Breakdown of Vostè en vol un de més gran? La dependenta diu que no en queda cap, però que en pot fer un altre en una hora.
Questions & Answers about Vostè en vol un de més gran? La dependenta diu que no en queda cap, però que en pot fer un altre en una hora.
Why does the sentence use Vostè, and why is the verb vol instead of a second-person form?
Vostè is the formal singular you in Catalan, like usted in Spanish.
Even though it means you, it takes third-person singular verb forms:
- Vostè vol
- Vostè pot
- Vostè diu
So Vostè en vol un de més gran? is formally addressing one person.
An informal version would be:
- Tu en vols un de més gran?
Also, the capital V in Vostè is common in some writing styles, but you will also see vostè in lowercase.
What does en mean here, and why does it appear three times?
Here en is a partitive weak pronoun. It stands for something like:
- of it
- of them
- of that kind
So:
- en vol un = wants one of them / one of that kind
- no en queda cap = none of them are left
- en pot fer un altre = can make another one of them
All three en probably refer to the same understood thing.
Catalan repeats en because each clause has its own verb and its own missing object. English often handles this more loosely, but Catalan normally keeps the pronoun.
Why is it un de més gran? What is de doing there?
This is a very common Catalan pattern.
When the noun is omitted, and you describe the missing noun with an adjective or comparative, Catalan often uses:
article/number + de + adjective
So:
- un de més gran = a bigger one
- un de petit = a small one
- una de blava = a blue one
If the noun is actually stated, you usually do not need that de:
- un pastís més gran = a bigger cake
But if pastís is omitted, you get:
- un de més gran = a bigger one
Why isn’t the noun repeated after un, cap, and un altre?
Because Catalan, like English, often leaves out a noun when it is already clear from context.
Compare:
- English: a bigger one, none left, another one
- Catalan: un de més gran, cap, un altre
So the missing noun is understood throughout the sentence. The exact noun depends on context: it could be a cake, a sandwich, a shirt, etc.
Catalan is very comfortable omitting repeated nouns when the listener already knows what is being talked about.
What does la dependenta mean?
La dependenta means the female shop assistant / sales assistant / sales clerk.
Related forms:
- el dependent = male shop assistant
- la dependenta = female shop assistant
Be careful: it does not mean English dependent.
Depending on region and context, you might also hear words like venedora or botiguera, but dependenta is a normal word for a woman serving customers in a shop.
What does no en queda cap literally mean? How do quedar and cap work here?
Here quedar means to remain or to be left.
So:
- no en queda cap = there are none left
- more literally: not one of them remains
The word cap often means any or none, depending on whether the sentence is negative.
In a negative sentence:
- No en queda cap = There isn’t any left / None are left
- No hi ha cap problema = There is no problem / There are no problems
So cap is often like not a single.
Why is there another que after però?
Because both parts depend on diu:
- La dependenta diu que no en queda cap
- però que en pot fer un altre en una hora
This is the same structure as English:
- The assistant says that none are left, but that she can make another one in an hour
Repeating que makes the structure clear and natural in Catalan. It shows that the second clause is still part of what she says.
Why is it en pot fer un altre? Could it also be pot fer-ne un altre?
Yes, pot fer-ne un altre is also possible.
With a conjugated verb plus an infinitive, Catalan weak pronouns can often go:
- before the conjugated verb: en pot fer un altre
- attached to the infinitive: pot fer-ne un altre
Both mean the same thing here.
The version in your sentence, en pot fer un altre, is completely normal and very common.
What does en una hora mean exactly?
Here en una hora means in an hour or within an hour.
It refers to the time needed until the new item is ready, or the time required to make it.
So it does not mean for an hour. If you wanted to emphasize duration, Catalan would more likely use something like durant una hora.
So:
- en una hora = in an hour
- durant una hora = for an hour
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning CatalanMaster Catalan — from Vostè en vol un de més gran? La dependenta diu que no en queda cap, però que en pot fer un altre en una hora to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions