An embedded question is a question tucked inside a larger sentence: instead of asking Onde ele mora? ("Where does he live?"), you say Eu sei onde ele mora ("I know where he lives"). The question becomes a clause that functions as the object of a verb like saber, perguntar, não sei, or me diz. Two things change the moment a question is embedded, and getting both right is what separates fluent-sounding Portuguese from translated-sounding Portuguese: the word order goes back to statement order, and the question mark disappears.
The two golden rules
When you embed a question, you are no longer asking it — you are reporting, wondering, or stating something about it. So it stops behaving like a question:
- No special question word order. The embedded clause uses ordinary subject-verb-object order, exactly like a statement.
- No question mark (unless the whole sentence is itself a question — more on that below).
Eu sei onde ele mora.
I know where he lives.
Não sei o que fazer.
I don't know what to do.
In English, embedding a question forces the same shift — "Where does he live?" becomes "I know where he lives," not "I know where does he live." Portuguese works the same way, which makes this one of the rare grammar points where English intuition actually helps.
Embedding wh-questions
Wh-questions (o que, quem, onde, quando, como, por que, qual, quanto) keep their question word at the front of the embedded clause, then continue in statement order.
Me diz onde fica o banheiro, por favor.
Tell me where the bathroom is, please.
Ninguém sabe quem deixou o recado.
Nobody knows who left the message.
Ele perguntou quando a gente vai chegar.
He asked when we're going to arrive.
Notice onde fica o banheiro, not onde o banheiro fica — with the verb ficar and a short subject, Portuguese often keeps verb-subject order even in statements, so the embedded form mirrors that. The key point is that you are not adding interrogative inversion; you keep whatever order the corresponding statement would have. Both onde ele mora and onde mora ele can occur, but the neutral, safe choice is subject-then-verb: onde ele mora.
Embedding yes/no questions: use "se"
This is the part with no shortcut from English memory. A direct yes/no question has no question word — it relies on intonation: Ele vem? ("Is he coming?"). When you embed it, you must supply a connector, and that connector is se ("whether/if").
Não sei se ele vem.
I don't know whether/if he's coming.
Me pergunto se valeu a pena.
I wonder whether it was worth it.
Ela quer saber se a loja está aberta.
She wants to know whether the store is open.
Without se, the sentence collapses: Não sei ele vem is ungrammatical. The se is the embedded-yes/no marker, doing the job that English splits between "whether" and "if."
"Não sei o que" vs. "não sei que"
When the embedded wh-clause has no following noun and refers to a thing, Brazilians overwhelmingly use o que, not bare que:
Não sei o que dizer.
I don't know what to say.
Pergunto-me o que aconteceu ali.
I wonder what happened there. (formal)
But when que is immediately followed by a noun, it becomes "which/what" + noun and o que would be wrong:
Não sei que horas são.
I don't know what time it is.
Me diz que ônibus eu pego.
Tell me which bus I take.
See Que vs. O que for the full distinction. The short version: bare que + noun, o que when it stands alone meaning "what (thing)".
When the whole sentence IS a question
The question mark drops only because the embedded clause is not the question. If you wrap the embedded question inside an outer question, the question mark comes back — but it belongs to the whole sentence, and the embedded clause still keeps statement order.
Você sabe onde fica a estação?
Do you know where the station is?
Você pode me dizer se o banco já fechou?
Can you tell me whether the bank has already closed?
The main clause (Você sabe...?, Você pode...?) is the question, so it earns the question mark. The embedded part (onde fica a estação, se o banco já fechou) stays in statement order regardless. This is the configuration English speakers handle intuitively — and it is exactly the same in Portuguese.
Comparison: how English differs
English and Portuguese agree on the big move — embedded questions drop interrogative inversion. The differences are in the connectors:
- English has two words for embedded yes/no questions ("whether" and "if"); Portuguese has one: se. There is no separate "whether." This is simpler, but it creates a trap: Portuguese se also means "if" (conditional). Context disambiguates — after verbs of knowing/asking/wondering it means "whether"; introducing a hypothesis it means "if".
- English distinguishes "what" (o que) from "which" (qual / que
- noun) along lines that don't perfectly match Portuguese. Não sei qual escolher ("I don't know which to choose") uses qual, not o que, when choosing among known options.
- English never inverts embedded questions, yet learners of English routinely make the inversion error ("I don't know where is it"). The same error happens in reverse: Portuguese learners over-applying English structure say Não sei onde está ele? with both inversion and a question mark — both wrong.
Common Mistakes
❌ Eu sei onde mora ele?
Incorrect — both interrogative inversion and a question mark in an embedded clause.
✅ Eu sei onde ele mora.
I know where he lives.
❌ Não sei ele vem amanhã.
Incorrect — missing 'se' before an embedded yes/no question.
✅ Não sei se ele vem amanhã.
I don't know whether he's coming tomorrow.
❌ Me diz onde é o banheiro?
Incorrect — question mark on a statement; the main clause 'me diz' is a command, not a question.
✅ Me diz onde fica o banheiro.
Tell me where the bathroom is.
❌ Não sei que fazer.
Incorrect — bare 'que' standing alone for 'what'; Brazilians use 'o que'.
✅ Não sei o que fazer.
I don't know what to do.
❌ Pergunto se quando ele chega.
Incorrect — stacking 'se' and a wh-word; choose one connector.
✅ Pergunto quando ele chega.
I ask when he arrives.
Key Takeaways
- An embedded question keeps statement word order and loses the question mark.
- Use the wh-word for embedded information questions (onde, quando, o que...); use se for embedded yes/no questions.
- Se is the single Portuguese word covering both English "whether" and "if".
- Use o que for standalone "what (thing)", but bare que before a noun ("what/which" + noun).
- The question mark returns only when the whole sentence is a question; the embedded clause still stays in statement order.
Now practice Portuguese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Portuguese→Related Topics
- Indirect QuestionsB1 — How Brazilian Portuguese softens a direct question by embedding it under 'saber', 'poder dizer', or 'queria saber' — keeping statement word order inside.
- Reporting Questions in BRB1 — How to turn a direct question into reported (indirect) speech in Brazilian Portuguese — using 'perguntar se' for yes/no questions and a question word for wh-questions, with statement word order and tense backshift.
- Wh-Questions in BRA1 — How Brazilian Portuguese builds information questions with o que, quem, quando, onde, como, por que, qual and quanto — fronting the question word but keeping statement word order.
- Yes/No Questions in BRA1 — How Brazilian Portuguese forms yes/no questions with intonation alone, the all-purpose tag né?, and the habit of answering by echoing the verb.
- Interrogative Que vs O Que: WhatA1 — When to use que and when to use o que to ask 'what' in Brazilian Portuguese, plus the accented o quê at the end of a sentence.