Le carton est trop lourd pour Marie, alors je vais le porter jusqu’à la voiture.

Breakdown of Le carton est trop lourd pour Marie, alors je vais le porter jusqu’à la voiture.

je
I
être
to be
Marie
Marie
la voiture
the car
aller
to go
pour
for
alors
so
trop
too
le
it
lourd
heavy
porter
to carry
le carton
the box
jusqu’à
to
AI Language TutorTry it ↗
How does grammatical gender work in French?
Every French noun is either masculine or feminine, and this affects the articles and adjectives used with it. "Le" is used with masculine nouns and "la" with feminine ones. Adjectives also change form to match — for example, "petit" (masc.) becomes "petite" (fem.).

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning French

Master French — from Le carton est trop lourd pour Marie, alors je vais le porter jusqu’à la voiture to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions

Questions & Answers about Le carton est trop lourd pour Marie, alors je vais le porter jusqu’à la voiture.

Why does carton mean box here? I thought carton meant cardboard.

In French, un carton can mean:

  • cardboard as a material
  • a cardboard box
  • sometimes a box/package more generally, depending on context

In Le carton est trop lourd, the context clearly suggests the box/carton is heavy.

A learner will also often see:

  • une boîte = a box, a container in general
  • un carton = especially a cardboard box/carton

So le carton here is very natural if we are talking about carrying a box to the car.

Why is it lourd and not lourde?

Because carton is masculine singular: le carton.

French adjectives usually agree with the noun they describe:

  • masculine singular: lourd
  • feminine singular: lourde
  • masculine plural: lourds
  • feminine plural: lourdes

So:

  • Le carton est lourd.
  • La boîte est lourde.

Since the subject is le carton, the correct form is lourd.

Why is the adjective after the noun in French?

In this sentence, the adjective is not directly after the noun; it comes after the verb être:

  • Le carton est trop lourd.

This works just like English:

  • The box is too heavy.

After être, adjectives normally come after the verb, because they describe the subject.

If you put the adjective directly next to the noun, that is a different structure:

  • un carton lourd = a heavy box

So here the pattern is:

  • noun + être + adjective

not

  • noun + adjective
What does trop lourd pour Marie mean exactly? Is pour Marie just for Marie?

Yes, but the idea is more specific than simple possession or destination.

Trop lourd pour Marie means:

  • too heavy for Marie
  • in other words, too heavy for Marie to carry/manage

French often uses:

  • trop + adjective + pour + noun/pronoun

Examples:

  • C’est trop difficile pour moi. = It’s too difficult for me.
  • Cette valise est trop lourde pour lui. = This suitcase is too heavy for him.

So pour Marie tells us who cannot reasonably handle the box.

Why is there no verb after pour Marie? Shouldn’t it be something like too heavy for Marie to carry?

French often leaves that idea understood from context.

So:

  • Le carton est trop lourd pour Marie

naturally means:

  • The box is too heavy for Marie
  • and we understand to carry / to handle

If you want to make it fully explicit, you could say:

  • Le carton est trop lourd pour que Marie le porte.
  • Le carton est trop lourd pour être porté par Marie.

But those are heavier, less natural ways to say it in this everyday context. The shorter version is very common.

What does alors mean here?

Here alors means so, then, or in that case.

It links the two ideas:

  • the box is too heavy for Marie
  • so I’m going to carry it to the car

Other common meanings of alors depend on context:

  • then
  • so
  • well then
  • at that time

In this sentence, so is the best match.

Why does French use je vais porter instead of a simple future like je porterai?

Je vais porter is the near future: aller + infinitive.

It is extremely common in spoken and everyday French, and it means:

  • I am going to carry
  • I’ll carry

So here:

  • je vais le porter = I’m going to carry it

You could also say:

  • alors je le porterai jusqu’à la voiture

That is the simple future: I will carry it to the car.

Both are correct, but je vais le porter often sounds more immediate and conversational.

Why is there a le in je vais le porter?

Le is a direct object pronoun replacing le carton.

Instead of repeating the noun, French uses the pronoun:

  • Je vais porter le carton.
  • Je vais le porter.

So le means it here.

Because carton is masculine singular, the pronoun is le.

Compare:

  • la valiseje vais la porter
  • les cartonsje vais les porter
Why is the pronoun before porter? Why not after it?

In French, object pronouns usually come before the verb they belong to.

Here, the pronoun belongs to porter, so we get:

  • je vais le porter

not:

  • je vais porter le
  • je vais porter-le

A helpful way to think of it is:

  • vais is the conjugated helper verb
  • porter is the action verb
  • le goes right before the infinitive porter

This is very common with aller + infinitive:

  • Je vais le faire. = I’m going to do it.
  • Nous allons la voir. = We’re going to see her.
  • Il va les prendre. = He’s going to take them.
What does porter mean here? Is it wear, bring, or carry?

Here porter means to carry.

That verb has several meanings in French, including:

  • to carry
  • to wear
  • sometimes to bear/support

Examples:

  • porter une boîte = to carry a box
  • porter une robe = to wear a dress

In this sentence, since we are talking about a heavy box and taking it to the car, carry is clearly the right meaning.

Why use porter and not apporter or emmener?

Because the focus here is on the physical act of carrying the box.

  • porter = to carry
  • apporter = to bring
  • emmener = to take someone/something along, usually not specifically by carrying in your arms

If you say:

  • Je vais le porter jusqu’à la voiture

you are emphasizing the action of lifting/carrying it.

If you said:

  • Je vais l’apporter à la voiture

that would sound less natural here, because apporter usually means bring to a place/person, not specifically carry something over there because it’s heavy.

So porter is the most natural verb in this context.

What does jusqu’à mean?

Jusqu’à means up to, as far as, or until, depending on context.

Here it means:

  • up to the car
  • as far as the car

So:

  • jusqu’à la voiture = to the car / up to the car

Other examples:

  • jusqu’à demain = until tomorrow
  • jusqu’à Paris = as far as Paris

In this sentence, it marks the endpoint of the carrying.

Why is it jusqu’à la voiture and not some contraction like jusqu’au voiture?

Because voiture is feminine: la voiture.

With à, French contracts only with le and les:

  • à + le = au
  • à + les = aux

But there is no contraction with la:

  • à + la = à la

So:

  • jusqu’au garage = up to the garage
  • jusqu’à la voiture = up to the car

That is why à la is correct here.

Why is there an apostrophe in jusqu’à?

Because the full form is jusque à, but French avoids that vowel clash.

So before a vowel sound, jusque drops its final e:

  • jusqu’à
  • jusqu’ici
  • jusqu’en juillet

This is called elision.

So jusqu’à la voiture is the normal written form.

Why is there no article before Marie?

Because Marie is a proper name, and in standard French, proper names usually do not take an article.

So:

  • pour Marie = for Marie

not:

  • pour la Marie

In some regional or informal varieties, you may hear articles before names, but that is not standard in this kind of sentence.

How would this sentence change if the thing were feminine, like la boîte?

Several parts would change because French marks gender.

Starting sentence:

  • Le carton est trop lourd pour Marie, alors je vais le porter jusqu’à la voiture.

With la boîte, it becomes:

  • La boîte est trop lourde pour Marie, alors je vais la porter jusqu’à la voiture.

Notice the changes:

  • LeLa
  • lourdlourde
  • lela

That is because boîte is feminine.

Is this sentence natural everyday French?

Yes, it is very natural.

It uses several common, everyday features:

  • Le carton est trop lourd = simple statement
  • pour Marie = natural way to say for Marie
  • alors = a normal connector meaning so
  • je vais le porter = very common spoken/written future
  • jusqu’à la voiture = natural expression of destination

A native speaker could absolutely say this in normal conversation.