Breakdown of Au rond-point, nous restons prudents jusqu’à ce qu’une voiture s’arrête au passage piéton.
Questions & Answers about Au rond-point, nous restons prudents jusqu’à ce qu’une voiture s’arrête au passage piéton.
What does au rond-point mean, and why is it au?
Why does the sentence start with Au rond-point?
Why is it nous restons prudents and not just nous sommes prudents?
Nous restons prudents means we remain cautious or we stay cautious.
That is slightly different from nous sommes prudents, which simply means we are cautious.
Using rester here emphasizes continuing in that state:
- rester prudent = to stay/remain cautious
So the sentence is really expressing ongoing caution until something happens.
Why is prudents plural?
Why is it jusqu’à ce que? What does that structure do?
Jusqu’à ce que means until in the sense of until something happens.
It introduces a clause with its own verb:
This is a very common French structure. A useful pattern is:
- jusqu’à ce que + subjunctive verb
So here it is not just a simple preposition; it introduces the event that marks the end point.
Why is it s’arrête and not s’arrête in a normal present-tense sense? Is this the subjunctive?
Yes. After jusqu’à ce que, French normally uses the subjunctive.
So:
- infinitive: s’arrêter
- present subjunctive, elle / une voiture: s’arrête
That is why the sentence has:
For many -er verbs, the il/elle subjunctive form looks the same as the ordinary present, so the important clue is the grammar after jusqu’à ce que.
Why is the verb s’arrêter reflexive here? Why not just arrêter?
Because s’arrêter means to stop.
Compare:
- arrêter quelque chose = to stop something
- s’arrêter = to stop / come to a stop
Examples:
- Le policier arrête la voiture. = The police officer stops the car.
- La voiture s’arrête. = The car stops.
So in your sentence, the car is stopping by itself, which is why French uses s’arrêter.
Why do we get ce qu’une and not ce que une?
Why does the sentence say une voiture instead of la voiture?
What does au passage piéton mean exactly?
Is passage piéton the usual French term for crosswalk?
How would this sentence be pronounced, especially the linked sounds?
A careful pronunciation guide would be roughly:
Au rond-point, nous restons prudents jusqu’à ce qu’une voiture s’arrête au passage piéton.
A few things to notice:
- nous restons: the s in nous links to the next word, so you often hear something like nou-restons
- jusqu’à ce qu’une: this flows together very smoothly
- une voiture s’arrête: s’arrête begins with a vowel sound, so the whole group is linked tightly
- final written consonants are often not pronounced unless there is liaison
You do not need to pronounce every written letter separately; French is much more connected in speech than English.
Can I translate nous here as we in a general sense, like road-safety instructions?
Yes. Even though nous literally means we, French sometimes uses it in a general or instructional way, especially in educational, safety, or explanatory contexts.
So this sentence can mean:
- we stay cautious but in context it may feel like
- we should stay cautious
- you stay cautious
- one stays cautious
The exact English wording depends on the kind of text it comes from.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Au rond-point, nous restons prudents jusqu’à ce qu’une voiture s’arrête au passage piéton to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions