Breakdown of Le carton est trop lourd pour Marie, alors je vais le porter jusqu’à la voiture.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Le carton est trop lourd pour Marie, alors je vais le porter jusqu’à la voiture to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Le carton est trop lourd pour Marie, alors je vais le porter jusqu’à la voiture.
In French, un carton can mean:
- cardboard as a material
- a cardboard box
- sometimes a box/package more generally, depending on context
In Le carton est trop lourd, the context clearly suggests the box/carton is heavy.
A learner will also often see:
- une boîte = a box, a container in general
- un carton = especially a cardboard box/carton
So le carton here is very natural if we are talking about carrying a box to the car.
Because carton is masculine singular: le carton.
French adjectives usually agree with the noun they describe:
- masculine singular: lourd
- feminine singular: lourde
- masculine plural: lourds
- feminine plural: lourdes
So:
- Le carton est lourd.
- La boîte est lourde.
Since the subject is le carton, the correct form is lourd.
In this sentence, the adjective is not directly after the noun; it comes after the verb être:
- Le carton est trop lourd.
This works just like English:
- The box is too heavy.
After être, adjectives normally come after the verb, because they describe the subject.
If you put the adjective directly next to the noun, that is a different structure:
- un carton lourd = a heavy box
So here the pattern is:
- noun + être + adjective
not
- noun + adjective
Yes, but the idea is more specific than simple possession or destination.
Trop lourd pour Marie means:
- too heavy for Marie
- in other words, too heavy for Marie to carry/manage
French often uses:
- trop + adjective + pour + noun/pronoun
Examples:
- C’est trop difficile pour moi. = It’s too difficult for me.
- Cette valise est trop lourde pour lui. = This suitcase is too heavy for him.
So pour Marie tells us who cannot reasonably handle the box.
French often leaves that idea understood from context.
So:
- Le carton est trop lourd pour Marie
naturally means:
- The box is too heavy for Marie
- and we understand to carry / to handle
If you want to make it fully explicit, you could say:
- Le carton est trop lourd pour que Marie le porte.
- Le carton est trop lourd pour être porté par Marie.
But those are heavier, less natural ways to say it in this everyday context. The shorter version is very common.
Here alors means so, then, or in that case.
It links the two ideas:
- the box is too heavy for Marie
- so I’m going to carry it to the car
Other common meanings of alors depend on context:
- then
- so
- well then
- at that time
In this sentence, so is the best match.
Je vais porter is the near future: aller + infinitive.
It is extremely common in spoken and everyday French, and it means:
- I am going to carry
- I’ll carry
So here:
- je vais le porter = I’m going to carry it
You could also say:
- alors je le porterai jusqu’à la voiture
That is the simple future: I will carry it to the car.
Both are correct, but je vais le porter often sounds more immediate and conversational.
Le is a direct object pronoun replacing le carton.
Instead of repeating the noun, French uses the pronoun:
- Je vais porter le carton.
- Je vais le porter.
So le means it here.
Because carton is masculine singular, the pronoun is le.
Compare:
- la valise → je vais la porter
- les cartons → je vais les porter
In French, object pronouns usually come before the verb they belong to.
Here, the pronoun belongs to porter, so we get:
- je vais le porter
not:
- je vais porter le
- je vais porter-le
A helpful way to think of it is:
- vais is the conjugated helper verb
- porter is the action verb
- le goes right before the infinitive porter
This is very common with aller + infinitive:
- Je vais le faire. = I’m going to do it.
- Nous allons la voir. = We’re going to see her.
- Il va les prendre. = He’s going to take them.
Here porter means to carry.
That verb has several meanings in French, including:
- to carry
- to wear
- sometimes to bear/support
Examples:
- porter une boîte = to carry a box
- porter une robe = to wear a dress
In this sentence, since we are talking about a heavy box and taking it to the car, carry is clearly the right meaning.
Because the focus here is on the physical act of carrying the box.
- porter = to carry
- apporter = to bring
- emmener = to take someone/something along, usually not specifically by carrying in your arms
If you say:
- Je vais le porter jusqu’à la voiture
you are emphasizing the action of lifting/carrying it.
If you said:
- Je vais l’apporter à la voiture
that would sound less natural here, because apporter usually means bring to a place/person, not specifically carry something over there because it’s heavy.
So porter is the most natural verb in this context.
Jusqu’à means up to, as far as, or until, depending on context.
Here it means:
- up to the car
- as far as the car
So:
- jusqu’à la voiture = to the car / up to the car
Other examples:
- jusqu’à demain = until tomorrow
- jusqu’à Paris = as far as Paris
In this sentence, it marks the endpoint of the carrying.
Because voiture is feminine: la voiture.
With à, French contracts only with le and les:
- à + le = au
- à + les = aux
But there is no contraction with la:
- à + la = à la
So:
- jusqu’au garage = up to the garage
- jusqu’à la voiture = up to the car
That is why à la is correct here.
Because the full form is jusque à, but French avoids that vowel clash.
So before a vowel sound, jusque drops its final e:
- jusqu’à
- jusqu’ici
- jusqu’en juillet
This is called elision.
So jusqu’à la voiture is the normal written form.
Because Marie is a proper name, and in standard French, proper names usually do not take an article.
So:
- pour Marie = for Marie
not:
- pour la Marie
In some regional or informal varieties, you may hear articles before names, but that is not standard in this kind of sentence.
Several parts would change because French marks gender.
Starting sentence:
- Le carton est trop lourd pour Marie, alors je vais le porter jusqu’à la voiture.
With la boîte, it becomes:
- La boîte est trop lourde pour Marie, alors je vais la porter jusqu’à la voiture.
Notice the changes:
- Le → La
- lourd → lourde
- le → la
That is because boîte is feminine.
Yes, it is very natural.
It uses several common, everyday features:
- Le carton est trop lourd = simple statement
- pour Marie = natural way to say for Marie
- alors = a normal connector meaning so
- je vais le porter = very common spoken/written future
- jusqu’à la voiture = natural expression of destination
A native speaker could absolutely say this in normal conversation.