Tradurre: Full Conjugation

Tradurre (to translate) is one of the most frequently used verbs of the -urre family in modern Italian — anyone working with languages, books, films, contracts, or apps will reach for it constantly. It descends from Latin trādūcĕre (literally "to lead across"), which originally meant "to bring over" or "to transfer," and only later specialised into the linguistic sense. The Latin perfect trādūxī gave the strong Italian passato remoto tradussi, and the participle trāductum gave tradotto.

Tradurre follows the condurre paradigm without exception: every form below is a direct analogue of condurre, with trad- simply replacing cond-. If you already know condurre, you already know tradurre; if you start with tradurre, you also know condurre, produrre, ridurre, dedurre, indurre, sedurre, and introdurre. The whole class is generated from one template.

💡
The agent noun il traduttore / la traduttrice ("translator") and the abstract noun la traduzione ("translation, the act of translating") are everywhere in Italian — on book covers, in film credits, on language-school sign-ups. Recognising these helps you internalise the verb itself: a traduttore is someone who traduce, and a traduzione is what they produce.

Indicativo presente

PersonForm
iotraduco
tutraduci
lui / lei / Leitraduce
noitraduciamo
voitraducete
lorotraducono

The presente runs off the traduc- stem with regular -ere endings. The c is preserved through every form, palatalising naturally before e and i (traduce, traduci sound with the soft ch-sound of cinema; traduco, traducono keep the hard k).

Mia sorella traduce romanzi gialli dall'inglese all'italiano.

My sister translates crime novels from English into Italian.

Traduci tu il documento, io non parlo bene il tedesco.

You translate the document — I don't speak good German.

Questo software traduce automaticamente i sottotitoli in venti lingue.

This software automatically translates the subtitles into twenty languages.

Traduciamo prima il contratto, poi lo firmiamo.

Let's translate the contract first, then we'll sign it.

Imperfetto

PersonForm
iotraducevo
tutraducevi
lui / lei / Leitraduceva
noitraducevamo
voitraducevate
lorotraducevano

Standard imperfetto on the traduc- stem. Used for ongoing or habitual translation in the past — a workhorse for biographical writing about translators and writers.

Da studente traducevo articoli scientifici per pagarmi gli studi.

As a student I translated scientific articles to pay for my studies.

Mentre lei parlava, l'interprete traduceva simultaneamente.

While she spoke, the interpreter was translating simultaneously.

Passato remoto

PersonForm
iotradussi
tutraducesti
lui / lei / Leitradusse
noitraducemmo
voitraduceste
lorotradussero

The "1-3-3" passato remoto: strong tradùss- in io, lui/lei, and loro; weak traduc- in the other three. The double ss comes directly from Latin trādūxī (with /ks/ collapsing to /ss/ in Italian). Always tradussi, never tradusi.

Pavese tradusse Moby Dick in italiano nel 1932.

Pavese translated Moby Dick into Italian in 1932.

I monaci medievali tradussero i testi greci in latino.

The medieval monks translated the Greek texts into Latin.

Futuro semplice

PersonForm
iotradurrò
tutradurrai
lui / lei / Leitradurrà
noitradurremo
voitradurrete
lorotradurranno

Future stem tradurr- with double rr, contracted from the historical traducer- via the same process that produces condurrò, produrrò, ridurrò. Don't write traducerò (uncontracted) or tradurò (single r) — both are non-forms.

Tradurrò il libro entro la fine dell'anno, te lo prometto.

I'll translate the book by the end of the year, I promise.

Chi tradurrà il discorso del presidente?

Who will translate the president's speech?

Condizionale presente

PersonForm
iotradurrei
tutradurresti
lui / lei / Leitradurrebbe
noitradurremmo
voitradurreste
lorotradurrebbero

Built on the same contracted tradurr- stem. Note tradurremmo (conditional, double m) versus tradurremo (future, single m) — the perennial trap.

Tradurrei volentieri il tuo articolo, ma non conosco bene il russo.

I'd happily translate your article, but I don't know Russian well.

Senza dizionario non tradurremmo mai questo testo tecnico.

Without a dictionary we'd never translate this technical text.

Congiuntivo presente

PersonForm
(che) iotraduca
(che) tutraduca
(che) lui / leitraduca
(che) noitraduciamo
(che) voitraduciate
(che) lorotraducano

Three singular forms collapse to traduca. After triggers like credo che, voglio che, è importante che, you'll need an explicit subject or context to disambiguate.

Bisogna che qualcuno traduca questo documento per il giudice.

Someone needs to translate this document for the judge.

Spero che traducano anche il secondo volume in italiano.

I hope they translate the second volume into Italian too.

Congiuntivo imperfetto

PersonForm
(che) iotraducessi
(che) tutraducessi
(che) lui / leitraducesse
(che) noitraducessimo
(che) voitraduceste
(che) lorotraducessero

Se traducessi tu, sarebbe più veloce.

If you did the translating, it would be faster.

Pensavo che lo traducesse direttamente dal greco antico.

I thought he was translating it directly from ancient Greek.

Imperativo

PersonForm
tutraduci
Lei (formal)traduca
noitraduciamo
voitraducete
loro (formal pl.)traducano

Traducimi questa frase, per favore — non capisco una parola.

Translate this sentence for me, please — I don't understand a word.

Traduca pure con calma, abbiamo tutto il tempo.

Please translate at your own pace, we have plenty of time. (formal)

Forme non finite

FormItalian
Infinito presentetradurre
Infinito passatoavere tradotto / aver tradotto
Gerundio presentetraducendo
Gerundio passatoavendo tradotto
Participio passatotradotto
Participio presentetraducente (rare)

The participio passato tradotto is the same -tto pattern as condotto, prodotto, ridotto: a regular outcome of Latin trāductum via the -ct- → -tt- sound change (compare factus → fatto, coctus → cotto). Don't write traductothat is a Latinate non-form. The gerundio is traducendo, built on the long stem.

Traducendo dal francese, bisogna stare attenti ai falsi amici.

When translating from French, you have to watch out for false friends.

Compound tenses

Tradurre is transitive and uses avere as its auxiliary. The participle tradotto does not normally agree with the subject — but it does agree with a preceding direct-object pronoun: l'ho tradotta (la lettera), li ho tradotti (i romanzi), le ho tradotte (le poesie).

Tenseionoi
Passato prossimoho tradottoabbiamo tradotto
Trapassato prossimoavevo tradottoavevamo tradotto
Trapassato remotoebbi tradottoavemmo tradotto
Futuro anterioreavrò tradottoavremo tradotto
Condizionale passatoavrei tradottoavremmo tradotto
Congiuntivo passatoabbia tradottoabbiamo tradotto
Congiuntivo trapassatoavessi tradottoavessimo tradotto

Ho tradotto solo metà del libro, ma sono già esausto.

I've only translated half the book, but I'm already exhausted.

Le abbiamo già tradotte tutte, ti mando i file domani.

We've already translated them all, I'll send you the files tomorrow. (le poesie)

Idiomatic and collocational usage

Some core collocations and patterns:

  • tradurre da X a Y — to translate from X to Y (tradurre dall'inglese all'italiano)
  • tradurre alla lettera — to translate literally, word-for-word
  • tradurre in pratica — to put into practice (a metaphorical extension: "translate into practical action")
  • tradurre in tribunale (formal/legal) — to bring before a court (literally "lead before"; the original Latin sense survives here)
  • tradurre l'idea in qualcosa di concreto — to turn an idea into something concrete

The agent nouns il traduttore (m.) and la traduttrice (f.) and the abstract noun la traduzione form a productive family — you'll see them on every translated book and in every job posting for language professionals.

Bisogna tradurre le buone intenzioni in azioni concrete.

Good intentions need to be turned into concrete actions.

Non si può tradurre la poesia alla lettera, si perde tutto.

You can't translate poetry literally — everything gets lost.

L'imputato fu tradotto in tribunale alle nove del mattino.

The defendant was brought before the court at nine in the morning.

Common mistakes

❌ Io traducerò il libro entro luglio.

Incorrect — the future stem contracts to tradurr-.

✅ Io tradurrò il libro entro luglio.

Correct — double rr, with the accented -ò ending.

❌ Pavese tradusi Moby Dick.

Incorrect — the passato remoto needs double ss.

✅ Pavese tradusse Moby Dick.

Correct — double ss in the third-person singular.

❌ Ho traducto la lettera.

Incorrect — 'traducto' is a Latinate non-form.

✅ Ho tradotto la lettera.

Correct — tradotto, with -tto from Latin -ct-.

❌ Spero che lui traduce bene il testo.

Incorrect — spero che triggers the subjunctive.

✅ Spero che lui traduca bene il testo.

Correct — traduca is the congiuntivo presente.

❌ Domani noi tradurremmo l'articolo.

Incorrect for a definite plan — tradurremmo (double m) is the conditional.

✅ Domani noi tradurremo l'articolo.

Correct — tradurremo (single m) is the simple future.

Key takeaways

Tradurre is a high-frequency -urre verb that follows the condurre paradigm exactly. From Latin trādūcĕre (originally "to lead across"), it preserves the long stem traduc- in most forms while contracting to tradurr- in the future and conditional, traduss- in the strong passato remoto persons, and the irregular tradotto in the participle.

Three points to internalise:

  1. The traduc- stem appears in most forms. Traduco, traducevo, traduca, traducendo, traducente — treat tradurre as if its infinitive were traducere and the paradigm becomes regular.

  2. Three forms break the pattern. Future and conditional → tradurr- (double r): tradurrò, tradurrei. Strong passato remoto → traduss- (double s): tradussi, tradusse, tradussero. Participle → tradotto (irregular).

  3. Avere is the auxiliary, and the participle agrees with a preceding direct-object pronoun: l'ho tradotta, li ho tradotti, le ho tradotte. Watch the conditional/future spelling pair: tradurremmo (cond., double m) vs tradurremo (fut., single m).

Tradurre and produrre are the two most frequent -urre verbs in everyday Italian; condurre is the canonical paradigm template for the whole class.

Now practice Italian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Open the Italian course →

Related Topics

  • Condurre: Full ConjugationB1Complete paradigm of condurre (to lead/conduct) — the canonical -urre verb whose hidden conduc- stem comes from Latin condūcĕre, with double-rr future and irregular condotto participle.
  • Produrre: Full ConjugationB1Complete paradigm of produrre (to produce) — the most everyday -urre verb, with hidden produc- stem from Latin prōdūcĕre and irregular prodotto participle.
  • Passato Remoto: bere, dire, fare, porre, trarreB1The most irregular verbs in the Italian passato remoto reveal their original Latin stems — once you see the historical logic, the chaos turns into a small set of recognizable patterns.
  • Imperfetto: bere, dire, fare (Hidden-Stem Verbs)A2Why bere, dire, and fare have impossibly regular imperfetto conjugations once you know their hidden Latin stems — and how the same trick unlocks porre, trarre, condurre, and the dozens of derivatives built on them.
  • Passato Remoto: Double-Consonant Stems (bere, cadere, avere)B1The second great irregular family of the passato remoto — verbs whose io, lui, and loro forms double their stem-final consonant: ebbi, bevvi, caddi, seppi, volli, venni, stetti.