Breakdown of Je vais retourner au supermarché si les concombres sont encore en promotion.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Je vais retourner au supermarché si les concombres sont encore en promotion to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Je vais retourner au supermarché si les concombres sont encore en promotion.
Both are possible, but they are not exactly the same.
- je vais retourner = the near future
This often sounds a bit more immediate or connected to a current plan. - je retournerai = the simple future
This can sound a little more neutral, formal, or less immediate.
So Je vais retourner au supermarché... suggests something like I’m going to go back to the supermarket..., with a sense that the speaker is considering doing it soon.
Here, retourner means to go back / to return.
In this sentence, it means the speaker will go back to the supermarket.
Be careful, because retourner can also mean other things in different contexts, such as:
- to return something
- to turn over
- to flip
But in retourner au supermarché, the meaning is clearly to go back to the supermarket.
Because in French, à + le contracts to au.
So:
- à + le = au
- à + les = aux
That means:
- au supermarché = to the supermarket
You cannot normally say à le supermarché in standard French.
This is a very common French pattern.
After si meaning if, French does not normally use the future tense when talking about a real possible condition. It uses the present tense.
So French says:
- si les concombres sont encore en promotion
literally: if the cucumbers are still on sale
Even though English often uses future meaning in the main idea, French keeps the verb after si in the present here.
A useful pattern is:
- si + present, then future / near future / imperative in the other clause
Examples:
- Si j’ai le temps, je viendrai.
- Si tu veux, on va partir.
So this sentence is perfectly normal.
Here, encore means still.
So:
- sont encore en promotion = are still on sale
This means the promotion is already happening now, and the speaker is wondering whether it continues.
Encore can also mean again in other contexts, so learners often need to check the situation carefully.
Examples:
- Il pleut encore. = It’s still raining.
- Dis-le encore. = Say it again.
En promotion means on sale, on special offer, or discounted.
This is a fixed French expression. You usually just learn it as a chunk:
- être en promotion = to be on sale
French often uses en in set expressions like this.
Other similar expressions:
- en retard = late
- en colère = angry
- en vacances = on vacation
So it is best to memorize en promotion as the normal way to say on sale.
In this sentence, les concombres refers to a specific set of cucumbers the speaker has in mind — most likely the cucumbers at that supermarket or the cucumbers that are on promotion.
French often uses the definite article more broadly than English does.
So les concombres here can feel like:
- the cucumbers
- or more naturally in English, simply cucumbers, depending on context
If you said des concombres, that would usually suggest some cucumbers, which is a different idea.
Yes. That would also be correct.
The difference is mainly one of nuance:
- Je vais retourner au supermarché...
sounds like a current intention or likely next step - Je retournerai au supermarché...
sounds more like a straightforward future statement
In everyday spoken French, the near future with aller + infinitive is extremely common.
No. French si has two different uses.
In this sentence, si means if:
- si les concombres sont encore en promotion = if the cucumbers are still on sale
But si can also mean yes in a special situation: when contradicting a negative statement.
Example:
- Tu n’as pas faim.
- Si, j’ai faim.
= Yes, I am hungry.
So the meaning depends on context.
Yes, there is usually a liaison.
- les normally ends with a silent s
- but before a vowel sound, that s is pronounced like z
Since concombres begins with a vowel sound, les concombres is pronounced roughly like:
- lay zon-combr
So you hear:
- les concombres → lez concombres
This liaison is normal and expected in careful everyday speech.
Because the idea of back is already included in retourner.
So:
- retourner au supermarché = to go back to the supermarket
French often expresses an idea with one verb where English uses a verb plus an extra word.
That is why you do not need a separate word for back here.