Breakdown of Der ligger stadig bær i fryseren, så jeg finder en lille beholder til dem.
Questions & Answers about Der ligger stadig bær i fryseren, så jeg finder en lille beholder til dem.
Why does the sentence start with der?
Here der is the Danish existential there, like English there in There are still berries in the freezer.
It does not mean there as a place in this sentence. It is just used to introduce the existence or presence of something.
So:
- Der ligger stadig bær i fryseren = There are still berries in the freezer
This is a very common Danish pattern:
- Der er en bog på bordet = There is a book on the table
- Der står to glas i skabet = There are two glasses in the cupboard
Why is ligger used instead of er?
Danish often uses position verbs where English would simply use be.
Common ones are:
- ligge = lie, be lying
- stå = stand, be standing
- sidde = sit, be sitting
With objects that are just located somewhere, Danish very often chooses one of these instead of er.
So Der ligger stadig bær i fryseren literally suggests that the berries are lying in the freezer. In natural English, we usually just say There are still berries in the freezer.
Using ligger here sounds natural because the berries are just resting there.
Is bær singular or plural here? Why does it not have a plural ending?
Here bær is plural: berries.
The reason it may look confusing is that bær has the same form in singular and plural:
- et bær = a berry
- bær = berries
In this sentence, the later pronoun dem shows clearly that it is plural:
- til dem = for them
So even though bær does not change form, the meaning here is berries, not a berry.
What does stadig mean, and why is it placed there?
Stadig means still.
It shows that the situation continues:
- there were berries in the freezer before
- and there are berries there now as well
Its placement is normal Danish word order. In this sentence:
- Der ligger stadig bær i fryseren
the adverb stadig comes after the verb ligger.
That is a very common place for adverbs like stadig, ikke, ofte, and so on.
Why is it i fryseren and not i en fryser?
Fryseren means the freezer.
The ending -en is the definite article attached to the noun:
- en fryser = a freezer
- fryseren = the freezer
Danish usually attaches the to the end of the noun instead of using a separate word.
Here it is definite because the speaker means a specific freezer, probably the one in their home, which both speaker and listener can identify from context.
Why does it say så jeg finder and not så finder jeg?
Because this så means so, and it is acting as a coordinating conjunction joining two main clauses:
- Der ligger stadig bær i fryseren
- så jeg finder en lille beholder til dem
After this kind of så, Danish keeps normal main-clause order:
- conjunction + subject + verb
So:
- så jeg finder ... = so I find/get ...
If så were being used more like then at the beginning of a clause, you would often get inversion:
- Så finder jeg en lille beholder = Then I’ll find a small container
So both exist, but they are functioning slightly differently.
Why is finder in the present tense if the meaning is about what the speaker is about to do?
Because Danish often uses the present tense for a near future action, especially when it is an immediate decision or a natural next step.
So:
- jeg finder en lille beholder til dem
literally looks like I find a small container for them, but in natural English it often means:
- I’ll find/get a small container for them
- I’m going to find a small container for them
This is very normal in Danish.
Does finder literally mean find here?
Yes, but in context it can feel closer to get, fetch, or pick out in English.
The basic meaning of finde is to find, but in everyday speech it can also mean that the speaker will locate something suitable and use it.
So here:
- jeg finder en lille beholder til dem
naturally means something like:
- I’ll get a small container for them
- I’ll find a small container for them
Why is it en lille beholder?
Beholder is a common-gender noun, so it takes en:
- en beholder = a container
With lille:
- en lille beholder = a small container
A useful point is that lille stays lille in both common and neuter singular:
- en lille bil = a small car
- et lille hus = a small house
So the adjective form here is exactly what you should expect.
Why does the sentence end with til dem?
Dem is the object form of they:
- de = they
- dem = them
It refers back to bær.
So:
- til dem = for them
The idea is:
- there are still berries in the freezer
- so I’ll get a small container for the berries
Using the pronoun avoids repeating bær.
Could the speaker have said Der er stadig bær i fryseren instead?
Yes. Der er stadig bær i fryseren is grammatically fine and would mean essentially the same thing.
The difference is that ligger sounds a bit more physical and natural for objects resting somewhere, while er is more neutral.
So:
- Der er stadig bær i fryseren = There are still berries in the freezer
- Der ligger stadig bær i fryseren = There are still berries lying/in the freezer
In everyday Danish, position verbs like ligger are very common and often sound more idiomatic.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning DanishMaster Danish — from Der ligger stadig bær i fryseren, så jeg finder en lille beholder til dem to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions