Breakdown of Nous avons acheté une housse pour le matelas et un petit tabouret pour l’entrée.
Questions & Answers about Nous avons acheté une housse pour le matelas et un petit tabouret pour l’entrée.
Why is avons acheté used here?
This is the passé composé, a very common French past tense used for completed actions.
It is formed with:
- the auxiliary verb avoir in the present tense
- plus the past participle acheté
So:
- nous avons = we have
- acheté = bought
Together, nous avons acheté means we bought or we have bought.
The full verb is acheter = to buy.
Why is it acheté and not achetés?
Because with avoir, the past participle usually does not agree with the subject.
So even though nous means we, you still write:
- Nous avons acheté
not
- Nous avons achetés
Agreement with a past participle used with avoir only happens in special cases, mainly when a direct object comes before the verb. That is not happening here.
Why do we say une housse but un petit tabouret?
What exactly does housse mean?
Housse usually means a cover, slipcover, or protective cover for something.
In this sentence, une housse pour le matelas means a cover for the mattress.
Depending on context, housse can be used for other kinds of covers too, such as:
- une housse de couette = a duvet cover
- une housse de canapé = a sofa cover
- une housse d’ordinateur = a laptop sleeve/case
So the basic idea is a fabric or protective covering.
Why is it pour le matelas?
Why is it l’entrée and not la entrée?
Why is the adjective before the noun in un petit tabouret?
In French, many adjectives come after the noun, but some common short adjectives often come before it.
Petit is one of those common adjectives that usually comes before the noun.
So:
- un petit tabouret = a small stool
not usually:
- un tabouret petit
A useful beginner rule is that common adjectives like petit, grand, jeune, vieux, joli, bon often come before the noun.
Why is it petit and not petite?
Why is pour repeated before l’entrée?
It is repeated because there are really two separate things being bought:
Repeating pour makes the structure clear and natural.
Without the second pour, the sentence could sound awkward or less clear, because the two objects each have their own purpose.
So French naturally says:
- une housse pour le matelas et un petit tabouret pour l’entrée
What does l’entrée mean here?
Why is there no word for the before entrée in English, but there is one in French?
French often uses articles more regularly than English does.
In this sentence, French says:
literally for the entryway
In natural English, we may say either:
- for the entryway
- or just for the entrance / for the hall
French generally prefers to keep the article with the noun, so l’entrée sounds normal and expected.
Is Nous avons acheté always translated as we have bought?
Not always. In many everyday contexts, passé composé is best translated as the simple past in English.
So Nous avons acheté can mean:
- We bought
- or We have bought
In this sentence, English most naturally says:
- We bought a cover for the mattress and a small stool for the entryway.
So even though the French form literally looks like have bought, the best English translation often uses the simple past.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Nous avons acheté une housse pour le matelas et un petit tabouret pour l’entrée to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions