An adverbial clause is a whole clause doing the job an adverb usually does: it tells you when, why, if, despite what, so that, so much that, or like what the main action happens. English does the same thing ("when she arrived", "because it's raining", "so that he could see"). The thing that catches English speakers off guard in Brazilian Portuguese is not the meaning of these clauses — it's that the conjunction itself decides whether the verb goes in the indicative or the subjunctive, and that talking about the future after certain time/condition words triggers a tense English doesn't even have: the future subjunctive.
This page sorts adverbial clauses by what they mean, gives you the conjunctions for each type, and — most importantly — tells you which mood each one demands and why.
The one idea that organizes everything: the conjunction picks the mood
Here is the underlying logic. The subjunctive in Portuguese marks an action that is not presented as an established fact — it lives in the world of the hypothetical, the not-yet-real, the merely-desired, or the irrelevant-to-truth. So:
- If the conjunction introduces something factual (a real time, a real cause), the verb stays in the indicative.
- If the conjunction inherently makes the action non-factual (a concession you grant, a purpose you aim at, an as-yet-unrealized condition), it forces the subjunctive.
Once you see why each conjunction leans one way, you stop memorizing lists and start predicting.
Temporal clauses (quando, enquanto, antes que/de, depois que/de, assim que)
Time clauses split cleanly. When the time reference is past or present (a real event), you use the indicative. When the reference is future (the event hasn't happened yet), quando, assim que, enquanto and depois que trigger the future subjunctive — this is the single most important thing on this page.
Quando cheguei em casa, todo mundo já tinha jantado.
When I got home, everyone had already had dinner.
Quando eu chegar em casa, eu te ligo.
When I get home, I'll call you.
Same word, quando, but the second one is future, so the verb is chegar (future subjunctive of chegar), not chego. English uses plain present ("when I get home") here — Brazilians find this English habit strange, because to them the future is clearly future.
Assim que o jogo acabar, a gente vai embora.
As soon as the game's over, we're leaving.
Enquanto você estuda, eu faço o jantar.
While you study, I'll make dinner.
Antes que always takes the present subjunctive (the event is by definition not yet real); antes de + infinitive is the lighter everyday alternative. Depois que + indicative for past, future subjunctive for future; depois de + infinitive when the subject is the same.
Vamos sair antes que comece a chover.
Let's leave before it starts to rain.
Depois que você terminar, me avisa.
After you finish, let me know.
Causal clauses (porque, já que, como, visto que)
Cause is the home of the indicative — a cause is, by definition, something real that you're treating as a fact. So porque, já que, como (meaning "since/as"), visto que and uma vez que all take the indicative.
Não fui trabalhar porque estava com febre.
I didn't go to work because I had a fever.
Já que você está aqui, me ajuda com isso.
Since you're here, help me with this.
Como ninguém respondeu, decidi ligar de novo.
Since nobody answered, I decided to call again.
Note the position: como in its causal sense almost always opens the sentence ("Como ninguém respondeu..."), while porque almost always follows the main clause. Putting porque at the front sounds wrong to native ears unless it's answering a "why?" question.
Conditional clauses (se, caso)
Se ("if") is the workhorse, and it follows the same future-subjunctive logic as time clauses: an open future condition takes the future subjunctive, not the present.
Se você quiser, a gente pode ir ao cinema.
If you want, we can go to the movies.
Se chover amanhã, o jogo é cancelado.
If it rains tomorrow, the game's cancelled.
Caso means the same as se but is more (formal) and always takes the present subjunctive — there's no future-subjunctive version with caso.
Caso você precise de mim, é só chamar.
Should you need me, just call.
For unreal/hypothetical conditions ("if I were rich..."), the imperfect subjunctive pairs with the conditional — that's covered in the conditional-sentences page.
Concessive clauses (embora, ainda que, mesmo que)
Concession is pure subjunctive territory, and the reason is beautiful: when you concede something, you're saying "grant this for the sake of argument — it doesn't change my point." You're explicitly not presenting it as decisive fact. So embora, ainda que, mesmo que and nem que all take the subjunctive.
Embora esteja cansado, vou terminar hoje.
Even though I'm tired, I'm going to finish today.
Mesmo que ele peça desculpas, não vou perdoar.
Even if he apologizes, I won't forgive him.
In (informal) speech, Brazilians very often dodge embora entirely and just say mesmo / mesmo assim + indicative: "Tô cansado, mas vou terminar mesmo assim." That's worth recognizing, but in writing the subjunctive concessive is expected.
Purpose / final clauses (para que, a fim de que)
A purpose is a goal — not yet achieved, aimed at. Non-factual by nature, so subjunctive. Para que (everyday) and a fim de que (formal) take the subjunctive when the two clauses have different subjects.
Falei mais devagar para que todos entendessem.
I spoke more slowly so that everyone would understand.
Deixei a luz acesa para que ela não tropeçasse.
I left the light on so she wouldn't trip.
When the subject is the same in both clauses, Brazilians strongly prefer para + infinitive instead — and this is one of the great workhorses of spoken BR: "Saí cedo para pegar o ônibus" ("I left early to catch the bus"), never "para que eu pegasse".
Consecutive (result) clauses (tão... que, tanto... que)
These express a result so extreme it produces a consequence: "so X that Y". The result actually happened, so the que-clause is indicative.
O filme era tão longo que dormi no meio.
The movie was so long that I fell asleep halfway through.
Ela falou tanto que ficou rouca.
She talked so much that she went hoarse.
Comparative clauses (como, do que)
Comparisons of manner use como ("like/as"); comparisons of degree use mais/menos... do que. Both are factual → indicative.
Ele dança exatamente como o pai dançava.
He dances exactly the way his father used to dance.
Common Mistakes
❌ Quando eu chego em casa, eu te ligo.
Incorrect — future reference after 'quando' needs the future subjunctive, not the present indicative.
✅ Quando eu chegar em casa, eu te ligo.
When I get home, I'll call you.
This is the number-one English-speaker error: English uses the present after "when/if" for the future, so learners copy chego/quero. Brazilian Portuguese demands chegar/quiser.
❌ Embora ele está cansado, vai trabalhar.
Incorrect — 'embora' (concession) forces the subjunctive.
✅ Embora ele esteja cansado, vai trabalhar.
Even though he's tired, he's going to work.
❌ Falei devagar para que todos entendiam.
Incorrect — 'para que' (purpose) takes the subjunctive, not the indicative.
✅ Falei devagar para que todos entendessem.
I spoke slowly so everyone would understand.
❌ Estudei muito porque eu passe na prova.
Incorrect — 'porque' states a real cause and takes the indicative; this also confuses cause with purpose.
✅ Estudei muito porque queria passar na prova.
I studied a lot because I wanted to pass the test.
English "because/so" overlap leads learners to mix cause (porque + indicative) with purpose (para que + subjunctive). Keep them apart: porque = real reason behind; para que = goal aimed at.
Key Takeaways
- The conjunction, not the verb, decides the mood. Factual time/cause/result/comparison → indicative. Concession, purpose, and caso/antes que conditions → subjunctive.
- Future reference after quando, se, assim que, enquanto, depois que triggers the future subjunctive — the single biggest break from English.
- When subjects match, BR swaps the subjunctive clause for an infinitive: para fazer, antes de sair, depois de comer. Use the full para que
- subjunctive only when the subjects differ.
Now practice Portuguese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Portuguese→Related Topics
- Complement ClausesB1 — How 'que' and 'se' complement clauses work as subjects and objects in Brazilian Portuguese, and how the matrix verb decides between indicative, subjunctive, and a bare infinitive.
- Subjunctive with Triggering ConjunctionsB1 — Conjunctions like para que, antes que, embora, and caso that always force the subjunctive in Brazilian Portuguese.
- Conditional Sentences: OverviewB1 — A map of Brazilian Portuguese conditional sentences — real, hypothetical-present, and counterfactual-past 'se' clauses, plus non-'se' conditionals like 'caso' and 'a menos que'.
- Conjunctions of Time + SubjunctiveB1 — Temporal conjunctions like quando, assim que and antes que that govern the future subjunctive for future events — and the outlier antes que, which always takes the subjunctive.
- Subordination: OverviewB1 — The three types of subordinate clause in Brazilian Portuguese — noun, relative, and adverbial — plus finite vs. non-finite subordination and BR's unique personal infinitive.