This page closes the Sentences group by pulling everything together. After working through declaratives, questions, commands, negation, word order, and the existential and impersonal constructions one at a time, the goal now is to be able to look at any Brazilian Portuguese sentence and classify it along two independent axes at once: its structure (how many clauses it contains) and its function (what it does — state, ask, command, exclaim). Once both axes are second nature, you can parse and produce sentences you have never seen before.
Two questions, always
Every BR sentence answers two separate questions, and confusing them is the single most common source of analytical errors.
- Structure — How many clauses? Simple (one), compound (two or more coordinated), or complex (a main clause plus one or more subordinate clauses).
- Function — What is the speaker doing? Declarative (stating), interrogative (asking), imperative (commanding), or exclamative (exclaiming). Negation cuts across all four.
These axes are orthogonal. A question can be simple or complex; a command can be a single word or a multi-clause monster. English works exactly the same way, so the framework transfers cleanly — what differs is the machinery BR uses to build each type.
Axis 1: Structure
Simple sentences
One subject-predicate core, one finite verb. See simple sentences.
O Pedro chegou atrasado de novo.
Pedro arrived late again.
Compound sentences
Two or more independent clauses joined by a coordinating conjunction (e, mas, ou, então) — neither depends on the other. See compound sentences.
A reunião foi longa, mas resolvemos tudo.
The meeting was long, but we sorted everything out.
Complex sentences
A main clause plus at least one subordinate clause that cannot stand alone. The subordinate clause is where BR deploys its heavy artillery — the subjunctive and the personal infinitive. See complex sentences.
Vou ligar pra ela assim que eu chegar em casa.
I'll call her as soon as I get home.
Here assim que eu chegar is a temporal clause, and chegar is in the future subjunctive — a tense English simply does not have. English uses a bare present ("as soon as I get home"); BR marks the hypothetical-future status of the action morphologically. That morphological richness is the real story of BR complex sentences: English subordinates with word order and a thin set of tenses, while BR subordinates with a full mood system on top of word order.
Axis 2: Function
Declarative
The default. States a fact or opinion. Word order is typically SVO, but BR allows considerable reshuffling for emphasis (see Axis 3). See declarative sentences.
A gente mora aqui faz cinco anos.
We've lived here for five years.
Interrogative
BR builds questions in several ways, and crucially does not invert the subject and verb the way English does.
- Yes/no questions rely on intonation alone — the word order stays identical to the statement. See yes/no questions.
Você já almoçou?
Have you eaten lunch yet?
- Wh-questions front the question word but, in everyday BR, often leave the rest of the sentence in statement order. See wh-questions.
Onde você comprou esse celular?
Where did you buy that phone?
- Embedded / indirect questions tuck a question inside a larger sentence; the embedded clause reverts to statement order and uses no question mark of its own. See embedded questions.
Me explica como esse aplicativo funciona.
Explain to me how this app works.
Notice that the embedded question keeps como esse aplicativo funciona (statement order), never como funciona esse aplicativo in the inverted English sense. English speakers routinely over-invert here; BR resists it.
Imperative
Commands, requests, instructions. The affirmative imperative borrows from the você subjunctive form in standard BR, but colloquial speech frequently just uses the bare present indicative. The negative imperative always uses the subjunctive. See imperative sentences.
Fecha a porta, por favor.
Close the door, please.
Não esquece de me avisar.
Don't forget to let me know.
The first uses the colloquial tu-style bare form fecha (extremely common in BR even when addressing a você); the second uses the subjunctive esqueça... except note it is rendered colloquially as esquece. In careful or written BR you would see Não se esqueça de me avisar. This gap between the prescriptive subjunctive imperative and the colloquial indicative is a defining feature of spoken BR — flag it as register, not error.
Exclamative
Expresses strong feeling. BR uses que + noun/adjective, como, quanto, or simple intonation. See exclamatory sentences.
Que dia lindo!
What a beautiful day!
Quanta gente nessa festa!
So many people at this party!
Negation crosses every function
Negation is not a fifth sentence type — it is a layer you add to any of the four. Basic negation puts não before the verb, and BR famously allows (indeed requires) double negation with negative words like nada, ninguém, nunca. See negative sentences.
Eu não vi ninguém lá.
I didn't see anyone there.
To an English speaker this looks like a "double negative" error, but in BR não... ninguém is the grammatically correct and only natural form. Eu vi ninguém is ungrammatical.
Axis 3: BR-specific flexibilities
This is where BR diverges most sharply from English, and where the Sentences group has spent the most effort. Four features recur:
Pro-drop (subject omission)
Because the verb ending identifies the subject, BR routinely omits subject pronouns. See word order flexibility.
Cheguei agora, tô morrendo de fome.
I just got here, I'm starving.
No eu anywhere — the -ei and -ô endings carry the "I". English has no equivalent; "Just got here" sounds like a clipped note, whereas in BR this is fully natural speech. (Note: BR is less radically pro-drop than European Portuguese in the third person, because você and a gente can be ambiguous, but first-person drop is everywhere.)
VS order (subject after verb)
With verbs of appearance, existence, and happening, BR happily places the subject after the verb. See subject inversion.
Apareceu um problema no sistema.
A problem came up in the system.
English forces "A problem came up" (SV) or a "there"-construction; BR can lead with the verb and let the subject follow, which also signals that the subject is new information.
Existential tem (invariable)
For "there is / there are", colloquial BR overwhelmingly uses invariable tem — it does not agree in number, unlike English "is/are" or even the formal Portuguese há. See existential sentences and there is / there are.
Tem muitos restaurantes bons aqui perto.
There are lots of good restaurants nearby.
Tem stays tem whether one thing or a thousand exist. The formal written equivalent is Há muitos restaurantes..., and the bookish Existem muitos... does agree. Choosing among tem / há / existe is a register decision, not a grammar one.
No dummy "it"
English requires a placeholder subject for weather, time, and impersonal statements ("It is raining", "It is hard to say"). BR has no dummy subject at all. See impersonal sentences and it-constructions.
Tá chovendo desde cedo.
It's been raining since early.
É difícil dizer o que vai acontecer.
It's hard to say what's going to happen.
There is no word for "it" in either sentence. The verb simply stands alone (tá chovendo) or the clause itself is the logical subject (é difícil dizer...). Anglophones reflexively reach for a translation of "it" and produce errors like Ele está chovendo.
The decision map
To classify or build any BR sentence, run it through this map:
- What is it doing? Stating → declarative. Asking → interrogative (then: yes/no, wh, or embedded?). Telling someone to act → imperative. Expressing strong feeling → exclamative.
- Is it negated? If yes, place não before the verb and remember double negation with nada/ninguém/nunca.
- How many clauses? One → simple. Two coordinated → compound. Main + subordinate → complex (and now check: does the subordinate clause trigger the subjunctive or a personal infinitive?).
- Any BR flexibility in play? Dropped subject? Verb before subject? Existential tem? A missing "it" or "there"? Confirm none of them is an English calque.
Annotated practice paragraph
Here is a natural, mixed paragraph. Each sentence is tagged by structure + function so you can see the framework applied.
Nossa, que correria hoje!
Wow, what a rush today!
Simple · exclamative. No verb at all — que + noun (correria, "rush, hustle") plus the interjection nossa. BR exclamatives often dispense with verbs entirely.
Acordei tarde e perdi o ônibus.
I woke up late and missed the bus.
Compound · declarative. Two coordinated clauses joined by e; subject eu dropped in both (pro-drop), recoverable from -ei.
Você sabe se ainda tem ingresso pro show?
Do you know if there are still tickets for the concert?
Complex · interrogative. Main clause Você sabe + embedded yes/no question se ainda tem ingresso. Note invariable existential tem inside the embedded clause, and statement word order after se.
Não conheço ninguém que goste mais de samba do que ela.
I don't know anyone who likes samba more than she does.
Complex · declarative (negated). Double negation (não... ninguém); the relative clause que goste takes the subjunctive because the antecedent is negated and therefore non-specific — pure BR mood machinery with no English counterpart.
Me liga quando você chegar, tá?
Call me when you get there, okay?
Complex · imperative. Colloquial imperative me liga (proclitic me, bare indicative form) + temporal clause with the future subjunctive chegar + the tag tá? turning it into a softened request.
Common Mistakes
These errors come from importing English sentence machinery directly into BR.
❌ Onde você comprou ele?
Incorrect — using a subject pronoun 'ele' as a direct object for an inanimate thing.
✅ Onde você comprou isso?
Where did you buy that? (Use a demonstrative or drop the object; 'ele' as inanimate object is dispreferred.)
❌ Tem muitos restaurantes? Têm muitos.
Incorrect — making existential 'tem' agree in number.
✅ Tem muitos restaurantes aqui.
There are lots of restaurants here. (Existential 'tem' stays invariable in colloquial BR.)
❌ Ele está chovendo lá fora.
Incorrect — inserting a dummy 'it' (rendered as 'ele') with a weather verb.
✅ Está chovendo lá fora.
It's raining outside. (No dummy subject in BR.)
❌ Eu não sei onde está ele.
Incorrect — over-inverting an embedded question on the English model.
✅ Eu não sei onde ele está.
I don't know where he is. (Embedded questions keep statement order.)
❌ Vou te ligar assim que eu chego.
Incorrect — using present indicative 'chego' in a future-temporal clause.
✅ Vou te ligar assim que eu chegar.
I'll call you as soon as I arrive. (Future temporal clauses take the future subjunctive 'chegar'.)
Key Takeaways
When the function is a question or command and the structure is complex, the BR-specific mood tools — the future subjunctive in temporal clauses, the subjunctive after negated antecedents, the personal infinitive — do the work English handles with bare tenses. Those tools are covered in depth in complex sentences.
Now practice Portuguese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Portuguese→Related Topics
- Sentence Structure: OverviewA2 — A map of Brazilian Portuguese sentence structure — the SVO default, the types of sentence (simple, compound, complex), the four functions (declarative, interrogative, imperative, exclamative), and the flexibility that lets subjects drop, topics front, and subjects follow the verb.
- Complex Sentences (Subordination)B1 — A main clause plus one or more dependent clauses — noun, adjective (relative), and adverbial — where the subordinator decides whether the verb is indicative or subjunctive.
- Word Order Flexibility in BRB1 — How and why Brazilian Portuguese departs from strict SVO — post-verbal subjects, topic and object fronting, and mobile adverbs, all driven by information structure.
- Existential SentencesA1 — Sentences that say something exists — how Brazilian Portuguese introduces new entities into the discourse with 'tem', 'há', and 'existe', and why the entity comes after the verb.
- Impersonal SentencesB1 — Subjectless sentences in Brazilian Portuguese — weather, time, existence, and the se / 3rd-person-plural / a-gente generics, none of which use a dummy 'it'.
- SVO Word Order in BRA1 — Brazilian Portuguese is a Subject-Verb-Object language, but a flexible one — adjectives follow nouns, the subject is often dropped, and some verbs put their subject last.