Verbs and Their Prepositions

Every Portuguese verb has an opinion about prepositions. Some demand de before their complement (gostar de, precisar de, lembrar-se de). Others insist on a (assistir a, obedecer a, responder a). A third group takes em (acreditar em, pensar em, insistir em). And a fourth group — the verbs that look like they should take a preposition but don't — is the cruellest, because English speakers will confidently insert one out of habit (quero ir, not quero de ir).

These verb–preposition pairings are lexical. You cannot deduce them from meaning, and translation from English will often mislead you. Gostar does not mean to like with de as an afterthought; it means to like of, in the same way that to believe in English doesn't quite match acreditar — it must be acreditar em alguma coisa. The verb and the preposition are a single lexical unit, stored together in your brain, retrieved together in speech.

This page gives you the 60 highest-frequency verb–preposition pairings in European Portuguese, grouped by preposition. Once you have internalized these, the majority of your preposition errors will disappear.

The structural pattern

Most Portuguese verbs that govern a preposition behave one of two ways:

  • Verb + preposition + noun: Gosto *de café. Preciso de ajuda. Acreditei na promessa.*
  • Verb + preposition + infinitive: Começou *a chover. Desisti de fumar. Insisto em pagar.*

In both cases, the preposition is obligatory. Dropping it turns the sentence ungrammatical — not casual, not colloquial, ungrammatical. Learners coming from English often assume prepositions are flexible adverbial additions; in Portuguese they are structural, and the verb selects its preposition the way English verbs select particles in phrasal verbs (look up vs look into vs look out for).

Verbs that take a

The preposition a appears after verbs of motion, attendance, response, and a large family of verb + infinitive constructions that express the start or continuation of an action. European Portuguese is especially fond of the continuar a + infinitive / começar a + infinitive pattern, where Brazilian Portuguese often prefers the gerund. This is one of the clearest dialect markers in the whole verb system.

VerbMeaningExample
assistir ato attend, to watchassistir ao jogo
chegar ato arrive at, to reachchegar a casa
começar a + infto start doingcomeçou a chover
continuar a + infto continue doingcontinuo a estudar (PT-PT)
passar a + infto start (a new habit)passei a trabalhar em casa
voltar a + infto do [X] againvoltei a ler o livro
pôr-se a + infto start (suddenly)pôs-se a chorar
dar-se a + infto devote oneself todeu-se a escrever
ajudar a + infto help to doajudou-me a mudar
ir ato go to (short trip)vou ao mercado
obrigar a + infto force to doobrigou-me a sair
ensinar a + infto teach toensinou-me a conduzir
habituar-se ato get used tohabituei-me ao clima
acostumar-se ato get accustomed toacostumou-se ao ruído
responder ato answerrespondi ao email
obedecer ato obeyobedecer às regras
sobreviver ato survivesobreviveu ao acidente
cheirar ato smell likecheira a fumo
saber ato taste likesabe a alho
dirigir-se ato address, to head towarddirigiu-se à plateia

Assistimos ao concerto de ontem no Coliseu.

We watched yesterday's concert at the Coliseu.

Já me habituei a acordar cedo todos os dias.

I've already gotten used to waking up early every day.

Este pão sabe a canela — está delicioso.

This bread tastes like cinnamon — it's delicious.

The continuar a + infinitive pattern

This deserves its own mention because it is the single most audible PT-PT trait in the verb system. Where Brazilian speakers say continuo estudando, estou estudando, fico estudando (gerund), European Portuguese prefers a + infinitive:

Continuo a estudar português à noite, depois do trabalho.

I keep studying Portuguese in the evenings, after work.

Estou a ler um romance de Saramago.

I'm reading a Saramago novel.

O João ficou a falar no telefone durante uma hora.

João stayed on the phone for an hour.

If you write estou lendo or continuo estudando, a reader will immediately peg your Portuguese as Brazilian. In PT-PT, always use a + infinitive.

Verbs that take de

De is the hardest-working preposition for verbs. It covers origin, separation, cause, and a large group of pronominal verbs (verbs ending in -se) that denote mental or emotional relations.

VerbMeaningExample
gostar deto likegosto de café
precisar deto needpreciso de ajuda
lembrar-se deto rememberlembro-me de ti
esquecer-se deto forgetesqueci-me do encontro
rir-se deto laugh atrimo-nos da piada
queixar-se deto complain aboutqueixou-se do barulho
depender deto depend ondepende do tempo
cuidar deto take care ofcuido dos meus pais
tratar deto deal withtrato disso amanhã
despedir-se deto say goodbye todespedi-me dos colegas
aproximar-se deto approachaproximei-me da janela
aproveitar-se deto take advantage ofaproveitou-se da situação
livrar-se deto get rid oflivrei-me do carro velho
servir-se deto make use of, help oneself toserve-te do bolo
parar de + infto stop doingparei de fumar
acabar de + infto have just doneacabei de chegar
deixar de + infto stop doing, to ceasedeixei de comer carne
desistir deto give updesisti do curso
vir deto come fromvenho do Porto
sair deto leave (a place)saí de casa cedo
fugir deto flee fromfugiu da polícia
afastar-se deto move away fromafastei-me da multidão
envergonhar-se deto be ashamed ofenvergonhou-se da resposta
arrepender-se deto regretarrependi-me da decisão
morrer deto die of / be dying ofmorro de fome
sofrer deto suffer fromsofre de asma

Gosto muito deste café — é o melhor do bairro.

I really like this café — it's the best in the neighbourhood.

Preciso de falar contigo sobre uma coisa importante.

I need to talk to you about something important.

Lembro-me perfeitamente do dia em que nos conhecemos.

I remember perfectly the day we met.

Ela acabou de sair — se quiseres, apanha-a no elevador.

She just left — if you hurry, you'll catch her in the lift.

Precisar de — critical PT-PT feature

Brazilian Portuguese, especially in speech, frequently drops the de after precisar: preciso falar com você, preciso ir. European Portuguese does not permit this. In PT-PT, precisar always takes de before its complement, whether noun or infinitive:

Preciso de dormir mais, tenho andado exausta.

I need to sleep more, I've been exhausted.

Precisamos de mais tempo para terminar o projeto.

We need more time to finish the project.

If you write preciso falar or preciso ir in PT-PT, it will read as a Brazilian mistake. Keep the de.

Gostar de — the textbook case

Gostar is the verb where English speakers most reliably forget the preposition, because I like coffee is so direct. In Portuguese, the object of gostar is always introduced by de, and the de contracts obligatorily with any definite article.

Gostamos muito do bairro onde vivemos.

We really like the neighbourhood where we live.

Não gosto nada de andar de metro na hora de ponta.

I don't like riding the metro at rush hour at all.

Watch also for the double contraction with demonstratives: gosto deste filme, gostas dessa ideia?, gostam daquele restaurante.

Verbs that take em

Em appears with mental verbs (think, believe), verbs of entering or inserting, and a scattered group of insistence and fixation verbs.

VerbMeaningExample
acreditar emto believe inacredito em ti
crer emto believe in (slightly formal)creio em Deus
pensar emto think aboutpenso em ti
reparar emto noticereparei no anel
tocar emto touchnão toques na porta
mexer emto mess with, touchnão mexas nisso
entrar emto enterentrei na sala
transformar-se emto turn intotransformou-se em sapo
converter-se emto convert to / intoconverteu-se ao islão
insistir emto insist oninsistiu em pagar
persistir emto persist inpersiste em negar
fixar-se emto fix one's attention onfixou-se no detalhe
concentrar-se emto concentrate onconcentra-te no trabalho
basear-se emto be based ono filme baseia-se num livro
pôr emto put in / intopõe em cima da mesa
meter emto stick / put intomete isso no saco
investir emto invest ininvestimos em imóveis
especializar-se emto specialize inespecializou-se em cardiologia

Nunca pensei nisso, mas tens razão.

I never thought about that, but you're right.

Acreditas em sorte ou achas que tudo é acaso?

Do you believe in luck, or do you think it's all chance?

Ela insiste em pagar o almoço, mas hoje pago eu.

She insists on paying for lunch, but today I'm paying.

Note the contrast between pensar em (to think about — mental contemplation) and pensar de (to think of — to hold an opinion about): o que pensas da nova proposta? = "what do you think of the new proposal?" The de version asks for an evaluation; the em version asks what occupies your mind.

Verbs that take com

Com — "with" — appears with verbs of accompaniment, reliance, concern, and resemblance.

VerbMeaningExample
preocupar-se comto worry aboutpreocupo-me contigo
importar-se comto mind, care aboutimportas-te com isto?
contar comto count onconto contigo
sonhar comto dream aboutsonhei contigo
falar comto talk withfalei com a minha chefe
casar-se comto marrycasou-se com a Ana
dar-se comto get along withdou-me bem com os vizinhos
parecer-se comto look likeparece-se com o pai
entender-se comto get along / come to an agreement withentende-se com toda a gente
zangar-se comto get angry withzanguei-me com ele
contentar-se comto be content withcontenta-te com pouco
conformar-se comto come to terms withconformou-se com a perda
acabar comto finish / put an end toacabei com a relação
ficar comto keep, to end up withfiquei com o troco
lidar comto deal withlidamos com clientes difíceis

Não te preocupes com isso, eu trato do assunto.

Don't worry about it, I'll handle it.

Podes contar comigo para levar as crianças à escola.

You can count on me to take the kids to school.

O meu filho parece-se muito com o avô.

My son looks a lot like his grandfather.

Note the special contractions comigo, contigo, connosco, convoscocom fuses with the personal pronouns rather than standing next to them.

Verbs that take por

Por — "for, by, through" — shows up with verbs of preference, substitution, struggle, and certain emotional orientations.

VerbMeaningExample
interessar-se porto be interested ininteressa-se por história
apaixonar-se porto fall in love withapaixonou-se por ela
esperar porto wait forespero por ti à entrada
ansiar porto long foranseio pelas férias
optar porto opt foroptei por ficar
substituir porto replace withsubstituiu-o por mim
trocar porto swap fortrocou o carro por uma mota
lutar porto fight forlutamos pelos nossos direitos
começar por + infto begin by doingcomecemos por apresentar
acabar por + infto end up doingacabei por aceitar
pagar porto pay forpaguei por isso
responsabilizar-se porto take responsibility forresponsabilizo-me por tudo

Sempre me interessei por línguas, desde pequena.

I've always been interested in languages, since I was little.

Espera por mim à porta do café, chego em cinco minutos.

Wait for me at the door of the café, I'll be there in five minutes.

Acabei por concordar, embora não gostasse da ideia.

I ended up agreeing, even though I didn't like the idea.

The distinction between começar a + inf ("to start doing") and começar por + inf ("to begin by doing — as the first step") is worth memorizing. Comecei a estudar means you started studying; comecei por estudar means studying was your first step before doing something else.

Verbs that take para

Para appears with verbs of orientation, purpose, and certain objects of attention.

VerbMeaningExample
servir parato be used forserve para cortar
olhar parato look atolhei para o céu
tender parato tend towardtende para o vermelho
contribuir parato contribute tocontribuiu para o sucesso
preparar-se parato prepare forpreparo-me para o exame
ir parato go to (long-term)vou para Londres
caminhar parato walk towardcaminha para o sucesso
apontar parato point atapontou para o mapa

Olha para isto — é incrível.

Look at this — it's incredible.

Estamos a preparar-nos para a viagem ao Japão.

We're getting ready for the trip to Japan.

Verbs that take contra

A small but distinct group for opposition and resistance.

VerbMeaningExample
lutar contrato fight againstluta contra a doença
revoltar-se contrato rebel againstrevoltaram-se contra o regime
protestar contrato protest againstprotestaram contra a lei
votar contrato vote againstvotei contra a proposta

Os manifestantes protestaram contra o aumento das propinas.

The demonstrators protested against the tuition fee increase.

Verbs that take NO preposition (trap list)

English speakers insert prepositions where Portuguese doesn't use them. These are the verbs to watch.

Portuguese verbEnglish translationTrap
quererto want (to)No preposition: quero ir, not quero de ir
poderto be able toNo preposition: posso ajudar
devermust, ought toNo preposition: devo ir
tentarto tryNo preposition: tentei fazer, not tentei de fazer
conseguirto manage toNo preposition: consegui acabar
decidirto decideNo preposition: decidi ficar (or decidi-me a ficar — reflexive form takes a)
pedirto ask forNo preposition: pedi um café, not pedi por um café
procurarto look forNo preposition: procuro emprego
esperarto expect, to hopeNo preposition: espero vê-lo amanhã. (Esperar por = "wait for")
agradecerto thankNo preposition for the person: agradeço-te, not agradeço a ti

Quero ir à praia no fim de semana.

I want to go to the beach this weekend.

Pedi um galão e uma torrada.

I asked for a large milky coffee and toast.

Tentei ligar-te várias vezes ontem à noite.

I tried to call you several times last night.

The trap is that English uses ask for and look for — it feels wrong to drop the for. But in Portuguese, the para or por that you want to insert is simply not there. Just say pedi um café, procuro emprego.

Common mistakes

❌ Gosto muito Portugal.

Incorrect — gostar requires de.

✅ Gosto muito de Portugal.

I really like Portugal.

❌ Preciso falar contigo.

Incorrect in PT-PT — precisar requires de (BR allows dropping it, PT-PT does not).

✅ Preciso de falar contigo.

I need to talk to you.

❌ Assisti o jogo ontem.

Incorrect — assistir requires a.

✅ Assisti ao jogo ontem.

I watched the game yesterday.

❌ Estou lendo um livro.

Incorrect in PT-PT — gerund is BR; PT-PT uses estar a + inf.

✅ Estou a ler um livro.

I'm reading a book.

❌ Acredito em que ele tem razão.

Incorrect — before a que-clause, drop em: acredito que.

✅ Acredito que ele tem razão.

I believe that he's right.

❌ Pedi por uma sumo de laranja.

Incorrect — pedir takes no preposition.

✅ Pedi um sumo de laranja.

I asked for an orange juice.

❌ Lembro-me o dia.

Incorrect — lembrar-se requires de.

✅ Lembro-me do dia.

I remember the day.

❌ Quero de ir ao cinema.

Incorrect — querer takes no preposition.

✅ Quero ir ao cinema.

I want to go to the cinema.

Key takeaways

Verb-preposition pairings are lexical, not logical. Learn each verb bundled with its preposition: not gostar alone but gostar de, not precisar alone but precisar de, not assistir alone but assistir a. Treat the preposition as an inseparable part of the verb, and your Portuguese will sound idiomatic rather than stitched together from English.

Three PT-PT specifics are worth drilling repeatedly. First, precisar always takes de in European Portuguese. Second, the continuar a / estar a / começar a + infinitive pattern is how Portugal handles progressive and inceptive aspect — never use the gerund. Third, a small set of high-frequency verbs take no preposition at all (querer, poder, dever, tentar, conseguir, pedir, procurar) — and it is these that English speakers most often over-preposition.

Once the top 60 pairings are automatic, you can use any preposition dictionary or corpus to flesh out the rest as you meet them.

Related Topics

  • Portuguese Prepositions OverviewA1Introduction to Portuguese prepositions and their uses, including the obligatory contractions that set European Portuguese apart.
  • The Preposition deA1Uses of the preposition de — origin, possession, material, partitives, time, and the verbs that require it.
  • The Preposition aA1Uses of the preposition a — direction, indirect objects, time, manner, and the crucial PT-PT até ao construction.
  • The Preposition emA1Uses of the preposition em — static location, time, and state — and why Portuguese uses de (not em) for transport.
  • The Preposition comA1Uses of the preposition com — accompaniment, instrument, manner, and the obligatory pronoun contractions comigo, contigo, consigo, connosco, convosco.
  • Adjectives and Their PrepositionsB1Which prepositions follow which adjectives in Portuguese — orgulhoso de, contente com, especialista em, acostumado a, and 40 more lexical pairings.