Dieses Wochenende zelten wir mit Freunden auf einem ruhigen Campingplatz.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Dieses Wochenende zelten wir mit Freunden auf einem ruhigen Campingplatz.

Why does the sentence start with “Dieses Wochenende” and then have “zelten wir”? Why not “Wir zelten dieses Wochenende …”?

Both word orders are correct:

  • Wir zelten dieses Wochenende mit Freunden auf einem ruhigen Campingplatz.
  • Dieses Wochenende zelten wir mit Freunden auf einem ruhigen Campingplatz.

German main clauses like to keep the conjugated verb in the second position (the “verb-second rule”):

  • If the subject comes first: Wir (1) zelten (2) …
  • If a time expression comes first: Dieses Wochenende (1) zelten (2) wir (3) …

So starting with “Dieses Wochenende” just emphasizes when it happens. The subject wir moves after the verb to keep the verb in second position.


Why is it “Dieses Wochenende” and not “Diesen Wochenende”?

Because “Wochenende” is:

  • neuter: das Wochenende
  • used here as a time expression in the accusative case

The demonstrative dies- declines like the definite article:

  • Nominative/Accusative singular neuter: dieses
    (like das)

So:

  • Dieses Wochenende (correct – neuter accusative)
  • Diesen Wochenende (wrong – diesen would be masculine accusative)

Why is “zelten” used here and not “campen”?

Both zelten and campen exist, but they’re used a bit differently:

  • zelten
    • traditional/pure German verb
    • specifically “to sleep in a tent / go camping in a tent”
  • campen
    • borrowed from English
    • often a bit more general: to camp (tent, campervan, etc.)
    • sounds a bit more colloquial or modern

In this sentence, zelten emphasizes the idea of staying in tents on a campsite. Saying Dieses Wochenende campen wir … is also understandable and possible, but zelten is very common and sounds very natural in this context.


Why is “Wir zelten dieses Wochenende …” present tense, even though it refers to the future?

German often uses the present tense for near-future plans, especially when there is a time expression:

  • Morgen fahre ich nach Berlin. – I’m going to Berlin tomorrow.
  • Nächste Woche besuchen wir meine Eltern. – We are visiting my parents next week.
  • Dieses Wochenende zelten wir … – We are camping this weekend.

You could use the future tense (werden zelten):

  • Dieses Wochenende werden wir mit Freunden … zelten.

…but in everyday conversation, the simple present with a time expression sounds more natural.


Why is it “mit Freunden” without an article? Why not “mit den Freunden”?

Two things are going on:

  1. “mit” always takes the dative case:

    • Freunde (nominative plural)
    • Freunden (dative plural) → mit Freunden
  2. No article is used because it means “with (some) friends” in general:

    • mit Freunden = with friends (unspecified which friends)
    • mit den Freunden = with the friends (specific friends already known from context)

In many contexts, when you talk about “friends” in general, German omits the article:
mit Freunden, zu Freunden, von Freunden, etc.


Why is it “auf einem ruhigen Campingplatz” and not “auf einen ruhigen Campingplatz”?

The preposition auf is a two-way preposition (Wechselpräposition). It can take:

  • accusative (motion to somewhere)
  • dative (location, no movement)

Here, the meaning is “we are (going to be) on a quiet campsite (located there)”, focusing on the place as a location, not on the movement towards it. So it takes dative:

  • auf einem ruhigen Campingplatz (dative) → location
  • auf einen ruhigen Campingplatz (accusative) would emphasize movement to the campsite, as in:
    • Wir fahren auf einen ruhigen Campingplatz. – We’re driving to a quiet campsite.

In the original sentence, the emphasis is on where we will be camping, not on the action of getting there, so dative is used.


Why “auf einem Campingplatz” and not “in einem Campingplatz”?

In German, certain places just go with certain prepositions idiomatically. For Campingplatz, the standard preposition is auf:

  • auf einem Campingplatz – at/on a campsite

Typical patterns:

  • auf: auf dem Campingplatz, auf dem Markt, auf dem Spielplatz, auf der Wiese
  • in: in der Stadt, in der Wohnung, im Hotel, im Haus

Saying in einem Campingplatz would sound wrong to native speakers. Think of it as a fixed collocation: you camp “auf einem Campingplatz.”


Why does “ruhigen” have the ending -en in “einem ruhigen Campingplatz”?

This is adjective declension in the dative singular masculine:

  • der Campingplatz (masculine)
  • Dative singular masculine with einem:
    • einem (article – dative masculine)
    • The adjective after einem takes -en:
      • einem ruhigen Campingplatz

Pattern for dative singular masculine with ein- words:

  • mit einem guten Freund
  • auf einem ruhigen Campingplatz
  • bei einem netten Kollegen

So the combination “einem” + [adjective] + masculine nounadjective ends in -en in dative.


Why is “Wochenende” capitalized, but ruhigen is not?

German capitalization rules:

  • Nouns (and words used as nouns) are capitalized:
    • das Wochenende
    • der Campingplatz
    • Freunden (plural of “Freund”)
  • Adjectives are normally not capitalized:
    • ruhigen (adjective)
    • dieses (determiner/pronoun)
    • dieses Wochenende → only Wochenende is a noun, so only that gets a capital letter.

So: Dieses Wochenende zelten wir mit Freunden auf einem ruhigen Campingplatz.
Nouns: Wochenende, Freunden, Campingplatz → capitalized.
Other words → lowercase.


Would “am Wochenende zelten wir …” mean the same thing as “Dieses Wochenende zelten wir …”?

Not exactly. There’s a nuance:

  • Dieses Wochenende zelten wir …
    = this coming weekend (one specific weekend, usually the next one)
  • Am Wochenende zelten wir …
    = “at/over the weekend we camp …” – more general; could be the coming weekend, or just “on the weekend (as opposed to weekdays)” depending on context

“Dieses Wochenende” is more specific and points clearly to a particular weekend, typically the one that’s coming next.


Is there any rule for the order “mit Freunden auf einem ruhigen Campingplatz”? Could I say “auf einem ruhigen Campingplatz mit Freunden” instead?

Both are grammatically correct:

  • Dieses Wochenende zelten wir mit Freunden auf einem ruhigen Campingplatz.
  • Dieses Wochenende zelten wir auf einem ruhigen Campingplatz mit Freunden.

General tendencies:

  • A common guideline for adverbials is Time – Manner – Place (TMP):
    • Dieses Wochenende (Time)
    • mit Freunden (Manner: with whom)
    • auf einem ruhigen Campingplatz (Place: where)

So mit Freunden auf einem ruhigen Campingplatz follows that guideline.

If you move auf einem ruhigen Campingplatz before mit Freunden, you slightly change what feels emphasized, but it’s still fine.


Why is there no comma in this sentence?

German uses commas mainly:

  • between main clauses and subordinate clauses
  • between items in lists
  • before certain infinitive constructions (depending on style)

This sentence has only one main clause and no list:

  • Dieses Wochenende (time phrase)
  • zelten (verb)
  • wir (subject)
  • mit Freunden (prepositional phrase)
  • auf einem ruhigen Campingplatz (prepositional phrase)

There is no clause boundary, so no comma is needed.