Breakdown of Les statistiques montrent qu’une petite somme d’argent suffit souvent pour changer l’humeur de quelqu’un.
Questions & Answers about Les statistiques montrent qu’une petite somme d’argent suffit souvent pour changer l’humeur de quelqu’un.
Why is it les statistiques montrent and not les statistiques montre?
In French, the verb must agree in number with the subject.
- Les statistiques is plural (like the statistics in English), so the verb must be plural: montrent.
- The singular would be la statistique → la statistique montre.
So:
- Les statistiques montrent… = The statistics show…
- La statistique montre… = The statistic shows…
Why do we use les in les statistiques? Could we just say statistiques montrent?
In French, common countable nouns almost always need an article; you can’t usually leave it out as in English.
- Les statistiques with les (definite article) is the usual way to talk in general about statistics as a body of data or knowledge.
- Saying statistiques montrent without an article is ungrammatical in standard French.
Alternatives you might see:
- Les statistiques montrent que… (most natural)
- Selon les statistiques, … (according to the statistics, …)
What is qu’ in montrent qu’une petite somme…, and why is there an apostrophe?
Why is it une petite somme d’argent and not un petit somme d’argent?
What is the nuance of une petite somme d’argent compared to un peu d’argent?
Why is it d’argent and not de l’argent after une petite somme?
After a noun of quantity like une somme, beaucoup, peu, etc., French uses de (or d’ before a vowel sound), not de + article.
- Pattern:
- une somme d’argent
- beaucoup d’argent
- un kilo de pommes
- un verre de vin
So:
- une petite somme d’argent (correct)
- une petite somme de l’argent (incorrect in this meaning)
We use d’ because argent begins with a vowel sound: de + argent → d’argent.
Why is the adverb souvent placed after the verb in suffit souvent? Could it go somewhere else?
In French, many common adverbs (like souvent, toujours, rarement) typically go after the conjugated verb in simple tenses:
- suffit souvent = often suffices / is often enough
- vient souvent = often comes
Other possible positions are:
At the beginning of the clause (more emphasis on the frequency):
Very occasionally after the entire verb phrase, but that can sound less natural or slightly more literary in a sentence like this.
- Une petite somme d’argent suffit pour changer l’humeur de quelqu’un, souvent. (adds often as an afterthought)
In your sentence, suffit souvent is the most neutral and natural placement.
How does suffit pour changer work? Why suffire pour + infinitive here?
The structure is:
- suffire pour + infinitive = to be enough to + verb
So:
- une petite somme d’argent suffit pour changer l’humeur…
→ a small amount of money is enough to change the mood…
Common patterns with suffire:
- suffire pour faire quelque chose
- Ça suffit pour vivre. = That’s enough to live on.
- suffire à quelqu’un / à quelque chose
Here we want “enough to change”, so pour + infinitive is the right pattern.
Why is it just pour changer and not pour de changer or à changer?
Why is it l’humeur and not la humeur?
Why do we say l’humeur de quelqu’un for “someone’s mood” instead of using something like quelqu’un’s or à quelqu’un?
French doesn’t have the apostrophe-s possessive like English. Instead, it usually uses de + person:
- l’humeur de quelqu’un = someone’s mood
- le livre de Marie = Marie’s book
- la maison de mes parents = my parents’ house
Using à can express possession in some fixed patterns, especially with body parts or personal belongings, but here de is the normal choice:
- changer l’humeur de quelqu’un (natural)
- changer l’humeur à quelqu’un sounds odd; you might hear ça lui a changé l’humeur, but that’s a different structure (with an indirect object pronoun lui).
So de is the standard “of/’s” marker in this context.
What exactly is quelqu’un? Why the apostrophe, and can I write quelque un?
Quelqu’un is an indefinite pronoun meaning someone / somebody.
- It is written as one word with an apostrophe: quelqu’un
- You should not normally write quelque un as two words (except in very rare, special emphatic or poetic uses).
The apostrophe is historical; synchronically you can just remember:
- quelqu’un = someone
- quelque chose = something
- quelques (plural adj.) = some, a few (e.g. quelques personnes = a few people)
So l’humeur de quelqu’un literally = the mood of someone → someone’s mood.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Les statistiques montrent qu’une petite somme d’argent suffit souvent pour changer l’humeur de quelqu’un to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions