L'Infinitif avec Faire et Laisser (causative)

The causative faire construction is one of the most powerful and characteristic patterns in French syntax. With a single verb (faire) plus an infinitive, French expresses what English needs three different patterns to express: "have someone do something," "make someone do something," and "get something done." Je fais réparer ma voiture covers "I'm having my car repaired." Le professeur fait travailler les élèves covers "The teacher makes the students work." Je le ferai venir covers "I'll have him come over." Once you internalize the construction, you replace clunky English-influenced je demande à quelqu'un de… paraphrases with sleek native syntax.

This page covers the basic construction, the agent-marking rules with à and par, the obligatory pronoun ordering that distinguishes causative faire from ordinary faire sentences, the invariable past participle that violates the usual agreement rule, and the related but distinct construction with laisser (let). By the end, you should be able to produce sentences like Je le lui fais réparer (I'm having him repair it) without hesitation.

The basic construction

The causative pattern is:

faire + infinitive (+ object/agent)

The subject of faire is the causer — the person who arranges, orders, or makes the action happen. The action itself is named by the infinitive. The performer of the action (the causee) is expressed as a noun phrase or pronoun.

Je fais réparer ma voiture.

I'm having my car repaired. (literally: I am making someone repair my car)

Elle fait venir le médecin.

She's having the doctor come / She's calling for the doctor.

Le directeur fait travailler ses employés tard le soir.

The director has his employees working late.

Mes parents font construire une maison à la campagne.

My parents are having a house built in the country.

The English equivalents — "have," "make," "get done" — vary depending on the volition and agency of the parties. French collapses all of them into a single causative faire.

💡
If you find yourself reaching for je demande à quelqu'un de faire X in French, stop and ask: would je fais faire X be more natural? In most cases the causative is the cleaner choice.

Word order: infinitive sticks to faire

The cardinal rule of the causative is that the infinitive sits immediately after faire. No object, no agent, no adverb intervenes between faire and the infinitive. This is non-negotiable and is one of the structural features that distinguishes causative faire from ordinary main-verb faire.

✅ Je fais réparer ma voiture par Pierre.

I'm having Pierre repair my car.

❌ Je fais ma voiture réparer par Pierre.

Wrong: nothing can sit between faire and the infinitive in the causative construction.

✅ Faites entrer le suivant !

Send in the next one! (the receptionist's call)

✅ Elle a fait construire cette maison en 1985.

She had this house built in 1985.

The pattern faire entrer (literally "to make enter," idiomatic for "to send in" or "to admit") is one of the most common causative collocations in French — used by receptionists, hosts, judges, and anyone managing entries.

One-actor causative: just an agent

When the infinitive has only one core participant — the agent who performs the action, with no object or thing affected — the agent simply follows faire + infinitive.

Je fais venir Pierre.

I'm having Pierre come over. (Pierre is the agent of venir)

On a fait sortir le chien parce qu'il aboyait sans arrêt.

We sent the dog out because he wouldn't stop barking.

Le metteur en scène fait jouer ses acteurs jusqu'à minuit.

The director keeps his actors performing until midnight.

Sa blague nous a fait rire pendant dix minutes.

His joke made us laugh for ten minutes.

In this single-actor pattern, the agent functions like a direct object of faire + infinitive — and indeed, when pronominalized, it takes direct-object pronouns: je le fais venir, il nous fait rire, elle les fait travailler.

Two-actor causative: agent + thing affected

When the infinitive has both an agent (the causee) and a thing affected (the direct object of the embedded verb), the rules shift. The thing affected sits closer to the infinitive, and the agent is marked with à or par.

faire + infinitive + thing-affected + à/par + agent

Je fais réparer ma voiture par le mécanicien.

I'm having the mechanic repair my car.

Marie fait lire un livre à son fils tous les soirs.

Marie has her son read a book every night.

Le professeur fait écrire un essai à ses élèves.

The teacher has his students write an essay.

On fait construire une maison par un architecte de renom.

We're having a renowned architect build us a house.

à vs. par: which to use?

Both prepositions are grammatical with two-actor causatives, but they carry slightly different connotations:

  • à is the default. It implies a regular, often interpersonal arrangement: faire lire un livre à son fils (regular parenting), faire faire ses devoirs à un élève (a teacher's normal activity).
  • par suggests a more agentive or professional relationship — the causee is doing the action as a job, with their own competence: faire réparer la voiture par le mécanicien, faire construire la maison par un architecte.

In practice, the choice often comes down to register and ambiguity-avoidance. À can be confusing when the embedded verb already takes an indirect object (faire envoyer une lettre à Marie could mean either "have Marie send a letter" or "have someone send a letter to Marie"). In those cases, par disambiguates: faire envoyer une lettre par Marie unambiguously means Marie is the sender.

Je fais envoyer cette lettre par ma secrétaire, pas à elle.

I'm having my secretary send this letter, not to her.

On fait porter le colis à la voisine.

We're having the package brought / brought to the neighbor. (ambiguous: could be agent or recipient)

When ambiguity matters, choose par for the agent.

Pronouns: clitic before faire

When the agent or the thing affected is pronominalized, the pronoun sits before faire, not before the infinitive. This is the key syntactic signature of the causative construction.

Je le fais venir.

I'm having him come.

Elle nous fait rire à chaque fois.

She makes us laugh every time.

Je la fais réparer demain.

I'm having it repaired tomorrow. (la = ma voiture)

On les fait travailler plus que de raison.

They're being made to work more than is reasonable.

Two pronouns: object + agent

When both the thing affected and the agent are pronouns, both sit before faire in the standard French clitic order. The thing affected takes the direct object form (le, la, les); the agent takes the indirect object form (lui, leur) — because once an agent is pronominalized in the two-actor construction, it functions like an indirect object of the whole faire-infinitive unit.

Je le lui fais réparer.

I'm having him repair it. (le = la voiture, lui = the mechanic)

Elle le leur fait lire chaque soir.

She has them read it every night. (le = the book, leur = the children)

Je le ferai venir demain.

I'll have him come tomorrow. (le = a person, used as DO of single-actor causative)

This double-clitic pattern (le lui, le leur) is one of the harder grammatical drills in B1 French. It rewards repetition.

Past participle of faire: invariable

Here is the grammatical surprise that violates one of French's strictest rules: in the causative construction, the past participle fait is invariable. It does not agree with a preceding direct object, even when the direct object is feminine or plural and the rule for the passé composé would normally demand agreement.

In causative faire + infinitive, the past participle fait is always invariable.

✅ La voiture que j'ai fait réparer est neuve.

The car I had repaired is new. (fait stays invariable, even though la voiture is feminine and precedes)

❌ La voiture que j'ai faite réparer.

Wrong: the past participle of faire in the causative does not agree.

Les maisons qu'on a fait construire sont toutes vendues.

The houses we had built are all sold.

Voilà la lettre que je t'ai fait écrire.

Here's the letter I had you write.

This invariability was codified by the 1990 spelling reform, but it has been the recommended usage long before. The reasoning: in the causative, faire is functioning as a kind of light auxiliary, and the "real" verb (the infinitive) is what governs the direct object. Treating faire as a fully agreeing main verb in this construction would obscure the syntactic structure.

The same invariability applies in compound tenses regardless of person, gender, and number of the preceding direct object.

Mes amis, je les ai fait entrer dans le salon.

My friends, I had them come into the living room. (fait invariable)

Cette pièce, je l'ai fait jouer trois fois cette saison.

This play, I had it performed three times this season.

Reflexive causative: se faire + infinitive

When the causer arranges for an action to be performed on themselves, French uses the reflexive causative se faire + infinitive. This is the standard way of saying "to get something done to oneself."

Je me fais couper les cheveux tous les deux mois.

I get my hair cut every two months.

Elle s'est fait opérer du genou la semaine dernière.

She had knee surgery last week. (literally: she had herself operated on)

Il s'est fait voler son portefeuille dans le métro.

He had his wallet stolen on the metro / He got mugged on the metro.

Tu devrais te faire examiner par un spécialiste.

You should get yourself examined by a specialist.

The construction se faire + infinitive is also the standard French equivalent of the English passive "to get + past participle" with negative or accidental events: se faire arrêter (to get arrested), se faire renvoyer (to get fired), se faire avoir (to get conned). It is one of the highest-frequency uses of the causative in everyday speech.

A note on past-participle agreement in se faire: as with the basic causative, fait remains invariable in se faire + infinitive constructions. Elle s'est fait opérer, not elle s'est faite opérer. This is the modern recommendation; older texts may show agreement.

Laisser + infinitive: the permissive cousin

Closely related but semantically distinct from causative faire is the permissive construction with laisser (to let, to allow). The pattern is the same — laisser + infinitive — but the meaning is "let X happen / let X do" rather than "make X happen."

Je laisse mes enfants jouer dans le jardin.

I let my children play in the garden.

Laisse-moi parler — tu m'interromps tout le temps.

Let me talk — you keep interrupting me.

On a laissé partir le suspect faute de preuves.

We let the suspect go for lack of evidence.

Laisse tomber, ce n'est pas grave.

Drop it / Forget it, it's not a big deal. (idiomatic: literally 'let fall')

The expression laisse tomber is one of the most common idioms in French — a brush-off equivalent to "drop it," "forget it," or "never mind."

Word order with laisser: more flexible than faire

Unlike the causative faire, which requires the infinitive to sit immediately after, laisser allows two word orders when there is a single agent:

Je laisse Pierre partir.

I let Pierre leave. (agent before infinitive)

Je laisse partir Pierre.

I let Pierre leave. (agent after infinitive)

Both are correct and both occur in modern French. The agent-first order (je laisse Pierre partir) is slightly more common in spoken French; the infinitive-first order (je laisse partir Pierre) is more common in writing.

Past participle of laisser: now invariable (1990 reform)

Historically, the past participle of laisser in this construction agreed with a preceding direct object when the embedded infinitive was transitive — a notoriously fiddly rule. The 1990 spelling reform standardized laissé as invariable, in line with causative faire.

✅ Les enfants que j'ai laissé partir. (modern, post-1990 reform)

The children I let leave. (invariable)

Les enfants que j'ai laissés partir. (older / traditional)

The children I let leave. (with agreement, traditional rule)

Both forms occur in modern texts. The 1990 reform is increasingly the standard in academic and journalistic writing; older speakers and traditionalist writers may still apply the agreement rule. Either is defensible; the invariable form is what we recommend.

Permettre + à + de + infinitive: a different syntax

A common confusion: while laisser takes a direct construction (laisser quelqu'un partir), the verb permettre (to allow) takes a different syntactic template: permettre à quelqu'un de + infinitive.

Je permets à Marie de partir.

I'm allowing Marie to leave.

Permettez-moi de vous interrompre un instant.

Allow me to interrupt you for a moment.

On lui a permis de rester avec nous jusqu'à minuit.

We allowed him to stay with us until midnight.

The two structures express overlapping meanings but with different registers and syntactic templates:

  • laisser quelqu'un + infinitive (direct, more colloquial)
  • permettre à quelqu'un de + infinitive (with both à and de, more formal)

In casual speech, laisser is preferred; in formal writing or polite request, permettre is the natural choice. Mixing them up — je permets Marie de partir or je laisse à Marie partir — produces ungrammatical sentences.

Useful causative collocations

A handful of fixed faire + infinitive collocations are so common they function almost as single verbs. Learning these saves you from constructing them from scratch.

CollocationMeaning
faire savoirto let know, to inform
faire venirto send for, to call for
faire entrerto send in, to admit
faire sortirto send out, to let out
faire tomberto drop, to knock over
faire cuireto cook (via heat)
faire bouillirto boil (something)
faire fondreto melt (something)
faire pleurerto make cry
faire rireto make laugh
faire peurto scare
faire malto hurt
faire attendreto keep waiting

Je vous ferai savoir dès que j'ai des nouvelles.

I'll let you know as soon as I have news.

Désolée de t'avoir fait attendre — il y avait un bouchon monstre.

Sorry to have kept you waiting — there was a huge traffic jam.

Cette histoire m'a fait pleurer.

That story made me cry.

These collocations are the backbone of conversational French. Je te ferai savoir, fais-moi rire, ne me fais pas attendre, tu m'as fait peur — sentences you will say or hear daily.

Common Mistakes

Mistake 1: Splitting faire and the infinitive with an object or agent.

❌ Je fais ma voiture réparer.

Wrong: nothing can sit between faire and the infinitive — Je fais réparer ma voiture.

✅ Je fais réparer ma voiture.

I'm having my car repaired.

Mistake 2: Putting the pronoun before the infinitive instead of before faire.

❌ Je fais le venir.

Wrong: pronouns sit before faire in the causative — Je le fais venir.

✅ Je le fais venir.

I'm having him come.

Mistake 3: Agreeing the past participle of faire in the causative.

❌ La voiture que j'ai faite réparer.

Wrong: causative fait is invariable, even with a preceding feminine DO.

✅ La voiture que j'ai fait réparer.

The car I had repaired.

Mistake 4: Using permettre without the à + person + de + infinitive template.

❌ Je permets Marie partir.

Wrong: permettre takes à + person + de + infinitive — Je permets à Marie de partir.

✅ Je permets à Marie de partir.

I'm allowing Marie to leave.

Mistake 5: Using faire + que-clause where causative faire + infinitive belongs.

❌ Je fais que mon fils lit un livre tous les soirs.

Wrong: French uses the causative pattern faire + infinitive + à + agent — Je fais lire un livre à mon fils.

✅ Je fais lire un livre à mon fils tous les soirs.

I have my son read a book every night.

Mistake 6: Confusing à and par when both could work.

❌ Je fais réparer ma voiture à le mécanicien.

Wrong: à le contracts to au; should be au mécanicien — but par is more natural for a professional agent.

✅ Je fais réparer ma voiture par le mécanicien. / au mécanicien.

I'm having the mechanic repair my car.

Key takeaways

  • Causative faire
    • infinitive
    lets the subject of faire arrange or cause the action named by the infinitive. It covers English "have someone do," "make someone do," and "get something done."
  • The infinitive sits immediately after faire — nothing can intervene.
  • One actor (the agent): faire + infinitive + agent (je fais venir Pierre).
  • Two actors (agent + thing affected): faire + infinitive + thing + à/par + agent (je fais réparer ma voiture par Pierre).
  • Object pronouns sit before faire, not before the infinitive (je le fais venir, je le lui fais réparer).
  • The past participle fait in the causative is invariable, even with a preceding feminine or plural direct object: la voiture que j'ai fait réparer.
  • Reflexive se faire
    • infinitive is the standard form for getting something done to oneself: se faire couper les cheveux, se faire opérer, se faire voler.
  • Laisser
    • infinitive is the permissive cousin (let / allow). Word order is more flexible (je laisse Pierre partir / je laisse partir Pierre). Past participle is now invariable in modern recommended usage.
  • Permettre à quelqu'un de
    • infinitive is the more formal alternative — distinct syntactic template, more polite register.

Now practice French

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning French

Related Topics

  • L'Infinitif: OverviewA2The French infinitive is the bare verb form (parler, finir, vendre, faire). It is the dictionary entry, the most syntactically flexible form of the verb, and the form English speakers most often misuse — usually because they reach for the '-ing' form where French wants the bare infinitive.
  • Infinitive Clauses: The Same-Subject RuleB2When the subject of a subordinate verb is the same as the subject of the main verb, French collapses the clause into an infinitive instead of writing a full que-clause. Mastering this constraint is one of the surest signs of natural French.
  • L'Accord du Participe Passé des Verbes PronominauxB1Pronominal verbs use *être* in compound tenses but follow a different agreement rule than other *être* verbs: the past participle agrees with the reflexive pronoun *only when that pronoun is the direct object*. Body-part constructions and verbs taking *à quelqu'un* are the trap.
  • Past participle agreement with avoirA2The rule that French native speakers themselves struggle with: when avoir-conjugated participles agree with a preceding direct object, and when they don't.
  • Position des Pronoms Clitiques: récapitulatifB1A single-page reference for where French clitic pronouns sit in every type of sentence — declarative, interrogative, infinitive, compound tense, gérondif, and both flavors of imperative — with the multi-pronoun ordering and the special cases (faire causative, laisser, voir, entendre).