Breakdown of Kad bi on imao više strpljenja, ne bi mu toliko smetale male pogreške.
Questions & Answers about Kad bi on imao više strpljenja, ne bi mu toliko smetale male pogreške.
Why does the sentence start with Kad bi? Does it really mean when here?
In this sentence, kad bi introduces a hypothetical situation, so it is best understood as if rather than a literal when.
So:
- Kad bi on imao više strpljenja... = If he had more patience...
In Croatian, kad bi can be used for unreal or imagined conditions, especially in everyday language. A learner may also see:
- Ako bi... — also possible in some contexts, but less natural here
- Da ima više strpljenja... — another common way to express a hypothetical idea
So although kad normally means when, in a sentence like this it functions more like if.
Why is bi used in both parts of the sentence?
Croatian commonly uses the conditional particle bi in both the if-clause and the result clause when talking about unreal or hypothetical situations.
Structure here:
- Kad bi on imao više strpljenja = If he had more patience
- ne bi mu toliko smetale male pogreške = small mistakes would not bother him so much
This differs from English, where we usually say:
- If he had...
- ...he would not be bothered...
So English uses a past form in the first clause and would in the second, but Croatian often uses conditional marking in both clauses.
What exactly is imao here?
Imao is the masculine singular active past participle of imati = to have.
It appears with bi to form the conditional:
- bi imao = would have
Because the subject is on = he, the participle is masculine singular:
- on bi imao
- if it were ona = she, it would be ona bi imala
- if it were oni = they, it would be oni bi imali
So imao agrees with the subject.
Why is on included? Could it be omitted?
Yes, it could be omitted.
Croatian often leaves out subject pronouns when the meaning is clear from the verb form or context. So both are possible:
- Kad bi on imao više strpljenja...
- Kad bi imao više strpljenja...
Including on gives extra emphasis or contrast, something like:
- If he had more patience...
- possibly with a nuance of he, specifically
So on is not required grammatically, but it can be used for emphasis.
Why is it više strpljenja, not više strpljenje?
Because više normally requires the genitive case.
The noun strpljenje means patience, and its genitive singular is strpljenja.
So:
- više strpljenja = more patience
- literally: more of patience
This is very common in Croatian:
- više vremena = more time
- više novca = more money
- više vode = more water
So after više, learners should often expect the genitive.
What does mu mean, and why is it in the dative?
Mu means to him.
It is the dative singular clitic form of on. The verb smetati works with a dative experiencer — the person who is bothered goes in the dative.
So:
- smetati nekome = to bother someone
- mu smetaju pogreške = the mistakes bother him
- literally: the mistakes are bothersome to him
This is different from English, where we usually make the person the direct object:
- The mistakes bother him
But in Croatian, with smetati, the person is in the dative, not the accusative.
Why is the verb smetale and not smetali or smetalo?
Because the verb agrees with male pogreške, which is a feminine plural subject.
The noun is:
- pogreška = mistake
- plural: pogreške
Since male pogreške is feminine plural, the participle in the conditional must also be feminine plural:
- smetale
Compare:
- Mala pogreška bi mu smetala. = A small mistake would bother him.
- Male pogreške bi mu smetale. = Small mistakes would bother him.
So smetale matches the gender and number of the subject.
Why are male pogreške in the nominative? I thought after a negative verb things can change.
Here, male pogreške is the subject of the sentence, so it stays in the nominative plural.
The structure is:
- male pogreške = the thing doing the bothering
- mu = to him
- smetale = would bother
So literally:
- small mistakes would not bother him so much
The negation ne bi does not change the subject into another case here.
The confusion often comes from other patterns, especially with direct objects and certain verbs, but smetati does not take male pogreške as a direct object here. It is the nominative subject.
What does toliko mean here?
Toliko means so much, that much, or to such a degree.
In this sentence:
- ne bi mu toliko smetale = would not bother him so much
It modifies the verb phrase and shows degree.
Similar examples:
- Ne brini toliko. = Don’t worry so much.
- Zašto toliko radiš? = Why do you work so much?
- Nije toliko važno. = It’s not that important.
So here it adds the idea of to that extent.
Why is the word order ne bi mu toliko smetale male pogreške? Could it be arranged differently?
Yes, Croatian word order is flexible, but this version is very natural.
A few things are happening:
- ne bi stays together as the negated conditional particle
- mu is a clitic, so it tends to appear early in the clause
- the subject male pogreške can come later for a natural flow
So:
- ne bi mu toliko smetale male pogreške
is a normal and smooth sentence.
Other possible orders may be grammatically possible, for example:
- Male pogreške mu ne bi toliko smetale.
- Ne bi male pogreške mu toliko smetale. — much less natural
Croatian clitics like mu have special placement rules, so learners should pay attention to them. In practice, putting mu early in the clause is usually safest.
What is the basic meaning and grammar of smetati?
Smetati is an imperfective verb meaning things like:
- to bother
- to disturb
- to annoy
- to be in the way
Its key pattern is:
- nešto smeta nekome = something bothers someone
Examples:
- Buka mi smeta. = The noise bothers me.
- Dim mu smeta. = Smoke bothers him.
- Sitnice joj ne smetaju. = Little things do not bother her.
So in your sentence:
- male pogreške = what bothers
- mu = the person affected
That is why the sentence is built differently from the most common English pattern.
Is this sentence talking about a real possibility or an unreal/hypothetical situation?
It expresses an unreal or hypothetical situation.
The speaker is not simply saying that he has more patience. Instead, the speaker imagines a different situation:
- If he had more patience, small mistakes would not bother him so much.
This is similar to the English second conditional.
So the sentence implies that, in reality, he probably does not have enough patience, and because of that, small mistakes do bother him.
Could Croatian also say this in a different way?
Yes. Croatian has several natural ways to express this same idea.
For example:
- Da on ima više strpljenja, male pogreške mu ne bi toliko smetale.
- Kad bi imao više strpljenja, male pogreške mu ne bi toliko smetale.
These are very close in meaning.
The original sentence is perfectly natural, but learners should know that Croatian often allows more than one way to express hypothetical conditions.
How would I translate this sentence naturally into English?
A natural translation would be:
- If he had more patience, small mistakes wouldn’t bother him so much.
You could also say:
- If he were more patient, small mistakes wouldn’t bother him so much.
The second version is a bit freer, because it turns having more patience into being more patient, but it expresses the same idea naturally in English.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning CroatianMaster Croatian — from Kad bi on imao više strpljenja, ne bi mu toliko smetale male pogreške to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions