Breakdown of Wenn es etwas gibt, was unsere Freundschaft wirklich braucht, dann ist es Ehrlichkeit.
Questions & Answers about Wenn es etwas gibt, was unsere Freundschaft wirklich braucht, dann ist es Ehrlichkeit.
Wenn introduces a subordinate clause (a Nebensatz) that expresses a condition: Wenn es etwas gibt … (If there is something …).
In German subordinate clauses introduced by conjunctions like wenn, weil, dass, ob, the finite verb goes to the end of the clause:
- es = dummy subject
- etwas = object
- gibt = finite verb, moved to the end because of wenn
So:
- Main clause word order: Es gibt etwas.
- Subordinate clause with wenn: Wenn es etwas gibt …
Es gibt is a fixed expression meaning there is / there are.
- es here is a dummy subject (it doesn’t refer to anything concrete)
- gibt is from geben (to give), but in this expression it just functions like there is
So Es gibt etwas literally is It gives something, but idiomatically it means There is something. You cannot drop es; Gibt etwas is wrong in standard German.
In a wenn-clause, the verb goes to the final position, but the order before the verb is still relatively flexible.
Here we have:
- es (subject)
- etwas (object)
- gibt (verb, at the end because of wenn)
So the neutral order is es etwas gibt. Putting etwas before es (Wenn etwas es gibt) would sound wrong here. You still keep normal subject–object order; only the verb is moved to the end.
After indefinite words like:
- etwas (something)
- nichts (nothing)
- alles (everything)
- viel, wenig, etc.
German typically uses was as the relative pronoun, not das.
So:
- etwas, was …
- nichts, was …
- alles, was …
Therefore etwas, was unsere Freundschaft wirklich braucht is the standard pattern.
Using etwas, das … is sometimes heard, but etwas, was … is clearly more natural in modern spoken and written German.
was unsere Freundschaft wirklich braucht is a relative clause. It tells us more about etwas:
- etwas, was unsere Freundschaft wirklich braucht
→ something that our friendship really needs
Relative clauses are always set off by commas in German. So the comma before was is mandatory, because it marks the beginning of the relative clause.
Relative clauses are also subordinate clauses, just like wenn-clauses. In German subordinate clauses, the finite verb goes to the end.
Word order inside the clause:
- was = relative pronoun (object of braucht)
- unsere Freundschaft = subject
- wirklich = adverb
- braucht = verb, at the end
So: was unsere Freundschaft wirklich braucht is the normal relative clause order.
unsere Freundschaft is:
- Gender: feminine (die Freundschaft)
- Case: nominative, because it is the subject of braucht
- Number: singular
The clause unsere Freundschaft braucht Ehrlichkeit on its own would mean our friendship needs honesty.
Inside the bigger sentence, this clause is part of the relative clause (was unsere Freundschaft wirklich braucht).
Capitalization:
All nouns in German are capitalized. Ehrlichkeit is a noun (abstract noun) → Ehrlichkeit.No article:
Abstract nouns like Ehrlichkeit, Geduld, Liebe often appear without an article when you talk about the concept in general:- Ehrlichkeit ist wichtig. = Honesty is important.
- Geduld ist eine Tugend.
Here, Ehrlichkeit is used in that general, abstract sense, so no article is needed.
wirklich (really) is an adverb modifying the verb braucht (needs). In subordinate clauses, common adverb positions are:
- Before the verb at the end
- After the subject, before the object (depending on emphasis)
Here we have:
- unsere Freundschaft (subject)
- wirklich (adverb)
- braucht (verb at the end)
This is a very natural placement: unsere Freundschaft wirklich braucht = really needs.
Wenn … dann … is a common pairing in German, similar to if … then … in English.
Here, dann:
- Emphasizes the consequence or result of the condition in the wenn-clause
- Makes the sentence sound more balanced and rhetorical
It is optional in many cases:
- Wenn es etwas gibt, was unsere Freundschaft wirklich braucht, ist es Ehrlichkeit.
- Wenn es etwas gibt, was unsere Freundschaft wirklich braucht, dann ist es Ehrlichkeit.
Both are correct; including dann adds a slight rhetorical emphasis.
German often uses a dummy pronoun es in copula sentences (with sein) for balance and emphasis. Here:
- dann ist es Ehrlichkeit = then it is honesty
This es does not refer to anything concrete; it’s there because we’re echoing etwas from the first part:
- Wenn es etwas gibt … dann ist es Ehrlichkeit.
You could say Dann ist Ehrlichkeit das, was …, but the given structure with es is much more natural here.
No, Dann ist Ehrlichkeit es is not idiomatic in standard German.
The natural options are:
- Dann ist es Ehrlichkeit. (normal, neutral)
- Dann ist Ehrlichkeit das, was unsere Freundschaft wirklich braucht. (different structure)
But Dann ist Ehrlichkeit es sounds wrong. Unlike English, where Then honesty is it would also be odd, German keeps es in the usual position before the predicate noun here.
Yes. A very natural alternative is to turn the relative clause into the main focus:
- Was unsere Freundschaft wirklich braucht, ist Ehrlichkeit.
→ What our friendship really needs is honesty.
This has the same basic meaning but:
- Puts what our friendship needs in the focus at the beginning
- Drops the conditional wenn idea and just states it as a fact
Here it’s mostly rhetorical. It does not really express doubt that there is such a thing; it’s more like a stylistic way of saying:
- The one thing our friendship really needs is honesty.
This use of Wenn es etwas gibt, was …, dann … is quite common in spoken and written German as a way to introduce a strong statement with a bit of build-up and emphasis.
Yes, you might see for example:
Falls es etwas gibt, das unsere Freundschaft wirklich braucht, dann ist es Ehrlichkeit.
(using falls and das – a bit more formal, but still normal)Wenn es eine Sache gibt, die unsere Freundschaft wirklich braucht, dann ist es Ehrlichkeit.
(eine Sache, die instead of etwas, was, slightly clearer and more concrete)
The original, however, is perfectly natural and idiomatic.