Toen ik binnenkwam, waren de kinderen aan het pauzeren: de één las een stripboek en de ander keek een aflevering op de tablet.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Dutch grammar and vocabulary.

Start learning Dutch now

Questions & Answers about Toen ik binnenkwam, waren de kinderen aan het pauzeren: de één las een stripboek en de ander keek een aflevering op de tablet.

In Toen ik binnenkwam, why is binnenkwam written as one word if binnenkomen is a separable verb?

Binnenkomen is indeed a separable verb:

  • Infinitive: binnenkomen
  • Present, main clause: Ik kom binnen.
  • Simple past, main clause: Ik kwam binnen.

In main clauses, the conjugated verb goes in second position and the separable prefix moves to the end:
Ik kom binnen. / Ik kwam binnen.

In subordinate clauses (introduced by words like toen, omdat, dat, etc.), the finite verb goes to the end of the clause. When that happens, the separable prefix rejoins the verb and we write it as one word:

  • Toen ik binnenkwam, … (When I came in, …)
  • …, omdat ik binnenkwam. (…, because I came in.)

So:

  • Main clause: Ik kwam binnen.
  • Subordinate clause: Toen ik binnenkwam (one word at the end).
Why is toen used here instead of als or wanneer to mean when?

Dutch has several words that can translate as when, but they’re not interchangeable:

  • toen – used for a specific moment or period in the past (one‑time or limited event).
  • als – used for repeated situations, conditions, or general truths (also in the past).
  • wanneer – often for questions or more formal/neutral “whenever/when”.

In the sentence:

Toen ik binnenkwam, waren de kinderen aan het pauzeren.

we’re talking about one specific time in the past when you entered. That’s exactly when you use toen, not als.

Compare:

  • Toen ik binnenkwam, begonnen ze te lachen.
    (That one time I came in, they started laughing.)

  • Als ik binnenkwam, begonnen ze te lachen.
    (Whenever I came in, they would start laughing. – repeated habit)

So toen is correct here because it’s a single, specific past event.

Why is the word order Toen ik binnenkwam, waren de kinderen… and not Toen ik binnenkwam, de kinderen waren…?

Dutch has a strict verb‑second (V2) rule in main clauses:

  • The finite verb (here: waren) must be the second element of the main clause.

In this sentence you actually have:

  1. A subordinate clause: Toen ik binnenkwam
  2. Followed by a main clause: waren de kinderen aan het pauzeren

The entire subordinate clause Toen ik binnenkwam counts as one chunk (one element) that stands in the first position of the main clause. The finite verb of the main clause therefore has to come right after it:

  • [Toen ik binnenkwam] [waren] [de kinderen aan het pauzeren].

Putting de kinderen before waren (… de kinderen waren …) would break the V2 rule and sound wrong to native speakers in this context.

How does the construction waren … aan het pauzeren work? Is that like the English past continuous (were taking a break / were pausing)?

Yes. The pattern zijn + aan het + infinitive is the most common way in Dutch to express a progressive / continuous action, similar to English be + -ing:

  • Ze zijn aan het spelen.They are playing.
  • We waren aan het koken.We were cooking.

Here:

  • waren = past tense of zijn (to be)
  • aan het = fixed part of the construction
  • pauzeren = infinitive (“to pause / to take a break”)

So:

waren de kinderen aan het pauzeren

the children were taking a break / were pausing (in progress at that moment).

You could also say, more simply and idiomatically:

  • Toen ik binnenkwam, hadden de kinderen pauze.
    (When I came in, the children were on a break.)

But grammatically, waren aan het pauzeren is perfectly fine and clearly shows the ongoing nature of the action.

Is aan het pauzeren really something people say, or would pauze hebben / pauze houden be more natural?

All of these are grammatical, but some are more idiomatic than others when talking about people:

  • Very natural / common:
    • Ze hadden pauze.They were on a break.
    • Ze waren pauze aan het houden.They were having a break (in progress).
  • Also possible, slightly more ‘verby’:
    • Ze waren aan het pauzeren.

The verb pauzeren is used both for people and for devices (e.g. De video pauzeert), and aan het pauzeren is not wrong. Many speakers will understand and accept it, but in everyday speech, “pauze hebben” or just “pauze” is more common:

  • Toen ik binnenkwam, hadden de kinderen pauze. (very natural)
  • Toen ik binnenkwam, waren de kinderen aan het pauzeren. (correct, slightly more formal/‘constructed’)
Can you explain the structure de één … de ander? Why is it singular even though we’re talking about two children?

De één … de ander literally means “the one … the other” and is used to contrast two individuals in a group:

  • De één las een stripboek en de ander keek een aflevering.
    One (of them) was reading a comic book and the other was watching an episode.

Grammatically:

  • één is singular (“one”)
  • ander is singular (“other”)

But together they implicitly refer to two different members of the same group (here: the children). English does the same:

  • One was reading, and the other was watching something.

It doesn’t list their names, it just distinguishes person A from person B.

What is the difference between één and een, and why is there an accent on één here?

Dutch distinguishes between:

  • een (without accent) – the indefinite article, like English a / an
    • een boeka book
  • één (with accent) – the numeral one, often stressed
    • één boekone book (as opposed to two or three)

In de één las een stripboek:

  • de = the
  • één = one (of them), numeral, not the article

The accent signals: we really mean the number one, not just “a” person. Without the accent, de een can also appear in writing, but many authors prefer één here to avoid confusion and to mark the stress.

So:

  • een kind = a child
  • één kind = one child (not two)
  • de één … de ander = the one … the other
Could it also be written as de ene … de andere? What’s the difference from de één … de ander?

Yes, Dutch also has:

  • de ene … de andere

This is slightly more adjectival:

  • de ene ≈ “the one (person)”
  • de andere ≈ “the other (person)”

All of these are possible, with very similar meanings:

  • De één las een stripboek en de ander keek een aflevering.
  • De een las een stripboek en de ander keek een aflevering.
  • De ene las een stripboek en de andere keek een aflevering.

Differences:

  • de één … de ander and de een … de ander focus on “one vs the other” as pronouns.
  • de ene … de andere can sound a tiny bit more formal or “spelled‑out”, but is also very common.

In everyday usage, you’ll meet all three; the sentence you’re given is a perfectly natural variant.

What does las mean, and how is it formed from lezen?

Lezen = to read (irregular verb).

Principal parts:

  • Infinitive: lezen
  • Simple past singular: las
  • Simple past plural: lazen
  • Past participle: gelezen

So:

  • Ik lees een boek.I am reading a book. (present)
  • Ik las een boek.I read a book. (past, sounds like “loss”)
  • Wij lazen een boek.We read a book. (past, plural)
  • Ik heb een boek gelezen.I have read a book.

In the sentence:

de één las een stripboek

las is simply past tense singular: one (child) was reading / read a comic book.

What exactly is a stripboek, and is it different from strip?

Dutch has several related words:

  • strip – generally a comic (can mean a comic book, comic strip, or comics as a medium)
  • stripboek – literally “comic book”, emphasizes a book format
  • stripverhaalcomic story, sometimes used more generally

In practice:

  • een strip lezen – very common, “to read a comic”
  • een stripboek lezen – often a physical comic book (like a volume of Tintin, Asterix, etc.)

So een stripboek is a type of strip; the sentence is simply saying that one child was reading a comic book.

Why is it keek een aflevering and not keek naar een aflevering? I thought kijken naar was “to watch”.

Both patterns exist:

  1. kijken naar + object

    • Ik kijk naar de televisie.
    • Ze keek naar een film.
  2. kijken + direct object (especially with media)

    • Ik kijk een film.
    • Ze keek een aflevering.

In modern Dutch, with films, series, tv, video’s, it is very common to drop “naar” and use the media item as a direct object:

  • Ik kijk tv.
  • We keken een serie.
  • Hij keek een aflevering.

So:

  • de ander keek een aflevering op de tablet
    = the other was watching an episode on the tablet.

You could also say:

  • de ander keek naar een aflevering op de tablet.

That’s also correct, just slightly more explicit; many speakers find “een aflevering kijken” completely natural.

Why do we say op de tablet instead of something like aan de tablet or in de tablet?

Dutch uses op very broadly for screens and surface‑based media:

  • op de tv – on the TV
  • op de computer – on the computer
  • op mijn telefoon – on my phone
  • op de tablet – on the tablet

The idea is: the content is on the screen/surface. So:

  • Hij keek een filmpje op zijn telefoon.
  • Ze las het artikel op haar laptop.

Other prepositions:

  • aan is more like at or attached to (aan de muur, aan tafel).
  • in is more like inside (in de doos, in de tas).

So op de tablet is the normal way to say on the tablet when talking about watching or reading something on that device.

What is the function of the colon (:) before de één las…? Would a comma also work?

The colon here introduces a specific explanation of what “the children” were doing while they were taking a break:

waren de kinderen aan het pauzeren: de één las … en de ander keek …

Meaning:

  • First clause: they were taking a break (general statement)
  • After the colon: here are the details of what exactly they were doing.

In Dutch, a colon is often used:

  • To introduce an explanation, specification, or example:
    • Hij had het druk: hij moest studeren, werken en sporten.

You could use a comma instead:

  • … waren de kinderen aan het pauzeren, de één las … en de ander keek …

That would still be understandable, but the colon is stylistically better because it clearly marks that what follows is an elaboration on the previous clause.