Mancare is the Italian verb you reach for when you want to say I miss you — and it is the verb that catches every English speaker out at least once. The trap is simple: Mi manchi has the same backwards-feeling structure as mi piace, but the meaning makes the inversion much harder to feel intuitively. Mi manchi literally says "you are missing to me" — and the grammatical subject is tu (you), not mi (I).
This page walks through mancare in detail: the inverted to miss sense, the various non-inverted senses (to be missing, to lack, to remain), conjugation in the relevant tenses, and the agreement rules that go with it.
The "I miss you" pattern: tu is the subject
Take the most common form, Mi manchi. Parse it word by word:
- Mi — indirect object, "to me"
- Manchi — 2nd person singular, "you are missing"
Together: "To me you are missing" → English I miss you.
The verb is in the 2nd person singular because tu is the grammatical subject. If you want to say I miss him instead, you change the verb to 3rd person singular: Mi manca. The pronoun mi stays the same — because mi is the dative pronoun for "to me," and the speaker is still "me."
| Italian | Literal parse | English meaning |
|---|---|---|
| Mi manchi. | You are missing to me. | I miss you. |
| Mi manca. | He/she is missing to me. | I miss him/her. |
| Mi mancano. | They are missing to me. | I miss them. |
| Ti manco? | Am I missing to you? | Do you miss me? |
| Ti manca Roma? | Is Rome missing to you? | Do you miss Rome? |
| Le manchi. | You are missing to her. | She misses you. |
| Ci mancate. | You-pl are missing to us. | We miss you-pl. |
Mi manchi tantissimo.
I miss you so much.
Ti manco quando non ci sono?
Do you miss me when I'm not around?
Mi manca Roma, vorrei tornarci presto.
I miss Rome, I'd like to go back soon.
Mi mancano i miei amici di università.
I miss my university friends.
Le manca suo figlio, è partito per l'Australia.
She misses her son, he left for Australia.
Plural subjects: mi mancano
Just like piacere, when the thing(s) being missed are plural, the verb is plural too.
Mi mancano le passeggiate sulla spiaggia.
I miss the walks on the beach.
Le mancano i suoi nipoti.
She misses her grandchildren.
Vi mancano i giorni dell'università?
Do you (pl) miss your university days?
Mi mancano le cene con voi.
I miss the dinners with you all.
If you say mi manca i miei amici, you have given yourself away as a learner. The verb must match the plural subject i miei amici → mi mancano i miei amici.
Compound tenses: essere, with participle agreement
In compound tenses, mancare takes essere when used in this inverted "to miss" sense. The past participle agrees with the subject — that is, with the person or thing that was missed.
Mi sei mancato tantissimo.
I really missed you. (to a male)
Mi sei mancata tantissimo.
I really missed you. (to a female)
Mi sono mancate le vacanze in montagna.
I missed our mountain holidays. (vacanze — f.pl.)
Ci sei mancato, Marco.
We missed you, Marco.
Le sono mancati i suoi cari durante l'anno all'estero.
She missed her loved ones during her year abroad.
This is exactly the same agreement system as piacere: the participle matches the (real) subject in gender and number. Learners who default to mi è mancato regardless of subject are getting the agreement wrong on most plural and feminine cases.
Mancare without inversion: to be missing, to lack, to remain
Mancare has several other meanings where it works as a normal intransitive verb (still with essere in compound tenses), without the dative-experiencer construction.
Manca + noun: X is missing / lacking
Manca il sale nella pasta.
The pasta is missing salt. (lit. salt is missing)
Mancano due forchette sulla tavola.
There are two forks missing from the table.
Manca qualcuno?
Is anyone missing?
In these cases there is no dative pronoun — the meaning is purely "to be absent / to be lacking."
Mancano X + a + Y: X remain until Y
A specific construction used to count down to a future event: quanto manca a + event = how long until X.
Mancano due settimane all'esame.
There are two weeks left until the exam.
Quanto manca a Natale?
How long until Christmas?
Manca poco al treno, sbrigati!
There's not much time before the train, hurry up!
Mancano cinque minuti alle nove.
It's five minutes to nine.
This is also how Italian tells time before the hour: Mancano dieci minuti alle tre = "It's ten to three" (lit. "ten minutes are missing to three").
Mancare di + noun/infinitive: to lack, to fail to
A more formal use, found mostly in writing: mancare di + something = to lack it; mancare di + infinitive = to fail to do.
Manca di esperienza ma è molto motivato.
He lacks experience but he's very motivated.
Non mancherò di chiamarti.
I won't fail to call you. / I'll be sure to call you.
The negative non mancare di + infinitive is particularly common as a polite formula for "to be sure to / to make a point of doing."
Mancare conjugated: presente and passato prossimo
Because mancare is often used in 2nd and 3rd person (the person/thing missed), here is a focused conjugation showing the most useful forms.
Presente
| Person | Form |
|---|---|
| io | manco |
| tu | manchi |
| lui / lei | manca |
| noi | manchiamo |
| voi | mancate |
| loro | mancano |
Note the silent h in manchi and manchiamo — mancare is a regular -care verb, so it inserts h before endings starting with e or i to keep the c hard.
Passato prossimo (with essere)
| Person | Form |
|---|---|
| io | sono mancato/a |
| tu | sei mancato/a |
| lui / lei | è mancato/a |
| noi | siamo mancati/e |
| voi | siete mancati/e |
| loro | sono mancati/e |
Combine with the dative pronoun for the inverted sense: mi sei mancato (m.), mi sei mancata (f.).
The translation trap, in one paragraph
Here is the heart of why mancare is hard for English speakers. In English, I miss you has subject I and object you. In Italian, the same emotional content is expressed with the verb pointing in the opposite direction: subject tu (the absent person), dative mi (the experiencer). So the English "I" becomes the Italian dative; the English "you" becomes the Italian subject. The result is that even when you intellectually understand the inversion, your instincts pull you toward saying ti manco when you mean I miss you — because ti feels like "you" and manco feels like "I." That is exactly backwards. Ti manco means you miss me. Mi manchi means I miss you.
A reliable trick: think of mancare as "to be missing to." Then mi manchi parses as "you are missing to me" — and the subject-verb agreement falls out naturally.
Common mistakes
❌ Io manco te.
Incorrect — Italian doesn't use mancare transitively for 'to miss'.
✅ Mi manchi.
Correct — you (subject) are missing to me (dative).
❌ Ti manco.
Incorrect (if you mean 'I miss you'). This means 'You miss me' / 'I am missing to you'.
✅ Mi manchi.
Correct — 'I miss you' = 'mi manchi'.
❌ Mi manca i miei amici.
Incorrect — plural subject 'amici' requires plural verb.
✅ Mi mancano i miei amici.
Correct — mancano agrees with the plural subject.
❌ Mi ha mancato Roma.
Incorrect — mancare in this sense takes essere, not avere.
✅ Mi è mancata Roma.
Correct — essere, with participle agreeing with Roma (f.sg.).
❌ Mi è mancato le vacanze.
Incorrect — participle must agree with the f.pl. subject 'vacanze'.
✅ Mi sono mancate le vacanze.
Correct — sono + mancate (f.pl.) agreeing with vacanze.
❌ Manca due settimane all'esame.
Incorrect — '(weeks) are missing' is plural subject, takes plural verb.
✅ Mancano due settimane all'esame.
Correct — plural subject 'due settimane' takes mancano.
Key takeaways
Mancare is a piacere-type verb with the same inversion pattern, but its emotional content makes the inversion harder to feel naturally. Three things to remember:
The person/thing being missed is the subject. Mi manchi — you (the absent person) are the subject; mi is the dative experiencer. Verb agrees with the absent party.
Use essere in compound tenses, with participle agreement. Mi sei mancato (to a male), mi sei mancata (to a female), mi sono mancate le vacanze (f.pl.).
Mancare has non-inverted uses too: manca il sale (the salt is missing), mancano due settimane all'esame (two weeks remain until the exam), non mancherò di chiamarti (I won't fail to call you).
Drill mi manchi and mi sei mancato/a until they sound automatic — they are among the most emotionally weighted short sentences you can say in Italian, and getting them right matters. For the broader pattern across the piacere family, see the piacere-type overview.
Now practice Italian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Open the Italian course →Related Topics
- Piacere-Type Verbs: The Inverted PatternA1 — A small but high-frequency family of Italian verbs flips the English subject-object pattern. Master the inversion once, and a dozen of the most common verbs in the language fall into place.