The construction se faire + infinitive is one of the most idiomatic, high-frequency patterns in French — and one of the hardest for English speakers to internalize, because English splits across at least three different structures what French handles with one. Je me fais couper les cheveux (I'm getting my hair cut). Il s'est fait voler son portefeuille (He got his wallet stolen). On s'est fait arrêter (We got arrested). All three are se faire + infinitive, and all three are the natural way to say what English expresses with have/get + past participle.
This page covers the two main flavors of the construction — the deliberate arrangement sense (you set this up; you wanted it done) and the accidental/passive sense (this happened to you; you didn't ask for it) — plus the surprising rule that fait in se faire is always invariable, even when an English speaker's instinct would shout for agreement. By the end you should be able to look at any English got V-ed sentence and produce its French s'est fait V equivalent without translating word-for-word.
Why French needs se faire
French has no all-purpose grammatical equivalent of English get + past participle. The standard passive (être + participe passé) is too formal and too neutral for everyday speech: j'ai été volé sounds like a police report, not a conversation with a friend. The pronominal passive (la maison se vend bien) only works for non-human subjects. The active on construction (on m'a volé) works but loses the speaker's experiential focus.
What se faire does is put the subject at the center of the experience — they had something happen to them, whether they arranged it or not — while keeping the agent (whoever did the action) in the background or omitted entirely. It is the conversational glue for a vast range of everyday events: getting your hair cut, getting fired, getting mugged, getting checked out at the doctor's, getting told off, getting tattooed, getting deported.
The basic construction
The pattern is:
Subject + reflexive pronoun (se/me/te/nous/vous) + faire + infinitive
The subject is the person affected by the action. Faire is conjugated normally and carries the tense. The infinitive names the action that happens to the subject.
Je me fais couper les cheveux tous les deux mois.
I get my hair cut every two months.
Tu te fais masser le dos ?
Are you getting your back massaged?
Elle se fait livrer ses courses chaque semaine.
She gets her groceries delivered every week.
Nous nous faisons aider par une voisine quand on part en vacances.
We get help from a neighbor when we go on vacation.
Vous vous faites contrôler la vue régulièrement, j'espère.
You get your eyes checked regularly, I hope.
Ils se font préparer leurs repas par un chef privé.
They have their meals prepared by a private chef.
The reflexive pronoun matches the subject — me, te, se, nous, vous, se — and sits, as always, immediately before faire.
Sense 1: Deliberate arrangement ("have/get something done")
The first major use is when the subject arranges for something to be done to them or for them. They are paying for it, asking for it, signing up for it, or otherwise causing it to happen — but somebody else does the actual work. English uses have or get + past participle.
Je me fais tatouer une rose sur l'épaule la semaine prochaine.
I'm getting a rose tattooed on my shoulder next week.
Marie se fait teindre les cheveux en roux.
Marie is getting her hair dyed red.
Il s'est fait opérer du genou il y a six mois.
He had knee surgery six months ago.
Je vais me faire vacciner avant de partir en Asie.
I'm going to get vaccinated before leaving for Asia.
On s'est fait construire une véranda l'été dernier.
We had a sunroom built last summer.
Tu devrais te faire examiner par un dermatologue.
You should get yourself examined by a dermatologist.
This is by far the most common way to talk about salons, doctors, contractors, and any service performed on or for the subject. Notice the pattern: the body part or thing affected (les cheveux, le genou, une véranda) sits after the infinitive, exactly as if the infinitive were a normal active verb with that thing as its direct object.
Specifying the agent: par
When you want to mention who actually does the action, use par:
Elle se fait coiffer par le meilleur coiffeur du quartier.
She gets her hair styled by the best hairdresser in the neighborhood.
Je me fais soigner par un acupuncteur depuis des années.
I've been treated by an acupuncturist for years.
Il s'est fait représenter par un avocat très réputé.
He had himself represented by a very well-known lawyer.
The par phrase is optional — most of the time French speakers omit it, focusing on the experience rather than the agent.
Sense 2: Accidental / passive ("get + V-ed")
The second major use — equally idiomatic but very different in feel — is when something happens to the subject without their wanting it: a misfortune, an accident, an unwelcome action by someone else. English uses get + past participle in casual speech (got robbed, got arrested, got run over, got told off) or sometimes the passive (was robbed, was arrested).
This is where se faire becomes essential. It is the conversational way to talk about bad things that happened to you.
Il s'est fait voler son portefeuille dans le métro.
He got his wallet stolen on the metro.
On s'est fait prendre par les contrôleurs sans billet.
We got caught by the inspectors without a ticket.
Elle s'est fait arrêter pour excès de vitesse.
She got arrested for speeding.
Je me suis fait gronder par mon patron parce que j'étais en retard.
I got told off by my boss because I was late.
Mon frère s'est fait écraser par une voiture la semaine dernière — heureusement, juste le pied.
My brother got run over by a car last week — luckily, just his foot.
On s'est fait virer du restaurant parce qu'on parlait trop fort.
We got kicked out of the restaurant because we were talking too loud.
Tu vas te faire engueuler si tu rentres à cette heure-ci.
You're going to get yelled at if you come home at this hour.
The subject in these sentences is not the agent — they did not steal, arrest, or run over. Something happened to them. Yet syntactically, they are the grammatical subject and the reflexive pronoun makes them the "victim" of the construction.
This is heavily idiomatic and you cannot calculate it from the active sentence. Quelqu'un m'a volé mon portefeuille and je me suis fait voler mon portefeuille are roughly equivalent in meaning, but the second is far more natural in conversation, and the first feels distancing and slightly clinical.
A useful list of accidental se faire idioms
These collocations are so frequent in spoken French that they function almost as fixed expressions. Memorize them as units:
| Collocation | Meaning |
|---|---|
| se faire avoir | to get tricked, to get had |
| se faire arnaquer | to get scammed, to get ripped off |
| se faire virer | to get fired |
| se faire engueuler | to get yelled at, to get chewed out |
| se faire gronder | to get told off (milder than engueuler) |
| se faire voler | to get robbed |
| se faire arrêter | to get arrested |
| se faire prendre | to get caught |
| se faire renverser | to get knocked down (by a vehicle) |
| se faire écraser | to get run over |
| se faire insulter | to get insulted |
| se faire larguer | to get dumped (in a relationship) |
| se faire opérer | to have surgery |
| se faire tatouer | to get tattooed |
| se faire couper les cheveux | to get one's hair cut |
Je me suis fait avoir par ce vendeur — la voiture est tombée en panne le lendemain.
I got tricked by this salesman — the car broke down the next day.
Mon collègue s'est fait virer pour faute grave.
My colleague got fired for gross misconduct.
Elle s'est fait larguer par texto, c'est dégueulasse.
She got dumped by text, that's gross.
The line between deliberate and accidental is sometimes blurry — se faire opérer is technically arranged, but you didn't want to need surgery — and the construction handles both seamlessly. The disambiguating factor is usually context plus the verb: se faire couper les cheveux is obviously deliberate; se faire voler is obviously accidental.
The grammar trap: fait is always invariable
Here is the rule that catches almost every learner. In se faire + infinitive, the past participle fait never agrees — not in gender, not in number, not even when the rules of pronominal verbs (where the past participle normally agrees with the preceding direct object) would seem to demand it.
In se faire + infinitive, the past participle fait is always invariable.
✅ Elle s'est fait couper les cheveux.
She got her hair cut. (fait, NOT faite)
❌ Elle s'est faite couper les cheveux.
Wrong: fait does not agree in the causative, even with a feminine subject.
✅ Mes sœurs se sont fait insulter dans la rue.
My sisters got insulted in the street. (fait, NOT faites)
✅ Les voitures qu'on s'est fait voler n'ont jamais été retrouvées.
The cars we had stolen were never recovered. (still fait, even with preceding feminine plural DO)
The reasoning, if you want one: in the causative, faire is acting as a kind of light auxiliary, and the "real" verb is the infinitive. Since the infinitive does the semantic work, agreement on faire would obscure the syntactic structure. The 1990 spelling reform formalized this rule, but it has been the recommended usage in academic and journalistic French for decades.
This invariability applies regardless of:
- the gender or number of the subject (elle s'est *fait opérer, elles se sont **fait opérer*)
- whether there is a preceding direct object (la maison qu'elle s'est *fait construire*)
- whether the infinitive itself is transitive or intransitive
This is the single most common mistake learners make with se faire. Drill it. The participle is always fait. Always.
Word order with se faire
The se faire construction inherits the rigid word order of causative faire: the infinitive sits immediately after faire, with no object intervening.
✅ Je me fais couper les cheveux.
I'm getting my hair cut. (les cheveux follows the infinitive)
❌ Je me fais les cheveux couper.
Wrong: nothing can sit between faire and the infinitive.
✅ Il s'est fait voler son portefeuille.
He got his wallet stolen.
❌ Il s'est fait son portefeuille voler.
Wrong: object goes after the infinitive.
When pronouns replace the object of the infinitive, they sit before faire along with the reflexive — never before the infinitive:
Je me les fais couper demain.
I'm getting them cut tomorrow. (les = les cheveux)
Il se l'est fait voler.
He had it stolen. (le = le portefeuille)
Tu te le fais réparer où ?
Where are you getting it repaired? (le = le vélo, for example)
Notice the cluster: reflexive (me, te, se) + direct object pronoun (le, la, les) + faire. This double-clitic pattern is one of the harder drills in B2 French, but it pays off — you sound enormously more fluent when you can produce je me les fais couper on demand.
Tense and aspect
Se faire + infinitive can appear in any tense. The reflexive pronoun and faire shift; the infinitive stays put.
| Tense | Example | Meaning |
|---|---|---|
| présent | je me fais opérer demain | I'm having surgery tomorrow |
| passé composé | je me suis fait opérer hier | I had surgery yesterday |
| imparfait | je me faisais souvent voler | I used to get robbed often |
| futur proche | je vais me faire opérer | I'm going to have surgery |
| futur simple | je me ferai opérer en juin | I will have surgery in June |
| conditionnel | je me ferais bien tatouer | I'd like to get a tattoo |
| subjonctif | il faut que tu te fasses examiner | you need to get yourself examined |
In compound tenses, se faire uses être as auxiliary (because it is reflexive), and — critically — the past participle fait is invariable as discussed above.
Nous nous sommes fait arnaquer par cette agence de voyages.
We got scammed by this travel agency. (fait invariable, even with plural subject)
Elles s'étaient fait avoir une fois et ne se laisseraient pas refaire.
They had been tricked once and wouldn't let it happen again.
Comparison with related constructions
French has several ways of expressing passive-like ideas, and each has its niche:
| Construction | Use | Register |
|---|---|---|
se faire
| experience-focused, especially "got V-ed" | conversational, default in speech |
être
| formal passive, journalistic | formal / written |
on
| indefinite agent | neutral, casual |
| pronominal (se vendre) | non-human subjects | neutral |
Le tableau a été volé en 1995.
The painting was stolen in 1995. (formal passive — fine for a museum description)
On m'a volé mon vélo.
My bike got stolen / Someone stole my bike. (active with on)
Je me suis fait voler mon vélo.
I got my bike stolen. (se faire — most natural in casual conversation)
All three sentences describe the same kind of event. In a friend-to-friend conversation, you reach for the se faire version. In a written incident report, you might prefer être volé or on a volé.
Comparison with English: the got / had split
English uses two main patterns where French uses se faire:
- Deliberate: I had my hair cut, I got my car repaired, I had a tattoo done. English typically uses have
- object + past participle here, sometimes get.
- Accidental: I got robbed, I got fired, I got told off, I got run over. English uses get
- past participle in casual speech.
French collapses both into se faire + infinitive. There is no formal/casual split; se faire is the everyday default for both senses.
This is one of the few places where English speakers find French grammar more economical than English — once you internalize the construction, you stop hesitating between I had my hair cut and I got my hair cut and just say je me fais couper les cheveux.
A subtle distinction: se + verb (reflexive proper) vs se faire + verb (passive causative)
Be careful not to confuse:
- Reflexive proper — the subject performs the action on themselves: je me coupe les cheveux (I'm cutting my own hair, with my own hands).
- Passive causative — someone else performs the action on the subject: je me fais couper les cheveux (I'm having my hair cut by a hairdresser).
Je me coupe les cheveux moi-même pour économiser.
I cut my hair myself to save money. (you cut it)
Je me fais couper les cheveux par mon beau-frère qui est coiffeur.
I get my hair cut by my brother-in-law who's a hairdresser. (someone else cuts it)
Il s'est blessé en tombant.
He hurt himself by falling. (he caused his own injury)
Il s'est fait blesser pendant le match.
He got injured during the match. (something/someone else injured him)
The presence or absence of faire makes all the difference. Without faire, the subject is the agent; with faire, the subject is the affected party and someone or something else is the (often unspecified) agent.
Common Mistakes
Mistake 1: Agreeing the past participle fait with the subject.
❌ Elle s'est faite opérer du genou.
Wrong: fait in se faire is invariable, even with a feminine subject — Elle s'est fait opérer.
✅ Elle s'est fait opérer du genou.
She had knee surgery.
Mistake 2: Using the formal passive in casual conversation.
❌ Mon vélo a été volé hier.
Grammatical, but stiff and clinical for everyday speech — sounds like a police report.
✅ Je me suis fait voler mon vélo hier.
My bike got stolen yesterday. (natural in conversation)
Mistake 3: Putting the object between faire and the infinitive.
❌ Je me fais les cheveux couper.
Wrong: nothing can sit between faire and the infinitive — Je me fais couper les cheveux.
✅ Je me fais couper les cheveux.
I'm getting my hair cut.
Mistake 4: Using a non-reflexive faire where se faire is needed.
❌ Je fais couper mes cheveux.
Grammatical but non-idiomatic — sounds like you're cutting someone else's hair, or like a translation from English.
✅ Je me fais couper les cheveux.
I'm getting my hair cut. (with reflexive me — the natural choice)
Mistake 5: Forgetting that se faire uses être in compound tenses.
❌ J'ai me fait voler mon portefeuille.
Wrong: reflexive verbs use être, not avoir — Je me suis fait voler.
✅ Je me suis fait voler mon portefeuille.
I got my wallet stolen.
Mistake 6: Pronoun before the infinitive instead of before faire.
❌ Je me fais les couper.
Wrong: object pronouns sit before faire in this construction — Je me les fais couper.
✅ Je me les fais couper.
I'm getting them cut.
Key takeaways
The se faire + infinitive construction is the workhorse passive-causative of conversational French. It covers two main meanings: deliberate arrangement (je me fais couper les cheveux — I get my hair cut) and accidental/passive events (il s'est fait voler son portefeuille — he got his wallet stolen). For the great majority of English got V-ed and had something done sentences, this is the natural French equivalent — and using it instead of the formal passive être + participe passé will make your French sound dramatically more native.
Three rules to drill: (1) the infinitive sits immediately after faire, with the object after the infinitive; (2) object pronouns sit before faire along with the reflexive (je me les fais couper); (3) the past participle fait is invariable in this construction, no matter the gender, number, or position of any direct object — elle s'est fait opérer, never elle s'est faite opérer. Master these three points and the construction will feel automatic.
Now practice French
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning French→Related Topics
- L'Infinitif avec Faire et Laisser (causative)B1 — The construction faire + infinitive lets one verb do the work of English 'have someone do something,' 'make someone do something,' or 'get something done.' Master the agent-marking with à and par, the rigid pronoun ordering, and the invariable past participle that catches every learner.
- Le Causatif avec FaireB1 — The causative faire + infinitive lets one verb express English 'have someone do,' 'make someone do,' and 'get something done.' Master the agent marking with à and par, the rigid pronoun ordering, and the invariable past participle.
- Laisser et PermettreB1 — Beyond causative faire: laisser + infinitive ('let X do') and permettre à X de + infinitive ('allow X to do'). Three constructions — faire, laisser, permettre — express cause, allow, and grant permission.
- Le Passif: OverviewB1 — French passive voice formed with être plus past participle agreeing with the subject. Less common than English passive — French often prefers 'on' + active or the pronominal passive ('ça se vend bien').
- Le Pronominal à Sens PassifB1 — French speakers prefer the pronominal passive — *ce livre se lit facilement*, *le vin rouge se boit avec la viande* — over the heavy *être + past participle* in many everyday contexts. It's the natural way to express norms, instructions, and how things are done.
- Idiomes avec Se FaireB2 — The full repertoire of se faire constructions — passive causative (se faire couper les cheveux), gradual change (se faire vieux), getting tricked or hurt, and the everyday s'en faire (worry). One verb, eight different idiomatic patterns.