Breakdown of Je suis censé utiliser ce navigateur seulement pour le travail, mais je lis parfois les nouvelles.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Je suis censé utiliser ce navigateur seulement pour le travail, mais je lis parfois les nouvelles to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Je suis censé utiliser ce navigateur seulement pour le travail, mais je lis parfois les nouvelles.
In French, être censé + infinitive is a common way to say that someone is supposed to do something.
- Je suis censé utiliser... = I am supposed to use...
- Structure: subject + être + censé + infinitive
A small detail:
- censé agrees with the person speaking.
- A man would usually say Je suis censé
- A woman would usually say Je suis censée
So the sentence could also be:
- Je suis censée utiliser ce navigateur... if the speaker is female.
Both can sometimes be translated as supposed to, but censé is especially common when talking about what is expected, intended, or officially meant to happen.
In this sentence:
- Je suis censé utiliser ce navigateur seulement pour le travail
= I’m supposed to use this browser only for work
This suggests a rule, expectation, or intended use.
Supposé can sound more like:
- assumed
- believed
- expected in a more abstract sense
So here, censé is the more natural choice.
Because after être censé, French uses an infinitive verb.
So the pattern is:
- Je suis censé utiliser
- Tu es censé faire
- Nous sommes censés finir
This is similar to English:
- I am supposed to use
- You are supposed to do
- We are supposed to finish
The first verb is conjugated (suis), and the second one stays in the infinitive (utiliser).
Ce navigateur means this browser.
- ce = this
- navigateur = browser
In modern French, navigateur often means a web browser, like Chrome, Firefox, Safari, etc.
Examples:
- Quel navigateur utilises-tu ? = Which browser do you use?
- Ce navigateur est lent. = This browser is slow.
French uses:
- ce before most masculine singular nouns
- cet before masculine singular nouns that begin with a vowel sound
- cette before feminine singular nouns
Since navigateur starts with the consonant sound n, you use ce:
- ce navigateur
Compare:
- cet ordinateur = this computer
- cet ami = this friend
- ce livre = this book
Seulement means only, and pour le travail means for work.
So:
- seulement pour le travail = only for work
This is a natural way to express purpose or permitted use.
About le travail: French often uses the definite article where English does not.
So French says:
- pour le travail
Even though English often says:
- for work
That article is completely normal in French.
Yes, sometimes seulement can move, but its position can slightly affect emphasis.
In this sentence:
- Je suis censé utiliser ce navigateur seulement pour le travail
This clearly means:
- I’m supposed to use this browser only for work
You may also hear:
- Je suis seulement censé utiliser ce navigateur pour le travail
That can sound more like:
- I’m only supposed to use this browser for work
The difference is subtle, but the original sentence naturally emphasizes that the browser’s use is restricted to work purposes.
Because lis is the conjugated present tense of lire (to read).
- lire = infinitive
- je lis = I read / I am reading
French needs a conjugated verb in a normal statement:
- mais je lis parfois les nouvelles
You cannot say je lire because that would be like saying I to read in English.
French present tense often covers both the English simple present and present progressive.
So:
- je lis can mean I read
- je lis can also mean I am reading
In this sentence, with parfois (sometimes), the meaning is clearly habitual:
- mais je lis parfois les nouvelles
- but I sometimes read the news
If French wants to emphasize the action happening right now, it can use:
- je suis en train de lire = I am in the middle of reading
But that is not necessary here.
French adverbs like parfois often come after the conjugated verb.
So:
- je lis parfois les nouvelles
is very natural.
You may also see parfois in other positions, especially for emphasis:
- Parfois, je lis les nouvelles.
- Je lis les nouvelles parfois.
This is possible, but less neutral in many contexts.
The most standard phrasing here is the one in the sentence.
In French, les nouvelles literally means the news items or the news. It is commonly plural.
- une nouvelle can mean a piece of news
- les nouvelles = the news
This is one of those places where French and English organize the idea differently.
Examples:
- J’écoute les nouvelles. = I listen to the news.
- Tu as des nouvelles ? = Do you have any news?
So even though English uses the singular-looking word news, French often uses a plural form.
Good question. The article changes the meaning.
- les nouvelles = the news
- des nouvelles = some news / any news
In your sentence:
- je lis parfois les nouvelles
- I sometimes read the news
That refers to the news in general, like news articles or current events.
But:
- Tu as des nouvelles de Marie ?
- Do you have any news from Marie?
So les nouvelles is more like the news as a category, while des nouvelles often means some news or any updates.
Mais means but and introduces a contrast.
The contrast is:
- I’m supposed to use this browser only for work
- but I sometimes read the news
So the speaker is showing that their real behavior does not fully match the rule or expectation.
This is exactly the kind of contrast mais is used for.
Yes. The main verbs are in the present tense:
- suis from être
- lis from lire
French present tense can describe:
- current states
- habits
- general truths
Here:
- Je suis censé... describes a current expectation or rule
- je lis parfois... describes a habit
So yes, it is present tense throughout.
Yes, usually only censé changes:
- masculine: Je suis censé utiliser...
- feminine: Je suis censée utiliser...
The rest of the sentence stays the same:
- Je suis censée utiliser ce navigateur seulement pour le travail, mais je lis parfois les nouvelles.
This agreement happens because censé is acting like an adjective after être.