Breakdown of Demain, je vais me faire couper la frange chez la coiffeuse avant la réunion.
Questions & Answers about Demain, je vais me faire couper la frange chez la coiffeuse avant la réunion.
Why does French use je vais + infinitive here instead of a simple future form?
Je vais + infinitive is the near future (futur proche). It is extremely common in everyday French, especially for plans or intentions.
So je vais me faire couper la frange sounds very natural for something planned for tomorrow.
You could also say je me ferai couper la frange, using the simple future, and it would still be correct. That version is a bit more formal or less conversational.
What does me faire couper mean, and why are there two infinitives?
This is the causative construction: faire + infinitive.
It means that the subject is having something done, not doing it personally.
So:
- Je vais couper la frange = I’m going to cut the bangs myself.
- Je vais me faire couper la frange = I’m going to have my bangs cut.
The two infinitives work together:
- faire = to have / to make
- couper = cut
So literally, it is something like I’m going to have [someone] cut the bangs for me / on me.
Why is me there if someone else is doing the cutting?
Because me shows that the action is being done to me / for me, even though I am not doing it myself.
In se faire + infinitive, the reflexive pronoun often marks the person who is affected by the action:
- Je me fais couper les cheveux = I’m having my hair cut.
- Il se fait soigner = He is getting treated.
- Elle va se faire tatouer = She is going to get tattooed.
So me does not mean I cut myself here. It means I am the one receiving the service.
Why is it je vais me faire... and not je me vais faire...?
Because the pronoun me belongs with the infinitive phrase faire couper, not with vais.
With aller + infinitive, object or reflexive pronouns usually go before the infinitive, not before aller:
- Je vais le voir
- Je vais me laver
- Je vais me faire couper la frange
So je me vais faire... is not correct standard French.
Why does it say la frange and not ma frange?
French often uses the definite article (le, la, les) instead of a possessive adjective when the owner is already clear from the sentence.
Here, me already tells you whose fringe it is, so la frange is the natural choice.
This is very common with body parts and personal features:
- Je me lave les mains = I wash my hands
- Elle s’est cassé la jambe = She broke her leg
- Je vais me faire couper la frange = I’m going to have my bangs cut
Using ma frange is not impossible, but it sounds less natural in this kind of structure.
Is frange really the normal word for bangs?
Yes. In French, une frange is the usual word for the front part of the hair that falls over the forehead.
A useful difference:
- British English: fringe
- American English: bangs
- French: frange
So if you are an English speaker from the UK, this word may feel pleasantly familiar.
What does chez la coiffeuse mean exactly, and why use chez?
Chez means at the place of or to the place of a person, especially someone’s home, business, or professional workplace.
So:
- chez la coiffeuse = at the hairdresser’s / to the hairdresser’s
French uses chez very naturally with people and professionals:
- chez le médecin = at the doctor’s
- chez le dentiste = at the dentist’s
- chez mes parents = at my parents’ house
You would not normally say à la coiffeuse here. Chez is the idiomatic choice.
Why is it la coiffeuse? Does that describe the speaker?
No. La coiffeuse refers to the hairdresser, not the speaker.
French nouns like coiffeur / coiffeuse change form depending on the gender of the person doing the job:
- le coiffeur = male hairdresser
- la coiffeuse = female hairdresser
So chez la coiffeuse means the hairdresser is a woman. The speaker could be male or female.
One extra note: une coiffeuse can also mean a dressing table/vanity in another context, but here the meaning is clearly female hairdresser.
Why is it avant la réunion, but sometimes I see avant de?
Because avant changes form depending on what comes next:
avant + noun
avant la réunion = before the meetingavant de + infinitive
avant de partir = before leaving
So in this sentence, réunion is a noun, which is why French uses avant la réunion, not avant de la réunion.
Could Demain go somewhere else in the sentence?
Yes. Demain is flexible.
All of these are possible:
- Demain, je vais me faire couper la frange chez la coiffeuse avant la réunion.
- Je vais me faire couper la frange demain, chez la coiffeuse, avant la réunion.
- Je vais demain me faire couper la frange chez la coiffeuse avant la réunion.
This one is possible, but less natural in everyday speech.
Putting Demain at the beginning is very common because it sets the time right away.
Is this sentence natural everyday French?
Yes, it sounds natural.
A French speaker would readily understand it, and the structure is very idiomatic because se faire + infinitive is exactly how French often expresses getting a service done.
A few close variants are also natural:
- Demain, je vais chez la coiffeuse me faire couper la frange avant la réunion.
- Demain, je vais me faire couper la frange avant la réunion, chez la coiffeuse.
The original sentence is perfectly good, natural French.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Demain, je vais me faire couper la frange chez la coiffeuse avant la réunion to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions