A relative clause modifies a noun by attaching a whole clause to it: the book that I read, the city where I was born. Brazilian Portuguese has a full toolkit of relative words — que, quem, o qual, cujo, onde — and choosing among them is mostly mechanical once you know the rules. But there's a twist that no textbook of European Portuguese prepares you for: standard written BR and everyday spoken BR build relative clauses in genuinely different ways. The written language pied-pipes the preposition (a cidade *em que nasci); the spoken language drops or strands it and props the gap up with a pronoun (a cidade **que eu nasci*). Knowing both, and which register each belongs to, is the real skill here.
The all-purpose relative: que
Que is the default for almost everything — people or things, subject or direct object. It never inflects.
O livro que comprei ontem é ótimo.
The book I bought yesterday is great.
A mulher que mora ao lado é médica.
The woman who lives next door is a doctor.
Notice that English lets you drop "that" in object clauses ("the book I bought"), and so does Portuguese conceptually — but Portuguese keeps que obligatory. You can never omit it: "o livro comprei ontem" is ungrammatical.
After a preposition with a human antecedent: quem
When the relative refers to a person and follows a preposition, standard BR uses quem.
O homem com quem falei era o gerente.
The man I spoke with was the manager.
Aquela é a amiga de quem te falei.
That's the friend I told you about.
This is where English speakers feel the structure flip. English happily strands the preposition at the end ("the man I spoke with"), and even drops the relative entirely. Standard Portuguese instead drags the preposition to the front, in front of quem: com quem, de quem, para quem.
The formal heavyweight: o qual / a qual
O qual (and a qual, os quais, as quais) agrees in gender and number with its antecedent. It's (formal) and shows up mainly in writing, where it does two jobs: it disambiguates que after a preposition, and it picks out a specific antecedent in a long sentence.
Apresentou um argumento com o qual ninguém concordou.
He presented an argument with which nobody agreed.
Visitamos o museu, o qual fica no centro histórico.
We visited the museum, which is in the historic center.
In speech, almost nobody says o qual; it would sound stiff or bureaucratic. Recognize it for reading, but don't reach for it when talking.
The possessive relative: cujo
Cujo means "whose / of which" and is unique because it agrees with the thing possessed, not the possessor. No article comes between cujo and its noun.
O escritor cujos livros eu mais admiro morreu jovem.
The writer whose books I most admire died young.
Uma empresa cuja sede fica em São Paulo.
A company whose headquarters is in São Paulo.
Cujos agrees with livros (masc. plural) and cuja with sede (fem. singular), regardless of the gender of the writer or company. Cujo is (formal)/(literary) — in speech Brazilians overwhelmingly paraphrase it with que + o/a dele/dela: "O escritor que eu mais admiro os livros dele." That's stigmatized in writing but extremely common when talking.
Place, time, manner: onde, em que, como
Onde relativizes a place; aonde if movement toward is involved; em que a time; como a manner. Note that for time, standard BR uses em que (o dia em que...), not quando — "o dia quando nos conhecemos" is a common anglicism that prescriptivists reject, though you'll hear it casually.
Esse é o bairro onde eu cresci.
This is the neighborhood where I grew up.
Lembro do dia em que nos conhecemos.
I remember the day we met.
In (formal) writing, place is often relativized with em que rather than onde ("o bairro em que cresci"), and onde is reserved strictly for physical location — using onde for abstract "situations in which" ("uma reunião onde..." ) is criticized by prescriptivists, who prefer em que.
Restrictive vs non-restrictive: the comma changes the meaning
A restrictive clause narrows down which noun you mean and takes no comma. A non-restrictive clause adds extra, parenthetical information about an already-identified noun, and is set off by commas (just like English).
Os alunos que estudaram passaram.
The students who studied passed. (only the ones who studied)
Os alunos, que estudaram, passaram.
The students, who studied, passed. (all of them, and they studied)
The first restricts to a subset; the second comments on the whole group. The comma is not optional decoration — it flips the meaning, exactly as in English.
The big register split: pied-piping vs resumptives and dropping
This is the heart of the page. Standard BR follows the European pattern of pied-piping — the preposition travels to the front with the relative word:
A cidade em que nasci fica no interior.
The city I was born in is in the countryside. (standard, pied-piped)
O cara com quem você estava conversando é meu primo.
The guy you were talking to is my cousin. (standard, pied-piped)
But everyday spoken BR overwhelmingly uses one of two non-standard strategies instead. The chopping strategy simply drops the preposition and relativizes with bare que:
A cidade que eu nasci fica no interior.
The city I was born in is in the countryside. (spoken, preposition dropped)
The resumptive strategy keeps que and then fills the gap inside the clause with a normal pronoun (a "copy" of the antecedent):
O cara que você estava conversando com ele é meu primo.
The guy you were talking with (him) is my cousin. (spoken, resumptive pronoun)
Aquele é o livro que eu te falei dele.
That's the book I told you about (it). (spoken, resumptive)
Both are ubiquitous in natural speech and informal writing, and both are stigmatized in formal/written registers. The reason this happens is structural: BR has been moving away from preposition-fronting for a long time, and since it can't (in the standard) strand the preposition at the end the way English does, speakers solve the "where do I put the preposition?" problem either by deleting it or by pronouncing it on a resumptive pronoun. English speakers actually find the resumptive intuitive at first — but be aware it marks your speech as (informal).
Common Mistakes
❌ O homem que falei com era o gerente.
Incorrect — BR does not strand prepositions at the end of the clause like English.
✅ O homem com quem falei era o gerente.
The man I spoke with was the manager. (standard)
English speakers transfer preposition-stranding directly. Standard BR fronts the preposition (com quem); spoken BR drops it (que falei) — but it never leaves com dangling.
❌ O escritor cujo os livros eu admiro.
Incorrect — no article ever comes between 'cujo' and the noun it agrees with.
✅ O escritor cujos livros eu admiro.
The writer whose books I admire.
❌ A casa que eu moro é grande. (in formal writing)
Stigmatized in formal register — the preposition has been dropped.
✅ A casa em que eu moro é grande.
The house I live in is big. (standard)
The dropped-preposition version is fine in casual speech, but flag it as (informal): in any formal context use em que or onde.
❌ O livro que comprei ele é ótimo.
Incorrect — a direct-object relative needs no resumptive pronoun; bare 'que' already does the job.
✅ O livro que comprei é ótimo.
The book I bought is great.
Resumptives appear with prepositional gaps, not with simple subject/object que. Adding ele after a plain object que is an overcorrection.
Key Takeaways
- Que covers most cases; quem after a preposition for people; o qual is the (formal) disambiguator; cujo is the possessive that agrees with the thing owned; onde/quando/como for place/time/manner.
- The comma is meaningful: no comma = restrictive (narrows down), comma = non-restrictive (extra info).
- The defining feature of BR relatives is the register split: standard pied-piping (em que, com quem) versus spoken dropping (que eu nasci) and resumptives (que eu falei dele). Master both and deploy by register.
Now practice Portuguese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Portuguese→Related Topics
- Relative Cujo (Whose)B2 — How the relative possessive cujo/cuja/cujos/cujas works — it agrees with the thing possessed, takes no article, and belongs to formal register.
- Subordination: OverviewB1 — The three types of subordinate clause in Brazilian Portuguese — noun, relative, and adverbial — plus finite vs. non-finite subordination and BR's unique personal infinitive.
- Relative Pronouns: OverviewA2 — How Brazilian Portuguese links clauses with que, quem, o qual, cujo, onde, and quando — and why que does almost all the work in real speech.
- Relative Que: The Universal RelativizerA2 — Why que is the all-purpose Brazilian relative for people and things, subject and object — and how speech avoids the prescriptive preposition + que.
- Relative Clauses with PrepositionsB1 — How Brazilian Portuguese handles relative clauses where the relative pronoun is governed by a preposition — formal 'preposição + que/quem/o qual' (a casa em que moro, o amigo com quem falei) versus the colloquial dropped-preposition and resumptive-pronoun strategies.