Breakdown of Demain matin, une employée sera disponible pour répondre à toutes tes questions.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Demain matin, une employée sera disponible pour répondre à toutes tes questions to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Demain matin, une employée sera disponible pour répondre à toutes tes questions.
In French, many time expressions can be used directly without a preposition. Demain matin means tomorrow morning as a set phrase.
Compare:
- demain = tomorrow
- ce matin = this morning
- demain matin = tomorrow morning
So French does not need an extra word like on or in here.
The comma separates the time expression from the main part of the sentence. It is similar to English when you begin with something like Tomorrow morning, ...
It is not absolutely required in every context, but it is very natural and helps readability:
- Demain matin, une employée sera disponible...
Employé means employee.
- un employé = a male employee
- une employée = a female employee
Here the sentence specifically refers to a female employee, so French uses the feminine form employée.
The extra -e at the end marks the feminine form in writing.
Sera is the simple future form of the verb être (to be).
Conjugation of être in the simple future:
- je serai
- tu seras
- il/elle sera
- nous serons
- vous serez
- ils/elles seront
So une employée sera disponible means an employee will be available.
Both can be possible depending on context, but sera disponible clearly places the availability in the future: will be available.
- est disponible = is available
- sera disponible = will be available
Because the sentence refers to tomorrow morning, the future tense is very natural.
Pour usually means to or in order to when followed by an infinitive.
So:
- pour répondre = to answer / in order to answer
French often uses pour + infinitive to express purpose:
- Elle vient pour aider. = She is coming to help.
- Il appelle pour demander un renseignement. = He is calling to ask for information.
Here, pour répondre à toutes tes questions explains the purpose of the employee being available.
The verb répondre is constructed with à before the thing or person being answered.
So you say:
- répondre à une question = to answer a question
- répondre à quelqu’un = to answer someone / reply to someone
That is why the sentence has:
- répondre à toutes tes questions
English learners often want to skip the à, but in French it is required with répondre.
Toutes means all. So:
- tes questions = your questions
- toutes tes questions = all your questions
Here toutes agrees with questions, which is feminine plural:
- singular feminine: toute
- plural feminine: toutes
Because questions is plural, French uses toutes.
Tes is the informal singular your, used when speaking to one person with tu.
- tes questions = your questions (informal, one person)
- vos questions = your questions (formal singular or plural)
So the sentence is addressing one person informally. If the speaker wanted to be formal, they could say:
- Demain matin, une employée sera disponible pour répondre à toutes vos questions.
It actually matches une employée, which is feminine singular, but disponible has the same written form for masculine and feminine singular.
So:
- un employé disponible
- une employée disponible
Some adjectives change visibly, but others do not. Disponible is one of the adjectives whose masculine and feminine singular forms look the same.
The structure is:
Time expression + subject + future verb + adjective + purpose phrase
Breakdown:
- Demain matin = time expression
- une employée = subject
- sera = verb
- disponible = adjective describing the subject
- pour répondre à toutes tes questions = purpose phrase
So literally it works like: Tomorrow morning, a female employee will be available to answer all your questions.
Employée is pronounced roughly like ahn-plwah-YAY.
The ending -ée often appears in feminine past participles or related forms and gives that ay sound. In employée, both written accents help show the pronunciation.
A learner should mainly notice:
- employé = masculine
- employée = feminine
- both are pronounced similarly, though the feminine has an extra written e
Yes, it is natural and correct French. It sounds like something you might hear in customer service, administration, or at a reception desk.
A few natural variations are also possible, such as:
- Demain matin, un employé sera disponible pour répondre à toutes vos questions.
- Une employée sera disponible demain matin pour répondre à toutes tes questions.
The original sentence is perfectly normal and clear.