Ako upala ne prođe, doktorica će opet provjeriti je li to infekcija.

Questions & Answers about Ako upala ne prođe, doktorica će opet provjeriti je li to infekcija.

Why is ne prođe in the present tense when the sentence talks about the future?

This is normal in Croatian.

After ako (if), Croatian usually uses the present tense to talk about a real future condition:

  • Ako upala ne prođe... = If the inflammation doesn’t go away...

The main clause then shows the future result:

  • doktorica će opet provjeriti... = the doctor will check again...

So the pattern is often:

  • Ako + present, future

This is different from English, but actually English does something similar too:

  • If it doesn’t improve, the doctor will check again.

Not:

  • If it won’t improve...
What verb is prođe from, and why is that form used here?

Prođe comes from the verb proći.

In this sentence, proći means something like:

  • to pass
  • to go away
  • to clear up

So upala ne prođe means the inflammation does not go away / does not clear up.

A useful point: proći is a perfective verb. That means it focuses on a completed result. Here, the idea is not just it is not improving, but it does not fully pass/clear up.

That is why Croatian uses proći very naturally in medical contexts like this.

Why is the subject upala and what case is it in?

Upala is in the nominative singular because it is the subject of ne prođe.

You can see it is the thing doing the “going away”:

  • Upala ne prođe. = The inflammation doesn’t go away.

So there is no special case ending here beyond the normal dictionary form.

Why does the sentence use doktorica instead of doktor?

Doktorica is the feminine form, so it means female doctor.

  • doktor = male doctor / doctor in a general sense
  • doktorica = female doctor

Since the sentence specifically refers to a woman, Croatian uses doktorica.

You may also see liječnica, which also means female doctor and is often felt to be a bit more formal or more specifically medical. In everyday speech, doktorica is extremely common.

How does će opet provjeriti work? Is that the future tense?

Yes. This is the future tense.

Croatian future 1 is formed with:

Here:

  • će = will
  • provjeriti = check

So:

  • doktorica će provjeriti = the doctor will check

The word će is a clitic, so it normally comes in the second position of the clause. That is why it appears after doktorica:

  • Doktorica će opet provjeriti...

If the infinitive came first, you could also get forms like:

  • Provjerit će...

But with the subject first, doktorica će... is the normal pattern.

Why is opet placed there? Could it go somewhere else?

Opet means again.

In this sentence:

  • doktorica će opet provjeriti = the doctor will check again

Its position is natural and neutral. Croatian word order is fairly flexible, so you may also hear other placements depending on emphasis, for example:

  • Doktorica će opet provjeriti...
  • Doktorica će provjeriti opet...
  • Opet će doktorica provjeriti...

But they do not all feel equally neutral. In most ordinary situations, će opet provjeriti sounds very natural.

What does je li mean here?

Here je li means whether.

The phrase:

  • provjeriti je li to infekcija

means:

  • to check whether it is an infection

This is an embedded yes/no question. Compare:

  • Direct question: Je li to infekcija? = Is that an infection?
  • Embedded question: Provjerit će je li to infekcija. = She will check whether it is an infection.

So je li is not really being translated word-for-word here; functionally, it introduces the idea whether / if.

Why is it je li, and not ako or da li?

This is a very common learner question because English uses if both for conditions and for whether-type clauses.

Croatian separates these more clearly:

  • ako = if in a condition
    • Ako upala ne prođe... = If the inflammation doesn’t go away...
  • je li = whether / if in an embedded yes/no question
    • provjeriti je li to infekcija = check whether it is an infection

About da li:

  • da li is common in speech and widely understood
  • but je li is often preferred in more careful standard Croatian

So in this sentence, je li is a very good standard choice.

Why is it to infekcija and not some other case, like accusative?

Because infekcija is not the object of the sentence here. It is a predicate noun after biti (to be).

The structure is:

  • to je infekcija = that/it is an infection

Here:

  • to = subject-like pronoun (that / it)
  • infekcija = noun identifying what to is

So infekcija stays in the nominative.

This is similar to English:

  • It is an infection

where an infection is not a direct object, but something that identifies it.

What does to refer to in this sentence?

To literally means that, but in sentences like this it often works more like English it.

So:

  • je li to infekcija = whether it is an infection

What exactly to refers to depends on context. It could refer to:

  • the inflammation
  • the symptoms
  • the condition/problem being discussed

Croatian often uses to very naturally in this kind of diagnostic statement.

Why is there a comma after prođe?

Because the sentence begins with a subordinate clause:

  • Ako upala ne prođe, ...

That ako clause is separated from the main clause by a comma.

So the structure is:

  • subordinate clause: Ako upala ne prođe
  • main clause: doktorica će opet provjeriti je li to infekcija

This comma is standard Croatian punctuation.

Is ne prođe just the negative of prođe, and where does the negative particle go?

Yes. Croatian normally makes verbal negation by putting ne before the finite verb.

So:

  • prođe = it goes away / passes
  • ne prođe = it does not go away / does not pass

This is very regular in Croatian:

  • znane zna
  • imanema (an irregular contraction)
  • dolazine dolazi

Here the negative is straightforward:

  • upala ne prođe
Could the sentence be translated more literally as If the inflammation does not pass?

Yes. A more literal translation of proći would be to pass.

So word-for-word-ish:

  • Ako upala ne prođe = If the inflammation does not pass

But in natural English, especially in a medical context, you would more likely say:

  • If the inflammation doesn’t go away
  • If the inflammation doesn’t clear up

So pass is closer to the Croatian verb itself, while go away or clear up is usually better English.

AI Language TutorTry it ↗
Your avatar
What's the best way to learn Croatian grammar?
Croatian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Croatian

Master Croatian — from Ako upala ne prođe, doktorica će opet provjeriti je li to infekcija to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions