; the als ob + Konjunktiv II version just sounds a bit more poetic or introspective.
In German, no comma is used between two equal parts of a sentence (gleichrangige Satzteile) joined by und, if they share the same subject and are not overly long or complex.
Here:
- Subject: ich
- Verbs: schaue and fühle
- Structure: [ich] schaue … und [ich] fühle mich …
So it’s one main clause with two verbs sharing the same subject; therefore no comma before und:
- Manchmal schaue ich in den Sternenhimmel und fühle mich, als ob …
A comma is required before als ob, because that introduces a subordinate clause.
German uses the simple present a lot, including for:
- habitual actions (things you do regularly)
- general truths / repeated situations
So:
- Manchmal schaue ich in den Sternenhimmel …
→ Sometimes I (regularly) look at the starry sky…
English does the same here: “Sometimes I look…”, not “Sometimes I am looking…”.
If you wanted to talk about right now, you’d typically add a time expression:
- Gerade schaue ich in den Sternenhimmel und fühle mich … – Right now I’m looking…
Yes:
- wäre has ä, not a:
- wäre – [ˈvɛːʁə], vowel like “air” in English.
- ware (without umlaut) is a different word: die Ware = goods/merchandise.
So:
- ich wäre – I would be
- die Ware – the merchandise
Make sure to write and pronounce wäre with the umlaut, especially in Konjunktiv II forms like wäre, hätte, könnte, würde.