Verbs whose infinitive ends in -air form a tight, high-frequency family in European Portuguese. There are only three base verbs — sair (to go out, to leave), cair (to fall), and trair (to betray) — but they come loaded with common compounds: atrair (to attract), distrair (to distract), retrair (to retract, withdraw), contrair (to contract), extrair (to extract), subtrair (to subtract). Every member of this class conjugates identically, so once you know sair, you know all nine verbs plus any others that end in -air.
What makes the class distinctive is a single recurring orthographic feature: whenever the stem-final -a- and the ending -i- are pronounced as two separate syllables (a hiatus), the i carries a written acute accent. This is the difference between sais (one syllable, diphthong) and saíste (two syllables, sa-ÍS-te). The accent is not decorative — it is the language telling you explicitly where to break the syllables.
The core pattern
The stem of sair, cair, trair is a bare s-, c-, tr- plus the vowel a. When you add the regular -ir endings, the resulting paradigm has three key features:
- The 1sg present inserts a glide between the a of the stem and the o of the ending: saio, caio, traio. Without the glide, the form would be unpronounceable as sa-o.
- Wherever the ending contains an i that is pronounced as its own syllable — that is, whenever -a- and -i- do not form a diphthong — the i takes an acute accent: saíste, caímos, traíram.
- The diphthong forms (sais, sai, saem) do not carry any accent, because the -ai- and -ae- are pronounced as single-syllable glides.
Sair (to go out, to leave) — full paradigm
Present indicative
| Person | Form | Notes |
|---|---|---|
| eu | saio | glide inserted before -o |
| tu | sais | diphthong, no accent |
| ele / ela / você | sai | diphthong, no accent |
| nós | saímos | hiatus, í accented |
| eles / elas / vocês | saem | diphthong -ae-, no accent |
Saio de casa todos os dias às sete da manhã para não apanhar trânsito.
I leave home every day at seven in the morning to avoid the traffic.
A que horas sais do trabalho hoje?
What time do you finish work today?
Saímos de Lisboa por volta das seis e chegámos ao Porto à meia-noite.
We left Lisbon around six and arrived in Porto at midnight.
Preterite (perfective past)
| Person | Form |
|---|---|
| eu | saí |
| tu | saíste |
| ele / ela / você | saiu |
| nós | saímos |
| eles / elas / vocês | saíram |
Notice that every form in the preterite carries the accented í except the 3sg saiu, because saiu is pronounced as a single diphthong (sa-IU) rather than a hiatus. The accent rule is phonological: accent wherever the two vowels are pronounced separately, leave bare wherever they form a diphthong.
Saí ontem com uns amigos da faculdade e só voltei de madrugada.
I went out with some college friends yesterday and only got back at dawn.
Saíste mais cedo do que pensavas — correu tudo bem na reunião?
You left earlier than you expected — did everything go well in the meeting?
Os miúdos saíram da escola com um feriado inesperado.
The kids got out of school because of an unexpected holiday.
Note that saímos is the same form for present and preterite. European Portuguese disambiguates present from preterite in -ar verbs with the acute on passámos vs passamos, but -ir verbs like sair have identical spelling in both tenses. Context decides. The same holds for caímos and traímos.
Imperfect
| Person | Form |
|---|---|
| eu | saía |
| tu | saías |
| ele / ela / você | saía |
| nós | saíamos |
| eles / elas / vocês | saíam |
Every imperfect form takes the accented í, because every ending creates a hiatus (the -ia- of saía is pronounced sa-I-a, three syllables, not sai-a).
Quando éramos pequenos, saíamos sempre à rua depois do lanche.
When we were little, we always used to go out to the street after afternoon snack.
O meu avô saía de casa antes do nascer do sol para ir à horta.
My grandfather used to leave the house before sunrise to go to the vegetable garden.
Future and conditional
| Person | Future | Conditional |
|---|---|---|
| eu | sairei | sairia |
| tu | sairás | sairias |
| ele / ela / você | sairá | sairia |
| nós | sairemos | sairíamos |
| eles / elas / vocês | sairão | sairiam |
In the future and conditional, the infinitive sair is fully preserved as the stem, so no accent is needed on the -ai- — it is pronounced as a diphthong (sai-REI, sai-RIA). The only place an accent appears is in the 1pl conditional sairíamos, where the -í- ending creates a hiatus of its own.
Amanhã sairei mais cedo do trabalho porque tenho consulta no médico.
Tomorrow I'll leave work earlier because I have a doctor's appointment.
Sairíamos contigo esta noite, mas estamos exaustos da viagem.
We would go out with you tonight, but we're exhausted from the trip.
Present subjunctive
| Person | Form |
|---|---|
| eu | saia |
| tu | saias |
| ele / ela / você | saia |
| nós | saiamos |
| eles / elas / vocês | saiam |
The present subjunctive is built on the 1sg indicative stem (saio → sai-) plus the -a endings. No accent is needed — saia, saias, saiamos are all pronounced with the -ai- as a diphthong or glide.
Espero que saias a tempo de vires buscar-nos.
I hope you leave in time to come pick us up.
Antes que saiamos de férias, temos de pagar as contas todas.
Before we leave on holiday, we have to pay all the bills.
Imperfect subjunctive and personal infinitive
The imperfect subjunctive and the personal infinitive both take accented forms where hiatus occurs: saísse, saísses, saísse, saíssemos, saíssem (imperfect subjunctive) and sair, saíres, sair, sairmos, saírem (personal infinitive).
Se saísses daqui com a Maria, tudo seria mais fácil.
If you left here with Maria, everything would be easier.
É importante saírem todos ao mesmo tempo para não perderem o comboio.
It's important that you all leave at the same time so you don't miss the train.
Cair (to fall)
Cair follows the identical paradigm — just substitute c- for s- at the start of every form.
| Person | Present | Preterite | Imperfect | Subjunctive |
|---|---|---|---|---|
| eu | caio | caí | caía | caia |
| tu | cais | caíste | caías | caias |
| ele / ela / você | cai | caiu | caía | caia |
| nós | caímos | caímos | caíamos | caiamos |
| eles / elas / vocês | caem | caíram | caíam | caiam |
Cuidado — o chão está molhado e podes cair.
Watch out — the floor is wet and you could fall.
Caí no metro esta manhã e magoei o joelho.
I fell in the metro this morning and hurt my knee.
Caíram umas folhas no quintal depois da tempestade.
Some leaves fell in the yard after the storm.
Cair has a rich set of idiomatic uses: cair bem / mal (to suit / not suit — of clothes or food), cair em si (to come to one's senses), cair no esquecimento (to fall into oblivion), cair na real (to face reality).
Esse vestido cai-te mesmo bem.
That dress really suits you.
O pobre rapaz ainda não caiu em si — acha que pode voltar atrás.
The poor lad still hasn't come to his senses — he thinks he can go back.
Trair (to betray)
Same paradigm, stem tr-.
| Person | Present | Preterite | Imperfect | Subjunctive |
|---|---|---|---|---|
| eu | traio | traí | traía | traia |
| tu | trais | traíste | traías | traias |
| ele / ela / você | trai | traiu | traía | traia |
| nós | traímos | traímos | traíamos | traiamos |
| eles / elas / vocês | traem | traíram | traíam | traiam |
Nunca traí a confiança de um amigo, e não tenciono começar agora.
I've never betrayed a friend's trust, and I don't intend to start now.
A expressão dela traiu os sentimentos que tentava esconder.
Her expression betrayed the feelings she was trying to hide.
Trair has a broader semantic range than English betray: it can mean "to give away, reveal (unintentionally)," as in the second example above.
The compounds of -trair
The compounds of trair — formed with Latin-origin prefixes — conjugate identically but carry quite different meanings:
| Verb | Meaning | 1sg present | Preterite 1sg |
|---|---|---|---|
| atrair | to attract | atraio | atraí |
| distrair | to distract | distraio | distraí |
| retrair | to withdraw, retract | retraio | retraí |
| contrair | to contract (a muscle, a debt, an illness) | contraio | contraí |
| extrair | to extract | extraio | extraí |
| subtrair | to subtract, remove | subtraio | subtraí |
Este museu atrai milhares de visitantes por ano.
This museum attracts thousands of visitors per year.
Distraio-me facilmente quando trabalho em casa.
I get distracted easily when I work from home.
Contraíste a gripe a semana passada — devias ter ficado em casa.
You caught the flu last week — you should have stayed home.
O dentista extraiu o dente do siso em menos de dez minutos.
The dentist extracted the wisdom tooth in less than ten minutes.
Past participle and gerund
The past participle of -air verbs always takes the accented í (hiatus): saído, caído, traído, atraído, distraído, extraído. The gerund does not take the accent, because the -ai- is a diphthong: saindo, caindo, traindo, atraindo, distraindo, extraindo.
Tenho saído pouco esta semana — muito trabalho.
I've gone out very little this week — too much work.
Saindo agora, ainda chegas antes das oito.
If you leave now, you'll still arrive before eight.
O atleta está distraído e pode perder a corrida.
The athlete is distracted and could lose the race.
Notice how distraído (past participle, hiatus, accented) and distraindo (gerund, diphthong, no accent) differ by a single letter — the accent is doing real work.
The imperative
The imperative follows the general Portuguese pattern:
- Affirmative tu = 3sg present indicative = sai, cai, trai.
- Negative tu / affirmative and negative você/vocês = present subjunctive = (não) saias, (não) caias, (não) traias / saia, caia, traia / saiam, caiam, traiam.
Sai daqui antes que eu me zangue a sério!
Get out of here before I really get angry!
Não saias sem casaco, está a fazer um frio de rachar.
Don't go out without a coat, it's bitterly cold.
Cai fora!
Get out of here! (informal; also simply 'Sai daqui!')
Distinguishing hiatus from diphthong
If there is one idea to carry away from this class, it is the distinction between hiatus (two vowels in two syllables) and diphthong (two vowels in one syllable). Portuguese spelling marks hiatus with an accent on the í so that readers can tell the difference at a glance.
| Form | Pronunciation | Type | Accent? |
|---|---|---|---|
| sai | /sɐj/ | diphthong | no |
| sais | /sɐjʃ/ | diphthong | no |
| saem | /ˈsɐjẽj̃/ | diphthong | no |
| saí | /sɐˈi/ | hiatus | yes |
| saíste | /sɐˈiʃtɨ/ | hiatus | yes |
| saímos | /sɐˈimuʃ/ | hiatus | yes |
| saíram | /sɐˈirɐ̃w̃/ | hiatus | yes |
| saiu | /sɐˈju/ | diphthong (ai-u) | no |
A single useful rule: if the stress falls on the i of the ending, write í. If the stress does not fall on the i — if the i is a semivowel — write i with no accent.
Spanish comparison
Spanish has cognate verbs: salir, caer, traer (though note traer is -er, not -ir). The Portuguese paradigm is different in several ways:
- Portuguese has -air where Spanish has -alir or -aer. The infinitive and stem shape are different.
- Spanish salir is heavily irregular (salgo, sales, sale, salimos, salís, salen) in the 1sg. Portuguese sair is much closer to regular.
- Spanish caer has caigo in 1sg and marked imperfect caía. Portuguese cair has caio and caía — the Portuguese 1sg is simpler.
- Spanish does not accent hiatus the way Portuguese does in these paradigms — Spanish writes caí, caíste with accents that mark stress, but the system is different.
The main takeaway: the Portuguese -air class is internally simpler than the Spanish cognates, but the hiatus accent is a distinctive feature that Spanish-speakers need to learn fresh.
English comparison
English has no verb-class distinctions remotely like this one. The closest analogy is the irregular past participle fallen (from fall) which shows a vowel change — but English has no systematic accent marking hiatus, because English does not generally have hiatus-vs-diphthong distinctions in written form. An English speaker simply has to learn to read the accent as a syllable-break instruction: saíste is three syllables, sais is one.
Common Mistakes
❌ Eu sao de casa todos os dias às sete.
Incorrect — the 1sg of sair inserts a glide and is saio.
✅ Eu saio de casa todos os dias às sete.
I leave home every day at seven.
❌ Nós saimos ontem à noite até à meia-noite.
Incorrect — saímos (1pl present/preterite) needs the accent on the í to mark hiatus.
✅ Nós saímos ontem à noite até à meia-noite.
We went out last night until midnight.
Without the accent, a reader cannot tell whether saimos is a hiatus (two syllables) or an attempted diphthong. Portuguese orthography requires the accent to resolve the ambiguity.
❌ O edifício caio durante o terramoto.
Confused 1sg with 3sg. Caio is 'I fall'; the 3sg is caiu (fell).
✅ O edifício caiu durante o terramoto.
The building fell during the earthquake.
The 1sg (caio) ends in -o; the 3sg preterite (caiu) ends in -u. A single letter separates them and they mean very different things.
❌ Ela traio o marido com o melhor amigo dele.
Confused 1sg with 3sg. Traio is 'I betray'; the 3sg is trai (betrays) in present or traiu in preterite.
✅ Ela traiu o marido com o melhor amigo dele.
She betrayed her husband with his best friend.
❌ Eu já tinha saido quando tu chegaste.
Past participle is saído, with the accent marking hiatus.
✅ Eu já tinha saído quando tu chegaste.
I had already left when you arrived.
❌ Espero que tu saias mais cedo.
This one is actually correct! No accent on saias — the -ai- is a glide, not a hiatus. A common learner hypercorrection is to write saías, which would be imperfect indicative, not subjunctive.
✅ Espero que tu saias mais cedo.
I hope you leave earlier.
The opposite error is overcorrection: learners who have internalized the accent rule sometimes add an accent where none is needed. Saias (subjunctive) has no accent because -ai- here is a diphthong; saías (imperfect indicative) has an accent because -í- there is stressed and stands alone.
Key takeaways
- The -air class has three base verbs — sair, cair, trair — plus six common compounds of -trair. All conjugate identically.
- The 1sg present inserts a glide: saio, caio, traio.
- Wherever the -a- of the stem and the -i- of the ending form a hiatus (two syllables), the i takes a written acute accent: saíste, caímos, traíram, saía, saído.
- Wherever they form a diphthong (one syllable), no accent: sais, sai, saem, saiu, saia, saindo.
- The accent rule is not decorative — it tells you how many syllables the word has.
- The past participle is accented (saído), the gerund is not (saindo).
- Affirmative tu imperative = 3sg present (sai, cai, trai); negative tu and você use the subjunctive (não saias, saia).
Related Topics
- Verb Classes: Overview of Irregular PatternsA2 — Most 'irregular' Portuguese verbs follow patterns. A map of the main verb classes — spelling-change, stem-change, -ear, -iar, -air — plus the short list of verbs that truly are one-offs.
- Verbs Ending in -iarB1 — The -iar verb class divides into two paradigms — regular -ar verbs with an -i- stem (confiar, copiar, enviar) and the small 'MARIO' set (mediar, ansiar, remediar, incendiar, odiar) that inserts a diphthong in stressed forms.
- Verbs Ending in -uirB1 — The large class of -uir verbs — construir, destruir, influir, contribuir, diminuir, possuir, incluir, concluir — that mirror the -air pattern with hiatus accent on the í, plus a live European Portuguese variation between constrói and construi in 2sg/3sg forms.
- Stem-Changing Verbs OverviewA2 — Verbs whose stems change in certain forms
- Present Indicative: Regular -ir VerbsA1 — Conjugating regular -ir verbs in the present tense
- Preterite: Regular -er and -ir VerbsA2 — Conjugating regular -er and -ir verbs in the preterite