Sentence Combining Strategies

A fluent speaker does not say Cheguei cedo. Estava cansado. Decidi ir para casa. A fluent speaker says Como cheguei cedo e estava cansado, decidi ir para casa — or Tendo chegado cedo e cansado, decidi ir para casa — or even Cheguei cedo e, cansado, decidi ir para casa. The same three facts can be welded into one sentence in half a dozen ways, each with its own rhythm, its own register, and its own emphasis. Mastering sentence combining — the art of joining propositions into longer, more articulated wholes — is what separates B2 Portuguese from C1 Portuguese.

This page is a synthesis. The individual tools have their own pages: Compound Sentences, Complex Sentences, Focus and Emphasis, and so on. What this page does is show them working together: how a native writer or speaker chooses among coordination, subordination, reduction, and nominalisation to express a set of ideas with the right weight and flow.

The three basic moves

Every sentence combining operation falls into one of three families:

  1. Coordination. Two or more clauses joined as grammatical equals, linked by e, mas, ou, pois, portanto, ou seja. Each clause could stand alone.
  2. Subordination. One clause embedded inside another, usually introduced by a conjunction (porque, quando, embora, se, para que) or a relative pronoun (que, quem, onde, cujo). The embedded clause depends on the main clause.
  3. Reduction. A full clause compressed into a non-finite form — a participle, gerund, infinitive, or nominalisation. This is where Portuguese prose gets its density.

A seasoned writer mixes all three within a paragraph. Below we work through each family, then close with a reworking exercise: a short text first written in choppy sentences, then refactored using different combining strategies.

Coordination: five logical relations

Portuguese coordinates clauses with a small, high-frequency inventory of conjunctions, grouped by logical function. The full treatment is on Compound Sentences; here is a condensed reference.

RelationConjunction(s)Example
Additive (aditiva)e, nem, tanto... comoAcordei cedo e saí de casa logo a seguir.
Adversative (adversativa)mas, porém, contudo, todavia, no entantoTrabalhei imenso, mas não terminei.
Alternative (alternativa)ou, ou... ou, quer... querVamos de carro ou de comboio.
Conclusive (conclusiva)portanto, logo, pois, por conseguinte, assimNão tenho tempo; portanto, fico em casa.
Explanatory (explicativa)pois, porque, queNão saio, que está a chover.

Estava cansado e tinha fome, mas ainda tinha de trabalhar mais uma hora.

I was tired and hungry, but still had to work another hour.

Não fui à festa, pois estava com gripe.

I didn't go to the party, as I had flu.

A reunião acabou cedo; portanto, posso ir ter contigo.

The meeting ended early; so I can come meet you.

Layered coordination

A single sentence can chain multiple coordinators. This is a natural way to build up descriptive paragraphs:

A Ana cozinhou o jantar, o João pôs a mesa, e o Pedro abriu o vinho.

Ana cooked dinner, João set the table, and Pedro opened the wine.

Não me ligou nem me respondeu às mensagens — portanto, desisti.

He neither called nor answered my messages — so I gave up.

Coordination shines when the clauses are genuinely parallel in importance. When one idea depends on another, or when one serves as background for the other, subordination is the better tool.

Subordination: six logical relations

Subordinate clauses attach to a main clause and play a grammatical role within it — as an object, a modifier, a circumstantial adverbial, or a conditional. Full treatment is on Complex Sentences; here are the six main types, with the conjunctions and moods they take.

RelationConjunctionsMoodExample
Causal (causais)porque, já que, visto que, como, uma vez queindicativeNão fui porque estava doente.
Consecutive (consecutivas)tão... que, tanto... que, de tal modo queindicativeFalou tanto que ficou rouco.
Final (finais)para que, a fim de quesubjunctiveEscrevi para que ela soubesse.
Conditional (condicionais)se, caso, desde que, a menos que, a não ser quesubjunctive (except with se + ind.)Se chover, ficamos em casa.
Concessive (concessivas)embora, ainda que, mesmo que, apesar de que, por mais quesubjunctiveEmbora esteja cansado, vou ao jantar.
Temporal (temporais)quando, enquanto, assim que, antes que, depois que, até queindicative or subjunctiveQuando chegares, liga-me.

The mood selection is load-bearing. Final clauses (para que) always take the subjunctive — the purpose is not yet realised. Concessive clauses (embora) take the subjunctive because the concession acknowledges a conflicting hypothetical. Conditional clauses with se (if) split by tense: present/future use the indicative or future subjunctive, past hypotheticals use the imperfect subjunctive. Temporal clauses take the subjunctive only for future events viewed hypothetically (quando chegares — subjunctive, future); past temporal clauses take the indicative.

Fica em casa enquanto está a chover.

Stay home while it's raining. (real event → indicative)

Vou esperar até que ele chegue.

I'll wait until he arrives. (future/hypothetical → subjunctive)

Se tivesse mais tempo, iria contigo.

If I had more time, I'd go with you.

Embora esteja a chover, vou sair à mesma.

Although it's raining, I'm going out anyway.

Falou de tal modo que ninguém o contradisse.

He spoke in such a way that no one contradicted him.

💡
Subordinators that trigger the subjunctive form a small closed set worth memorising: para que, a fim de que, embora, ainda que, mesmo que, caso, a menos que, a não ser que, antes que, sem que, contanto que, desde que. Once these are automatic, mood selection in subordination becomes almost reflexive.

Reduction: turning clauses into phrases

A full subordinate clause has a subject and a finite verb — quando cheguei a casa, liguei-te. Reduction replaces that finite clause with a non-finite phrase (participle, gerund, infinitive). The result is denser prose, more characteristic of written than spoken Portuguese, and — in European Portuguese — a reliable mark of sophistication.

Participial reduction

A past participle (agreeing in gender and number) can replace a temporal clause, a causal clause, or even a conditional. The construction is called an absolute (construção absoluta) when it has its own subject, distinct from the main clause. Full treatment is on Absolute Constructions; a quick preview:

Terminada a reunião, fomos almoçar.

Once the meeting was over, we went for lunch.

Vistos os resultados, decidimos mudar de estratégia.

Given the results, we decided to change strategy.

Uma vez assinado o contrato, começaremos o projeto.

Once the contract is signed, we'll start the project.

European Portuguese prose — newspaper articles, academic writing, legal documents — uses participial absolutes regularly. They are less common in casual speech, where the full subordinate clause (depois de a reunião terminar, quando terminou a reunião) is preferred.

Gerundial reduction

Portuguese can use a simple gerund (-ndo) to compress a concurrent or causal clause. However, European Portuguese is markedly more reserved about the gerund than Brazilian Portuguese. Several gerundial constructions that are completely natural in BR feel stiff or marked in PT-PT.

Chegando a casa, telefonei-te logo.

Arriving home, I called you right away. (acceptable in PT-PT, slightly formal)

Sendo assim, não vale a pena insistir.

That being so, there's no point insisting. (fixed idiomatic)

Tendo chegado cedo, pude descansar antes da reunião.

Having arrived early, I was able to rest before the meeting. (compound gerund — literary)

For progressive aspect, PT-PT does not use estar + gerund — that is Brazilian. PT-PT uses estar a + infinitive: estou a escrever, not estou escrevendo. This is one of the cleanest dialect markers.

Infinitive reduction

The most natural reduction in European Portuguese uses an infinitive. A preposition introduces the non-finite clause; the infinitive can be the plain (impersonal) one or the personal infinitive, depending on whether the implicit subject differs from the main clause.

Preposition + infinitiveFunctionExample
ao + infinitivetemporal (when, upon)Ao chegar, liguei-te.
depois de + infinitivetemporal (after)Depois de jantar, fomos ao cinema.
antes de + infinitivetemporal (before)Antes de sair, verifica as janelas.
para + infinitivepurpose (in order to)Estudo para passar no exame.
por + infinitivecause (because of -ing)Fui castigado por ter mentido.
sem + infinitivemanner (without -ing)Saiu sem dizer nada.
apesar de + infinitiveconcessive (despite -ing)Apesar de estar cansado, vim.

Ao ouvir a notícia, fiquei em choque.

When I heard the news, I was in shock.

Depois de lermos o livro, discutimos em grupo.

After we read the book, we discussed it as a group.

Apesar de não concordar com ele, não disse nada.

Despite not agreeing with him, I said nothing.

The personal infinitive — Portuguese's secret weapon

European Portuguese has a feature unique among major Romance languages: the personal infinitive (infinitivo pessoal). Unlike the plain infinitive, the personal infinitive can carry person-number endings, which lets it specify its own subject even when that subject differs from the main clause's.

infinitive stem + person-number ending: -, -es, -, -mos, -em

PersonPersonal infinitive of 'chegar'
euchegar
tuchegares
ele/elachegar
nóschegarmos
eles/elaschegarem

Antes de chegarmos ao escritório, compra-nos um café.

Before we arrive at the office, buy us a coffee.

Fico contente por eles terem vindo.

I'm glad they came.

É importante os alunos saberem estas regras.

It's important for the students to know these rules.

Trouxe-te um presente para pores na árvore de Natal.

I brought you a present to put on the Christmas tree.

The personal infinitive is what lets Portuguese produce compact prepositional phrases that English can only render with subordinate clauses. English "for us to go" expands to something longer than Portuguese irmos; "until they arrived" needs a full clause, but Portuguese has até eles chegarem — shorter, tighter, natural.

💡
The personal infinitive is unique to Portuguese (with a limited analogue in Galician). Learning to use it is one of the biggest single upgrades you can make to your Portuguese. Any time you are about to write que + subjunctive after a preposition or a noun, check whether a personal infinitive would do the same work in fewer words.

Nominalisation: promoting a clause to a noun

Portuguese, like its Romance cousins, loves nominalisation: turning a verb into a noun and letting it carry the weight of a whole clause. This is a primary tool in formal prose — journalism, academic writing, legal documents — and it is how a paragraph shifts from verbose to concise.

VerbNominalisationMeaning
chegara chegadathe arrival
partira partidathe departure
publicara publicaçãothe publication
decidira decisãothe decision
construira construçãothe construction
propora propostathe proposal
aumentaro aumentothe increase
melhorara melhoriathe improvement

A chegada dela surpreendeu-nos a todos.

Her arrival surprised us all.

A publicação do relatório foi adiada para maio.

The publication of the report was postponed to May.

O aumento dos preços preocupa toda a gente.

The rise in prices worries everyone.

A decisão do tribunal foi unânime.

The court's decision was unanimous.

Notice the structural shift: the full clause ela chegou becomes the noun phrase a chegada dela. The agent (ela) is demoted to a possessive or a de-phrase; the verb becomes a noun. The whole action fits into a subject or object slot, leaving the main verb to express something else.

Nominalisation is particularly powerful at the start of a paragraph, where it sets up the topic without spending a whole clause on it:

A construção do novo hospital começará no próximo ano.

Construction of the new hospital will begin next year.

A melhoria da qualidade do ar nas cidades é um desafio global.

Improving air quality in cities is a global challenge.

Clefts as a combining strategy

A cleft (foi X que...) or pseudo-cleft (o que X é...) takes two propositions — someone did something; here is who — and merges them into a single sentence while simultaneously marking which part is in focus. Full treatment is on Focus and Emphasis and É...que Constructions.

Compare the neutral two-sentence version with the cleft:

Alguém pagou o jantar. Foram os meus pais.

Someone paid for dinner. It was my parents. (two sentences)

Foram os meus pais que pagaram o jantar.

It was my parents who paid for dinner. (cleft — one sentence, focus explicit)

The cleft combines two pieces of information and foregrounds one of them, all while eliminating the need for an anaphoric pronoun. It is an especially useful combining strategy when the neutral sentence order would bury the newsworthy element.

A worked example: refactoring a short text

Consider this paragraph, written in deliberately short, choppy sentences. Each fact is clear, but the prose is flat and child-like.

Cheguei a casa. Estava cansado. Tinha um recado no telemóvel. O recado era da Ana. A Ana queria marcar um jantar. Eu queria ir. Mas não podia nessa semana. Tinha prometido à minha mãe ir visitá-la. Por isso, liguei à Ana. Expliquei a situação. Sugeri a semana seguinte. Ela concordou logo.

Nine sentences. Now the same content refactored with sentence combining strategies:

Cheguei a casa cansado e encontrei um recado da Ana no telemóvel, a sugerir um jantar. Queria muito ir, mas tinha prometido à minha mãe visitá-la nessa semana, pelo que liguei à Ana, expliquei a situação e sugeri a semana seguinte — ao que ela concordou logo.

Three sentences, all the information preserved. Let us see what combining moves did the work:

  • Cheguei a casa cansado — reduction of Estava cansado into a predicate adjective attached to the main clause.
  • e encontrei um recado da Ana no telemóvel — additive coordination with e, plus nominalisation (um recado da Ana) that condenses tinha um recado no telemóvel. O recado era da Ana.
  • a sugerir um jantar — infinitive reduction replacing A Ana queria marcar um jantar. (In PT-PT, a + infinitive is a productive adjectival modifier, meaning "suggesting.")
  • Queria muito ir, mas... — adversative coordination compressing Eu queria ir. Mas não podia...
  • tinha prometido à minha mãe visitá-la nessa semana — the reason embedded as a finite clause in the past perfect; the plain infinitive visitá-la (with the clitic -la attached via enclisis) is a further reduction of ir visitá-la.
  • pelo que liguei à Ana — the conclusive conjunction pelo que ("and so / as a result") coordinates the next action.
  • expliquei a situação e sugeri a semana seguinte — additive coordination within the same clause, two parallel verbs sharing a subject.
  • — ao que ela concordou logo — a reduced relative ("to which she immediately agreed") closes the sentence with a cleft-like flourish.

The refactored paragraph has all the same facts but reads as adult prose. It uses coordination, subordination, participial and infinitive reduction, and nominalisation in combination. No single tool does all the work — the skill is in the mix.

Choosing the right combining strategy

A few rules of thumb for when to reach for each tool:

SituationBest combining move
Two equally important, parallel factsAdditive coordination (e)
Two facts in tensionAdversative coordination (mas, porém)
A reason or explanation for the main factCausal subordination (porque, pois) or a participial absolute
A time anchor for the main eventTemporal clause (quando, enquanto), ao + infinitive, or participial absolute
A goal or intentionFinal clause (para que) or preposition + infinitive (para + infinitive)
A concession or contrastEmbora + subjunctive or apesar de + infinitive
Subject differs between clauses and sentence-internalPersonal infinitive (para + [subject] + -mos/-em)
An event named as a noun-like topicNominalisation
Focus on a specific element for contrastCleft (foi X que) or pseudo-cleft (o que X é...)
Elevated formal proseParticipial absolutes, compound gerunds, nominalisations

Rhythm and variety

One thing distinguishes genuine native writing from the prose of a fluent non-native: variety of combining strategies within a paragraph. A writer who reaches for e over and over, or who strings together subordinate clauses with porque after porque, sounds monotonous. A writer who alternates — a compound sentence here, a pseudo-cleft there, a participial absolute to open the next sentence — creates rhythm.

The best way to internalise this is to read Portuguese prose aloud and listen for the cadence. Notice how a journalist leads with a nominalisation (A chegada do primeiro-ministro...), transitions with a gerund (sendo acompanhado por...), elaborates with a subordinate clause (enquanto decorria a conferência...), and closes with a cleft (é neste contexto que...). Each sentence is shaped differently. Each combining move is motivated.

Common Mistakes

❌ Cheguei a casa, estava cansado, decidi descansar.

Comma splice — three independent clauses cannot be joined by commas alone.

✅ Cheguei a casa cansado e decidi descansar. / Como estava cansado quando cheguei a casa, decidi descansar.

I got home tired and decided to rest. / Since I was tired when I got home, I decided to rest.

❌ Embora estou cansado, vou sair.

Wrong mood — embora requires the subjunctive.

✅ Embora esteja cansado, vou sair.

Although I'm tired, I'm going out.

❌ Para tu ir ao jantar, precisas de acabar o trabalho.

Missing personal infinitive ending — with subject tu, the infinitive must carry -es (ires).

✅ Para ires ao jantar, precisas de acabar o trabalho.

For you to go to dinner, you need to finish your work.

❌ Estou escrevendo um email agora.

Brazilian progressive — in PT-PT use estar a + infinitive.

✅ Estou a escrever um email agora.

I'm writing an email right now.

❌ Tendo chegado cedo e tinha fome, decidi comer alguma coisa.

Mixing a compound gerund with a finite clause — use one reduction strategy or the other.

✅ Tendo chegado cedo e com fome, decidi comer alguma coisa. / Como cheguei cedo e tinha fome, decidi comer alguma coisa.

Having arrived early and hungry, I decided to eat something. / Since I arrived early and was hungry, I decided to eat something.

❌ A decisão de ela foi aprovada por todos.

Missing article agreement — 'a decisão dela' with contraction.

✅ A decisão dela foi aprovada por todos.

Her decision was approved by everyone.

❌ Porque eu estava cansado, porque tinha trabalhado o dia todo, fui para a cama cedo.

Stacking the same subordinator twice is clumsy — vary the combining moves.

✅ Como tinha trabalhado o dia todo, estava cansado, e por isso fui para a cama cedo.

Since I'd worked all day, I was tired, and so I went to bed early.

Key Takeaways

  • Sentence combining has three families: coordination (grammatical equals), subordination (one clause inside another), and reduction (full clause compressed to a non-finite phrase).
  • Coordination splits into five logical relations: additive, adversative, alternative, conclusive, explanatory. Each has its preferred conjunction.
  • Subordination splits into six main relations: causal, consecutive, final, conditional, concessive, temporal. Mood selection (indicative vs. subjunctive) is load-bearing.
  • Reduction is where PT-PT prose gets its density: participial absolutes (terminada a reunião...), infinitive phrases (ao chegar, depois de jantar), and the uniquely Portuguese personal infinitive (para irmos, antes de chegarmos).
  • European Portuguese is reserved about the simple gerund. Use estar a + infinitive, not estar + gerund, for progressive aspect.
  • Nominalisation (verb → noun: chegar → a chegada, decidir → a decisão) is the go-to move for compact formal prose, especially at the start of a paragraph.
  • Clefts and pseudo-clefts combine two propositions into one while marking focus explicitly.
  • The hallmark of sophisticated writing is variety: a paragraph should use several combining strategies, not just hammer one.
  • The personal infinitive deserves special attention — it is unique to Portuguese and replaces many subjunctive subordinate clauses with shorter infinitive phrases.

Related Topics

  • Compound SentencesA2Two or more independent clauses joined by coordinating conjunctions like e, mas, ou, porém — each side could stand alone as its own sentence.
  • Complex SentencesA2Main clauses with dependent subordinate clauses joined by que, quando, se, porque, embora, and other subordinators.
  • Focus and Emphasis in SentencesB1How Portuguese highlights the important part of a sentence — clefts, pseudo-clefts, é que, fronting with mas, focus particles, prosodic stress, and word-order rearrangement.
  • Absolute Constructions (Past Participle and Gerund Absolute Clauses)C1Compact subordinate clauses without a finite verb — participial absolutes (Terminado o trabalho...) and gerundial absolutes (Sabendo disso...) — the marks of polished written Portuguese.
  • Conjunctions OverviewA2Words that connect clauses and sentences in Portuguese — from simple *e* and *mas* to the formal *uma vez que* and *dado que*.