Restrictions on the Passive

English speakers often reach for the passive voice without a second thought: "I was told", "the meeting was cancelled", "he was given a prize". Translating these word for word with Spanish ser + participle is tempting — but frequently wrong. Spanish places real restrictions on the true passive that English does not.

Understanding these restrictions will save you from writing sentences that are grammatical in form but sound unnatural, or that are outright ungrammatical.

Restriction 1: only transitive verbs

The ser-passive requires a verb that can take a direct object in the active voice. That direct object is what becomes the subject in the passive. Intransitive verbs — ones that do not take a direct object — simply cannot be passivized.

This rules out verbs like ir (to go), venir (to come), llegar (to arrive), morir (to die), dormir (to sleep), existir (to exist), and many others.

El paquete fue enviado ayer.

The package was sent yesterday.

You cannot say fue ido for "was gone" or fue llegado for "was arrived". These have no direct object in the active, so no passive is possible. Instead, Spanish keeps such verbs active: se fue, llegó.

Restriction 2: indirect objects cannot become subjects

In English, we happily say "She was given a book" — promoting an indirect object ("her") to subject position. Spanish cannot do this. Only the thing that was actually given (the direct object) can become the passive subject.

El libro le fue entregado a ella.

The book was given to her.

Here el libro is the subject; a ella remains the indirect object. You cannot say ella fue dada un libro. For more natural speech, Spanish usually rewrites this actively: le dieron un libro.

💡
Whenever you want to say "I was told", "we were given", "she was shown", stop and rebuild. Spanish almost always uses the active voice with an implicit "they": me dijeron (they told me), nos dieron (they gave us), le mostraron (they showed her).

Restriction 3: the agent must be expressible

The ser-passive generally presupposes a definite or implied agent. Sentences where the doer is completely unknowable or nonexistent tend to sound strange in the ser-passive and prefer other constructions.

Se perdieron las llaves.

The keys got lost. / The keys were lost.

"The keys were lost" cannot sensibly name a por-agent (nobody deliberately loses keys), so the passive se is the normal choice. Las llaves fueron perdidas is technically possible but sounds off in Spanish ears.

Restriction 4: register and frequency

Even when the passive is grammatically possible, it is often stylistically wrong. The ser-passive sounds formal, written, and a bit stiff. In casual speech it is rare. Spanish strongly prefers:

  • Active voice with a subject: Juan escribió la carta.
  • Active voice with implicit "they": Escribieron la carta.
  • Passive se: Se escribió la carta.
  • Impersonal se: Aquí se habla español.

Using ser + participle in a chat with friends will not get you misunderstood, but it will sound like you are reading from a textbook.

Mataron al personaje principal.

They killed the main character. (= The main character was killed.)

Se canceló el concierto por la lluvia.

The concert was cancelled because of the rain.

Both sentences above would most likely be ser-passive in English, but Spanish reaches for the active or se-passive naturally.

Restriction 5: no progressive passive

English loves the progressive passive: "the bridge is being built", "a decision is being made". Spanish can form this structure (el puente está siendo construido), but it sounds heavy and bureaucratic. Native speakers almost always rewrite it:

Están construyendo el puente.

They are building the bridge. / The bridge is being built.

Se está tomando una decisión.

A decision is being made.

The active progressive (están construyendo) or the se-passive progressive (se está tomando) both sound natural. Está siendo construido is grammatical but distinctly clunky.

Restriction 6: stative and "feeling" verbs

Verbs that describe states rather than actions — saber, conocer, tener, querer in certain senses — resist the passive. You do not say fue sabido por todos for "was known by everyone"; you say todos lo sabían or era conocido por todos (with a meaning closer to "was famous").

Todos conocen esa historia.

Everyone knows that story. (active is mandatory)

Summary

The ser-passive is a real part of Spanish grammar, but it lives mostly in news, essays, contracts, and formal reports. Before you use it, ask:

  1. Is the verb transitive?
  2. Is the thing I want as subject really a direct object in the active version?
  3. Is the context formal enough to justify it?
  4. Would an active sentence or a se-passive say the same thing more naturally?

If any answer is no, look for another construction. Your Spanish will sound much better for it.

Related Topics