B1 Text: Job Interview

A job interview is the single most reliable place to hear Brazilian Portuguese shift up-register. The same speaker who says você, quero, and acho que with friends will, in front of a recruiter, switch to o senhor / a senhora, soften every request into the conditional (eu gostaria, o senhor poderia), and reach for espero que + subjunctive. This page annotates a short original interview dialogue to make those shifts visible — because nothing about the words is wrong in casual speech; what changes is the politeness machinery layered on top.

The text

An original exchange between a recruiter (R) and a candidate (C):

R: Bom dia! Pois não, fique à vontade. O senhor poderia se apresentar?

R: Good morning! Go right ahead, make yourself comfortable. Could you introduce yourself?

C: Claro. Meu nome é Rafael e tenho trabalhado com marketing digital nos últimos cinco anos.

C: Of course. My name is Rafael and I have been working in digital marketing for the last five years.

R: Ótimo. E por que o senhor gostaria de trabalhar conosco?

R: Great. And why would you like to work with us?

C: Eu gostaria de fazer parte de uma equipe que valoriza a criatividade. Seria uma honra.

C: I would like to be part of a team that values creativity. It would be an honor.

R: Entendo. A senhora que coordena a área pediu que o candidato tivesse experiência com dados.

R: I see. The manager who coordinates the area asked that the candidate have experience with data.

C: Tenho, sim. Caso seja necessário, eu poderia mostrar alguns projetos que já desenvolvi.

C: I do, yes. Should it be necessary, I could show some projects I have already developed.

R: Perfeito. Espero que o senhor se sinta à vontade durante o processo.

R: Perfect. I hope you feel comfortable during the process.

C: Muito obrigado. Espero que a entrevista corra bem e que possamos conversar de novo.

C: Thank you very much. I hope the interview goes well and that we can talk again.

R: Com certeza. Teríamos prazer em contar com o senhor na equipe.

R: Certainly. We would be glad to have you on the team.

Almost every sentence carries a politeness marker. Strip them out — Por que você quer trabalhar aqui? / Quero fazer parte de uma equipe — and the meaning survives, but the register collapses to casual. The grammar below is what does the lifting.

Forms of address: "o senhor", "a senhora"

In an interview, você is usually too casual toward the person with power. The respectful form is o senhor (to a man) and a senhora (to a woman) — literally "the sir / the lady," used as a third-person address even though you are speaking to the person.

O senhor poderia se apresentar?

Could you introduce yourself? (the verb is third-person: poderia, not poderias)

Por que o senhor gostaria de trabalhar conosco?

Why would you like to work with us?

The trap for English speakers: o senhor takes third-person verbs, not second-person. You are grammatically saying "Could the gentleman introduce himself?" even though it means "Could you...?" So the reflexive is se apresentar (not te apresentar), and any pronoun referring back to the listener is third-person: o senhor e seus projetos, never teus projetos.

💡
Use o senhor / a senhora with anyone you would address formally: an interviewer, a much older person, a customer, an official. It always pairs with third-person verb forms. Defaulting to você in a Brazilian interview is not offensive, but o senhor signals polish and respect.

The conditional as a politeness softener: "gostaria", "poderia", "seria"

The biggest single feature of interview Portuguese is the conditional (futuro do pretérito) used not to talk about hypotheticals but to soften a statement or request. Quero ("I want") sounds blunt; gostaria ("I would like") sounds gracious.

Eu gostaria de fazer parte de uma equipe criativa.

I would like to be part of a creative team. (softer than 'quero')

O senhor poderia me explicar o cargo?

Could you explain the role to me? (softer than 'pode')

Seria uma honra trabalhar aqui.

It would be an honor to work here.

Teríamos prazer em contar com o senhor.

We would be glad to have you. (the recruiter softening too)

This is exactly parallel to English "would like / could / would be," and that parallel is a gift — the instinct transfers directly. The verbs to know cold are gostaria (I would like), poderia (could), seria (would be), teria (would have / would). In speech, Brazilians often swap in the imperfect (eu queria..., você podia...?) for the same softening effect, but the conditional is the safe, polished choice in an interview and in writing.

💡
Build a politeness reflex: when you catch yourself about to say quero, pode?, or é in a formal setting, upgrade to gostaria, poderia?, seria. The conditional is the difference between a demand and a request.

"Tenho trabalhado": the present perfect of duration

Rafael says tenho trabalhado com marketing... nos últimos cinco anos. This is the pretérito perfeito composto (ter in the present + past participle), and it is a notorious false friend for English speakers.

Tenho trabalhado com marketing nos últimos cinco anos.

I have been working in marketing for the last five years. (ongoing, repeated up to now)

Tenho estudado muito para essa vaga.

I have been studying a lot for this position.

In English "I have worked" can mean a single finished event ("I have worked there once"). In Portuguese, tenho trabalhado does not mean that — it specifically means a repeated or continuous action stretching from the past up to the present and still going. It is closest to English "I have been working." For a single completed past action you must use the plain preterite: trabalhei lá em 2019 ("I worked there in 2019"), never tenho trabalhado lá em 2019.

The subjunctive after desire and emotion: "espero que", "pediu que"

Verbs of hoping, wanting, and requesting force the verb in their que-clause into the subjunctive, because what is hoped or requested is not yet a fact — it lives in the realm of wishes.

Espero que o senhor se sinta à vontade.

I hope you feel comfortable. (sinta, present subjunctive of sentir-se)

Espero que a entrevista corra bem.

I hope the interview goes well. (corra, from correr)

Espero que possamos conversar de novo.

I hope we can talk again. (possamos, from poder)

The logic is the engine of the whole subjunctive system: you cannot state someone else's wished-for action as established reality, so Portuguese flags it grammatically. English does not — "I hope you feel comfortable" uses the same form as the indicative — which is why learners forget to switch: espero que você se sente (indicative) is wrong; it must be se sinta.

The recruiter's line pediu que o candidato tivesse experiência shows the imperfect subjunctive (tivesse), triggered because the main verb (pediu) is in the past — the tenses agree. And caso seja necessário uses the present subjunctive after caso ("in case / should it be"), a conjunction that is itself a polished, semi-formal way to say se.

💡
After espero que, quero que, peço que, prefiro que — any clause where you want someone else to do something — the verb goes to the subjunctive. If the subject doesn't change, drop the que and use an infinitive instead: espero conseguir (I hope to succeed), not espero que eu consiga.

A relative clause: "uma equipe que valoriza"

The candidate describes uma equipe que valoriza a criatividade ("a team that values creativity"). The relative pronoun que does the job of English "that/which/who" for both people and things, and unlike English you can almost never drop it: uma equipe que valoriza, never uma equipe valoriza. Here the antecedent is real and specific, so the verb is indicative (valoriza); had it been hypothetical — procuro uma equipe que valorize a criatividade ("I'm looking for a team that would value creativity") — it would switch to the subjunctive.

Vocabulary and expressions

  • pois não — "go ahead / how can I help," a polite, slightly formal invitation to proceed.
  • fique à vontade — make yourself comfortable / feel free (set polite phrase).
  • fazer parte de — to be part of (takes de).
  • contar com — to count on / have (someone) on board.
  • cargo / vaga / área — position / job opening / department.
  • com certeza — certainly, for sure.
  • de novo — again.

Cultural and register note

Brazilian professional culture is warm but hierarchical, and an interview is a high-formality setting. Candidates are expected to project respect through grammar, not just vocabulary: o senhor / a senhora, the conditional softeners, and espero que + subjunctive together signal "I know how to behave in a formal context." Overusing casual você and blunt quero won't get you rejected, but it reads as inexperienced. Note too that the recruiter softens just as much as the candidate — teríamos prazer, espero que se sinta à vontade — because Brazilian politeness is mutual, not one-directional. A handshake, muito obrigado/obrigada (men say obrigado, women obrigada), and a warm but not over-familiar tone complete the picture.

Common Mistakes

❌ O senhor pode se apresentar? Você tem experiência?

Incorrect — don't mix 'o senhor' with 'você' for the same person.

✅ O senhor poderia se apresentar? O senhor tem experiência?

Could you introduce yourself? Do you have experience?

❌ O senhor podes me explicar o cargo?

Incorrect — 'o senhor' takes third-person verbs, not the tu form 'podes'.

✅ O senhor poderia me explicar o cargo?

Could you explain the role to me?

❌ Tenho trabalhado lá em 2019.

Incorrect — a single finished event needs the simple preterite.

✅ Trabalhei lá em 2019.

I worked there in 2019.

❌ Espero que o senhor se sente à vontade.

Incorrect — 'espero que' requires the subjunctive (se sinta).

✅ Espero que o senhor se sinta à vontade.

I hope you feel comfortable.

❌ Quero trabalhar aqui. É uma honra.

Too blunt for an interview — upgrade to the conditional.

✅ Eu gostaria de trabalhar aqui. Seria uma honra.

I would like to work here. It would be an honor.

Key takeaways

  • O senhor / a senhora is the respectful address — and it takes third-person verbs and pronouns.
  • The conditional (gostaria, poderia, seria, teria) softens requests and statements; it's the heart of interview politeness.
  • Tenho trabalhado = "have been working" (ongoing/repeated), never a single finished event.
  • Espero que / pediu que trigger the subjunctive because the action isn't yet a fact.
  • Politeness in Brazil is mutual: the interviewer softens just as much as the candidate.

Now practice Portuguese

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Portuguese

Related Topics