Indirect questions are questions embedded inside a larger statement: No sé si viene, Me pregunto dónde está, Dime cuándo llegas. In theory, they take the indicative because they report a question rather than express doubt or desire. In practice — especially in Latin American Spanish — the line between reporting a question and expressing doubt is blurry, and the subjunctive creeps in. This page maps out when each mood is correct, when both are possible, and what the choice communicates.
What is an indirect question?
An indirect question takes a direct question and embeds it as a clause inside another sentence. The question word (or si for yes/no questions) introduces the subordinate clause.
| Direct question | Indirect question |
|---|---|
| ¿Viene mañana? | No sé si viene mañana. |
| ¿Dónde está? | Me pregunto dónde está. |
| ¿Cuándo llegas? | Dime cuándo llegas. |
| ¿Quién lo hizo? | No sabemos quién lo hizo. |
| ¿Cuánto cuesta? | Averigua cuánto cuesta. |
The standard rule: indicative
The standard grammatical rule is straightforward: indirect questions take the indicative. They report a question — they present unknown information — but they do not express wishes, emotions, commands, or doubts in the way that triggers the subjunctive.
No sé si viene mañana.
I don't know if he's coming tomorrow.
Me pregunto dónde está.
I wonder where he is.
Dime cuándo llegas.
Tell me when you arrive.
Averiguamos quién tiene la llave.
We found out who has the key.
In all of these, the embedded verb is indicative: viene, está, llegas, hizo, tiene. This is the default and is always correct.
After preguntar: indicative
The verb preguntar (to ask) introduces indirect questions and nearly always takes the indicative, because asking a question is a neutral act — it does not express doubt about the answer.
Le pregunté si venía.
I asked him if he was coming.
Me preguntaron dónde vivía.
They asked me where I lived.
Pregúntale cuánto cuesta.
Ask him how much it costs.
No me preguntó si quería ir.
He didn't ask me if I wanted to go.
After saber: where Latin America diverges
With no saber (not to know), the standard rule says indicative — you are reporting your ignorance of the answer, not expressing doubt about a proposition. But in Latin American Spanish, many speakers use the subjunctive after no sé si, because not knowing feels like doubting.
Standard (indicative)
No sé si viene mañana.
I don't know if he's coming tomorrow. (neutral report of ignorance)
No sabemos si es posible.
We don't know if it's possible.
Latin American tendency (subjunctive)
No sé si venga mañana.
I don't know if he might come tomorrow. (LatAm — adds nuance of uncertainty)
No sé si sea posible.
I don't know if it might be possible. (LatAm — very common)
The subjunctive version is widespread in Mexico, Colombia, Peru, Argentina, and most of Latin America. It is less common in Spain, where the indicative is strongly preferred. Neither version is "wrong" — they simply signal different registers and regional norms.
After dudar si: subjunctive preferred
The verb dudar (to doubt) is a classic subjunctive trigger. When followed by si, the subjunctive is expected because the main verb explicitly expresses doubt.
Dudo si sea verdad.
I doubt whether it's true.
Dudaba si pudiera terminar a tiempo.
She doubted whether she could finish on time.
Dudo si valga la pena.
I doubt whether it's worth it.
Note that dudar que (without si) always takes the subjunctive: Dudo que sea verdad. When dudar uses si instead of que, the subjunctive is still strongly preferred, though some speakers use the indicative.
After no estar seguro de si: both moods
No estoy seguro de si viene.
I'm not sure if he's coming. (indicative — neutral)
No estoy seguro de si venga.
I'm not sure if he might come. (subjunctive — LatAm)
The same Latin American tendency applies: the subjunctive is common because uncertainty is inherent in the meaning.
After depender de: indicative standard
Depende de si llueve o no.
It depends on whether it rains or not.
Depende de quién venga.
It depends on who comes.
Here, the second example uses subjunctive because quién refers to an unknown person (an adjective-clause-like trigger). The first uses indicative because si introduces a straightforward either/or.
Indirect questions vs. noun clauses: the critical distinction
The most important distinction is between indirect questions and noun clauses. They look similar but behave differently.
| Type | Introduced by | Mood | Example |
|---|---|---|---|
| Indirect question | si, dónde, cuándo, quién, qué, etc. | Indicative (standard) | No sé si viene. |
| Noun clause (doubt) | que | Subjunctive (always) | No creo que venga. |
No sé si viene.
I don't know if he's coming. (indirect question → indicative)
No creo que venga.
I don't think he's coming. (noun clause, doubt → subjunctive)
The first reports ignorance (I don't know the answer). The second asserts a belief (I think he probably won't come). Even though both express some form of uncertainty, the grammatical structures are different.
Verb-by-verb reference
| Main verb / expression | Standard mood | LatAm tendency | Example (standard) |
|---|---|---|---|
| preguntar si | Indicative | Indicative | Le pregunté si venía. |
| saber si (affirmative) | Indicative | Indicative | Sé si viene o no. |
| no saber si | Indicative | Often subjunctive | No sé si viene / venga. |
| decir (question sense) | Indicative | Indicative | Dime si está listo. |
| entender | Indicative | Indicative | No entiendo por qué lo hizo. |
| averiguar | Indicative | Indicative | Averigua cuánto cuesta. |
| depender de si | Indicative | Indicative | Depende de si llueve. |
| dudar si | Subjunctive | Subjunctive | Dudo si sea verdad. |
| no estar seguro de si | Indicative | Often subjunctive | No estoy seguro de si viene / venga. |
| ignorar si | Indicative | Sometimes subjunctive | Ignoro si es posible. |
Sequence of tenses in indirect questions
Indirect questions follow the normal sequence of tenses. When the main verb is in the past, the embedded verb shifts accordingly — whether it is indicative or subjunctive.
No sé si viene. → No sabía si venía.
I don't know if he's coming. → I didn't know if he was coming.
Me pregunto dónde está. → Me pregunté dónde estaba.
I wonder where he is. → I wondered where he was.
No sé si sea posible. → No sabía si fuera posible.
I don't know if it might be possible. → I didn't know if it might be possible. (LatAm subjunctive version)
Common traps
Trap 1: Confusing si (if) with que (that)
No sé si viene. (question: will he come?)
I don't know if he's coming. — Indicative.
No quiero que venga. (wish: I don't want him to)
I don't want him to come. — Subjunctive.
These are different structures. Do not let the surface similarity trick you into using the subjunctive after every no + verb.
Trap 2: Using subjunctive after preguntar
Le pregunté si venía. ✓
I asked him if he was coming.
Le pregunté si viniera. ✗ (changes meaning to a request)
This sounds like 'I asked him to come' — a different sentence entirely.
After preguntar in its question-asking sense, use the indicative. Using the subjunctive turns it into a request verb (pedir), which is a different meaning.
Trap 3: Forgetting that no creo que is NOT an indirect question
No creo que venga. (always subjunctive)
I don't think he's coming.
No creo que viene. ✗
Incorrect — no creo que always requires subjunctive.
No creer que is a doubt trigger, not an indirect question. It always requires the subjunctive. Do not confuse it with no saber si.
Regional notes for Latin America
The subjunctive after no sé si is a well-documented Latin American feature. It appears in careful speech and writing, not only in casual conversation. Some regional observations:
- Mexico: No sé si sea is extremely common at all registers
- Colombia: Similar to Mexico; the subjunctive is natural and frequent
- Argentina: Used but somewhat less frequent than in Mexico; the indicative also remains strong
- Peru, Chile, Ecuador: The subjunctive after no sé si is common
This is not "incorrect" Spanish. It is a legitimate regional feature that reflects how Latin American speakers interpret the semantics of not-knowing as closer to doubting.
Summary
- Indirect questions normally take the indicative: No sé si viene, Me pregunto dónde está.
- After preguntar, always use the indicative.
- After dudar si, prefer the subjunctive: Dudo si sea verdad.
- After no saber si, the indicative is standard, but the subjunctive is widely used in Latin America: No sé si venga.
- Do not confuse indirect questions (no sé si) with noun clauses (no creo que) — they use different moods for different reasons.
- The test: if you can turn the subordinate clause back into a direct question, it is an indirect question, and the indicative is standard.
For the full list of subjunctive triggers, see Subjunctive Triggers Overview. For the contrast between indicative and subjunctive more broadly, see Subjunctive vs. Indicative.
Related Topics
- Subjunctive Triggers OverviewB1 — An overview of the WEIRDO categories that introduce the subjunctive in Spanish dependent clauses.
- Doubt and Denial (Dudar que, No creer que)B1 — Expressions of doubt, disbelief, and denial that require the present subjunctive in Spanish.
- Subjunctive vs Indicative: Key ContrastsB2 — Side-by-side comparisons of the indicative and subjunctive in Spanish across the most common triggers.
- Subjunctive vs InfinitiveB2 — When to use the infinitive instead of the subjunctive in Spanish, based on whether the subjects match.
- Sequence of TensesC1 — How the tense of the main clause decides which subjunctive tense belongs in the subordinate clause.
- Nested Subjunctive ClausesC1 — How to handle sentences where multiple subjunctive triggers stack inside each other, with concordance rules and common patterns.