Breakdown of Meine Frau ist noch in Elternzeit, deshalb bringt sie unser Kind jeden Morgen in den Kindergarten.
Questions & Answers about Meine Frau ist noch in Elternzeit, deshalb bringt sie unser Kind jeden Morgen in den Kindergarten.
Meine Frau literally means my woman, but in everyday German it very commonly means my wife.
- die Frau on its own would just be the woman, not clear that it’s the speaker’s partner.
- meine Ehefrau is also correct and means my (lawful) wife, but it sounds more formal/official (e.g. in documents).
So meine Frau is the normal, neutral way to say my wife in spoken German.
Noch here means still.
Sie ist noch in Elternzeit = She is still on parental leave (it hasn’t ended yet).
Without noch, Sie ist in Elternzeit is just a neutral statement; noch emphasizes that this situation continues up to now and will presumably change later.
Elternzeit is a legal term in Germany. It means a period of parental leave during which a parent stops or reduces work to care for a young child.
Important points:
- It’s protected by law: the employer must allow it and keep the job reserved.
- Both mothers and fathers can take Elternzeit.
It’s not just “time with your parents”; it’s a specific legal status.
The phrase in Elternzeit sein is a fixed expression, usually without an article. It’s like saying to be on parental leave in English.
Grammatically, Elternzeit is feminine (die Elternzeit), and here the case is dative, because it describes a state/location (no movement):
- in der Elternzeit would be the full form (dative feminine),
- but in this idiom the article is dropped: in Elternzeit.
German does this with some “status” nouns: in Haft sein (to be in prison), in Rente sein (to be retired), etc.
There are two main clauses:
- Meine Frau ist noch in Elternzeit,
- deshalb bringt sie unser Kind …
The comma separates these two main clauses.
Deshalb is not a subordinating conjunction; it’s a sentence adverb (meaning therefore / for that reason). In German main clauses the finite verb must be in second position, so the order is:
1st position: deshalb
2nd position: bringt
…then the rest.
That’s why it’s deshalb bringt sie …, not deshalb sie bringt ….
Yes, you can use weil (because), but the structure changes because weil introduces a subordinate clause with the verb at the end:
With deshalb (two main clauses):
Meine Frau ist noch in Elternzeit, deshalb bringt sie unser Kind jeden Morgen in den Kindergarten.With weil (subordinate clause):
Weil meine Frau noch in Elternzeit ist, bringt sie unser Kind jeden Morgen in den Kindergarten.
or
Meine Frau bringt unser Kind jeden Morgen in den Kindergarten, weil sie noch in Elternzeit ist.
Notice in the weil-clause the verb goes to the end: … noch in Elternzeit ist.
Bringen means to take someone/something somewhere and leave them there, usually accompanying them to a destination. That’s exactly what happens with a child being taken to kindergarten.
Alternatives:
- nimmt … mit (take along) would focus on the child accompanying the mother, not being dropped off.
- fährt … in den Kindergarten would emphasize travelling by vehicle and sounds odd if she just walks.
So bringt sie unser Kind … in den Kindergarten is the natural, neutral phrase for taking a child to kindergarten.
Here sie is lowercase and refers to meine Frau (third person singular feminine: she).
The formal you is written with a capital letter: Sie.
So:
- sie (lowercase, at normal positions) = she / they
- Sie (capitalized in the middle of a sentence) = formal you
Because we already have Meine Frau as the subject in the first clause, it’s clear that sie in the second clause refers back to meine Frau → she.
Kind is a neuter noun: das Kind.
In the sentence, unser Kind is a direct object (what is being brought), so it’s in the accusative case.
For the possessive unser-, the forms are:
- Neuter nominative/accusative singular: unser Kind
- Feminine nominative/accusative singular: unsere Frau
- Masculine accusative singular: unseren Mann
So here: neuter + accusative → unser Kind is the correct form.
Morgen (the time of day, “morning”) is masculine: der Morgen.
With jeder/jede/jedes, the ending changes according to case and gender.
In time expressions like jeden Morgen, German uses the accusative case to mean every X (repeatedly):
- jeden Morgen – every morning
- jeden Tag – every day
- jedes Jahr – every year
Masculine accusative of jeder is jeden, so we get jeden Morgen, not jeder Morgen.
Yes, it’s flexible. Some common possibilities:
- Deshalb bringt sie unser Kind jeden Morgen in den Kindergarten. (original)
- Deshalb bringt sie jeden Morgen unser Kind in den Kindergarten.
- Deshalb bringt sie unser Kind in den Kindergarten jeden Morgen. (possible but less natural)
General guideline: time information usually comes early in the clause (often before place), so … jeden Morgen in den Kindergarten sounds the most natural.
The preposition in can take dative or accusative:
- dative = location (where?)
- accusative = direction / movement (to where?)
Here the child is being moved to the kindergarten, so we ask wohin? (to where?) → accusative: in den Kindergarten.
Compare:
- Sie arbeitet im Kindergarten. (in + dem → im, dative: she works in the kindergarten, location)
- Sie bringt das Kind in den Kindergarten. (accusative: she brings the child to the kindergarten).
Not exactly. In Germany, der Kindergarten is typically:
- for children roughly 3 to 6 years old,
- before they start school,
- more like preschool / nursery school than the U.S. concept of “kindergarten as the first year of school”.
You’ll also often hear die Kita (Kindertagesstätte) as a more general term for daycare facilities for young children.
In German, all nouns are capitalized, no matter where they are in the sentence.
In this sentence:
- Frau (woman, wife)
- Elternzeit (parental leave)
- Kind (child)
- Morgen (morning, when used as the noun, not the adverb “tomorrow”)
- Kindergarten (kindergarten)
are all nouns, so they must be written with a capital first letter. This capitalization is a key feature of German spelling.