Breakdown of Je me demande si cette douleur vient vraiment d’une carie ou seulement de ma mâchoire.
Questions & Answers about Je me demande si cette douleur vient vraiment d’une carie ou seulement de ma mâchoire.
Why is it je me demande and not just je demande?
Why is si used here?
Here, si means whether / if.
After verbs like se demander, French usually uses si to introduce an indirect yes/no question:
- Je me demande si... = I wonder if / whether...
So:
- Je me demande si cette douleur vient...
= I wonder whether this pain comes...
This is different from some other uses of si, such as:
- si = if
- si = so (in some contexts, like si grand = so big)
What does vient de mean here?
Here, venir de means to come from / to be caused by.
So:
This is a very common way in French to talk about the source or cause of something.
Be careful: venir de can also mean to have just done something, but only when it is followed by an infinitive verb:
That is not what is happening here, because d’une carie is a noun phrase, not an infinitive.
Why is it d’une instead of de une?
What exactly does carie mean?
Une carie means a cavity or tooth decay.
In everyday dental context:
- avoir une carie = to have a cavity
So in this sentence, the speaker is wondering whether the pain is really coming from a cavity.
Why does French say cette douleur instead of just la douleur?
Cette douleur means this pain.
Using cette points to a specific pain the speaker is currently feeling or talking about. It is more specific than la douleur, which would simply mean the pain.
So:
- cette douleur = this particular pain
- la douleur = the pain
In many contexts, either could be grammatically possible, but cette douleur sounds very natural when someone is focusing on a pain they are experiencing right now.
Why is it ma mâchoire and not la mâchoire?
French often uses a definite article for body parts, especially with reflexive verbs:
- Je me lave les mains. = I wash my hands.
But in this sentence, de ma mâchoire emphasizes the source as my jaw specifically. It is not part of a reflexive body-part construction like I wash my hands.
So de ma mâchoire is completely natural here and corresponds well to English from my jaw.
Why is de not repeated before both options at the beginning, and then shown again before ma mâchoire?
The sentence is:
The preposition de is connected to vient: the pain comes from something.
French can repeat the preposition before the second item for clarity, and here it does:
- d’une carie
- de ma mâchoire
That makes the two alternatives clear:
- from a cavity
- or only from my jaw
If de were omitted before ma mâchoire, the sentence would sound incomplete or awkward here.
Why is vraiment placed after vient?
French adverbs like vraiment often come after the conjugated verb.
So:
- vient vraiment = really comes / really is coming from
This is a very normal position in French.
Similarly:
- Il est vraiment fatigué. = He is really tired.
- Je comprends vraiment. = I really understand.
In this sentence, vraiment emphasizes doubt: is the pain really coming from a cavity?
What does seulement mean here, and why is it placed there?
Why is vient singular?
Because the subject is cette douleur, which is singular.
- cette douleur vient = this pain comes
If the subject were plural, the verb would change:
- ces douleurs viennent = these pains come
So vient is just the correct il/elle/on form of venir in the present tense.
Could ou bien be used instead of ou?
How is mâchoire pronounced, and what should I watch out for in the whole sentence?
Mâchoire is pronounced approximately ma-shwar.
A few pronunciation points in the sentence:
- Je me demande → the e sounds are weak and reduced in normal speech
- si cette douleur → cette is pronounced roughly set
- vient → sounds like vyan
- d’une → roughly dun
- mâchoire → roughly ma-shwar
One important thing: the circumflex in mâchoire does not usually change modern pronunciation very much here; it mainly reflects spelling/history.
Is this sentence formal or natural everyday French?
It is natural and perfectly normal French.
It sounds like something someone might say when trying to figure out the source of pain, especially in a medical or dental context.
It is not overly formal, but it is a little more complete and careful than very casual spoken French. In very casual speech, someone might shorten or simplify it, but the original sentence is clear, natural, and standard.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Je me demande si cette douleur vient vraiment d’une carie ou seulement de ma mâchoire to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions