L'Accord du Participe Passé avec Être

When a French verb takes être as its auxiliary, the past participle behaves like an adjective: it agrees in gender and number with the subject. Marie est partie spells partie with a final -e because Marie is feminine singular; les filles sont parties adds -es because les filles is feminine plural. This is the simplest agreement rule in French past-tense grammar — far simpler than the avoir rule — and once you internalise it, you can apply it without thinking to every maison-d'être verb and every pronominal verb.

This page covers the four forms of the participle, the masculine-as-default rule for mixed-gender groups, the special case of on, and the question of when agreement is silent versus audible. The audible cases matter because they are the ones a listener actually hears — most être-agreement is invisible in speech but visible in writing, and learners who only listen sometimes miss that the rule even exists.

The four forms of the past participle

Every past participle that can take être-agreement has four written forms, exactly like an adjective:

FormEndingExample (aller)Example (partir)Example (venir)
Masculine singular(base form)allépartivenu
Feminine singular
  • e
alléepartievenue
Masculine plural
  • s
alléspartisvenus
Feminine plural
  • es
alléespartiesvenues

The pattern is identical to adjective agreement. If you can write un homme grand → une femme grande → des hommes grands → des femmes grandes, you already know how to add the right ending to a past participle.

Marc est parti à six heures, sans dire au revoir.

Marc left at six, without saying goodbye.

Marie est partie à six heures, sans dire au revoir.

Marie left at six, without saying goodbye.

Mes deux frères sont partis ensemble.

My two brothers left together.

Mes sœurs sont parties pour Lyon hier matin.

My sisters left for Lyon yesterday morning.

💡
If the verb takes être, the participle agreement question reduces to one question: "what is the subject — masculine, feminine, singular, plural?" That single fact decides the ending. There is nothing else to look at. No hunting for direct objects, no checking word order — just the subject.

Mixed-gender plural: masculine wins

When the subject is a coordinated group with both masculine and feminine members, the participle goes to masculine plural. This is the same rule that governs adjective agreement in coordinated noun phrases: a single masculine member tips the agreement to masculine, even if the feminine members vastly outnumber it.

Marc et Marie sont arrivés vers vingt heures.

Marc and Marie arrived around eight.

Sophie, Léa, Camille et Tom sont rentrés tard hier soir.

Sophie, Léa, Camille and Tom got home late last night.

Mes trois sœurs et mon frère sont nés en France.

My three sisters and my brother were born in France.

This rule has been politically contested in modern French — there are reform proposals to use a règle de proximité (agreement with the nearest noun) or to write inclusive forms with both endings — but in standard contemporary French, the masculine-default rule still holds. If you are writing for a class, an exam, or any neutral context, use the masculine plural for mixed groups.

All-feminine plural: keep the feminine plural

If every member of the group is feminine, the participle takes the feminine plural form. Don't accidentally default to masculine just because there are several people — the rule is "all-feminine → feminine plural; otherwise masculine plural."

Marie et Sophie sont arrivées les premières.

Marie and Sophie arrived first.

Les filles sont sorties faire les courses.

The girls went out to do the shopping.

Toutes mes amies sont parties en vacances cette semaine.

All my friends (f.) left on vacation this week.

The default plural: masculine

When the gender of the subject is unknown, generic, or the speaker doesn't want to specify, masculine plural is the default. Les enfants sont sortis uses sortis (m.pl.) even if the children include girls — enfants is grammatically masculine, and the participle follows the grammatical gender of the noun, not the biological gender of the referents.

Les enfants sont sortis dans le jardin après le goûter.

The kids went out into the garden after their snack.

Les invités sont arrivés en retard à cause des embouteillages.

The guests arrived late because of the traffic.

Les passagers sont descendus du train à Lyon.

The passengers got off the train in Lyon.

The same rule explains why les gens (the people) takes masculine agreement — gens is masculine in modern French, even though the people involved are presumably mixed:

Les gens sont rentrés chez eux après le concert.

People went home after the concert.

The on-puzzle: grammatical 3sg, semantic anything

The pronoun on is grammatically third-person singular — verbs after on always conjugate as for il/elle: on parle, on est arrivé. But semantically, on in conversational French almost always means "we" (replacing nous), and it can refer to a group of any gender composition.

In informal modern French, the participle agreement after être with on follows the semantic referent, not the grammatical 3sg. So a group of women saying "we arrived" will write on est arrivées (f.pl.), and a group of men will write on est arrivés (m.pl.).

On est arrivées les premières au concert ! (a group of women speaking)

We arrived first at the concert!

On est partis sans toi, on n'a pas pu attendre. (a mixed group)

We left without you, we couldn't wait.

On est restés à la maison toute la journée.

We stayed home all day.

In strict, prescriptive writing, you can also leave on as masculine singular (on est arrivé), treating it as the formal indefinite "one." But this sounds stiff in conversation and is rare today. The semantic agreement is the dominant convention in modern French.

💡
If on clearly means "we" — that is, a specific group the speaker is part of — agree the participle with the actual referents (m.pl., f.pl., etc.). If on is genuinely indefinite ("one does not do that," "people say"), keep it masculine singular: on n'est pas censé fumer ici.

With reflexive verbs: same rule, with a wrinkle

All pronominal (reflexive) verbs take être, and the agreement rule still applies — but with one important nuance. The participle of a pronominal verb agrees with the reflexive pronoun, not directly with the subject. In most cases, the reflexive pronoun is the direct object of the verb (it refers to the subject performing the action on themselves), so the result is the same as agreeing with the subject:

Elle s'est levée à six heures du matin.

She got up at six in the morning.

Ils se sont rencontrés à l'université.

They met at university.

Nous nous sommes installés dans la cuisine.

We settled into the kitchen.

But when the reflexive pronoun is an indirect object — as it is with verbs of communication (se parler, se sourire, se téléphoner) or whenever the verb already has a separate direct object — there is no agreement, even though the auxiliary is être:

Elles se sont parlé pendant des heures au téléphone.

They (f.) talked to each other for hours on the phone. (no agreement — se is indirect, since parler à)

Elle s'est lavé les mains avant de manger.

She washed her hands before eating. (no agreement — les mains is the direct object; se is indirect)

Elle s'est lavée avant de sortir.

She washed (herself) before going out. (agreement — se is the direct object)

This subtlety is treated in detail on the pronominal-verb agreement page; we mention it here only so you know that pronominal agreement is almost the same rule as plain être-agreement, but with this one exception.

Pronunciation: when does agreement actually sound different?

Here is a fact that surprises many learners: most être-agreement is silent. The added -e, -s, and -es are all written but not pronounced. Allé, allée, allés, allées all sound exactly the same — /ale/. Parti, partie, partis, parties all sound /paʁ.ti/. Venu, venue, venus, venues all sound /və.ny/.

Participlem.sg. → f.sg.PronunciationAudible difference?
alléallé / allée/ale/ in bothno
partiparti / partie/paʁ.ti/ in bothno
venuvenu / venue/və.ny/ in bothno
arrivéarrivé / arrivée/a.ʁi.ve/ in bothno
né / née/ne/ in bothno

This is why French learners can often coast through speech without making a single agreement decision — the listener has no way of knowing what you wrote. But agreement is obligatory in writing and graded ruthlessly in dictations and academic essays.

There is one set of participles where agreement is audible: those ending in a consonant. The masculine form ends in a silent consonant; the feminine form, by adding -e, makes that consonant pronounced. The most common such participles do not appear with être (they are all avoir-verbs: pris/prise, mis/mise, fait/faite, écrit/écrite), but a few être-verbs do show audible agreement:

Verbm.sg.f.sg.Audible difference
mourirmort /mɔʁ/morte /mɔʁt/final /t/ added
naîtrené /ne/née /ne/none (vowel ending)

So il est mort and elle est morte sound different (/mɔʁ/ vs /mɔʁt/), and a French speaker hears the difference instantly. Il est né and elle est née sound identical.

For most maison-d'être verbs, the bottom line is: write the agreement carefully, but don't expect a French listener to hear it.

Mon grand-père est mort en 2018, ma grand-mère est morte deux ans plus tard.

My grandfather died in 2018, my grandmother died two years later.

Ils sont arrivés vers midi ; elles sont arrivées plus tôt.

They (m.) arrived around noon; they (f.) arrived earlier. (silent agreement — pronounced identically)

Comparison with English

English has no equivalent of this agreement rule. The participle gone, arrived, left never changes form: Marie has left, Marc has left, the boys have left, the girls have left — all the same. This is part of the broader fact that English has almost no agreement morphology in its verb system at all.

The closest English speakers come to agreement morphology is in the third-person singular present (she walks vs. they walk), and even that is just a single suffix. The four-form participle paradigm of French is genuinely new territory, and it is the first place A1–A2 learners run into the principle that "what you write" and "what you say" can differ significantly. The être-agreement rule is the gentle introduction; the avoir-with-preceding-direct-object rule is the harder cousin (see agreement with avoir).

The other point of friction is the gender-of-the-subject question. English speakers come from a language where I is gender-neutral, you is gender-neutral, we and they are gender-neutral. So when a French sentence forces the writer to decide between je suis allé and je suis allée, they have to ask "wait — am I a man or a woman in this sentence?" The answer is whatever matches the actual referent. A woman writes je suis allée; a man writes je suis allé. There is no neutral form in standard French.

Drill: agree the participle with each subject

Take the verb partir and apply it to a range of subjects. Notice that the auxiliary (est, sont, suis, etc.) doesn't change form by gender — only the participle does.

SubjectFormTranslation
Je (m.)Je suis parti à midi.I left at noon.
Je (f.)Je suis partie à midi.I left at noon.
Tu (m.)Tu es parti tôt.You left early.
Tu (f.)Tu es partie tôt.You left early.
Il / MarcIl est parti hier.He / Marc left yesterday.
Elle / MarieElle est partie hier.She / Marie left yesterday.
Nous (m. or mixed)Nous sommes partis ensemble.We left together.
Nous (all f.)Nous sommes parties ensemble.We left together.
Vous (singular formal, m.)Vous êtes parti, monsieur.You left, sir.
Vous (singular formal, f.)Vous êtes partie, madame.You left, madam.
Vous (plural, m. or mixed)Vous êtes partis trop tôt.You (pl.) left too early.
Vous (plural, all f.)Vous êtes parties trop tôt.You (pl., f.) left too early.
Ils / Marc et PaulIls sont partis lundi.They (m.) left Monday.
Elles / Marie et SophieElles sont parties lundi.They (f.) left Monday.
Ils / Marc et MarieIls sont partis lundi.They (mixed) left Monday — masculine wins.

Notice the vous row in particular. Vous can be a single formal "you" (singular) or a plural "you," and gender can be either. Four possible agreements: vous êtes parti / partie / partis / parties. This is one of the few situations in French where the verb form encodes information that English-speaker grammar cannot reach: you left in English is one form for all four meanings, but in written French each of the four sounds different in a courtroom record.

Madame, vous êtes partie un peu tôt hier soir, tout va bien ?

Madam, you left a bit early last night — is everything alright?

Vous êtes restés combien de temps à Bordeaux, les enfants ?

How long did you (kids) stay in Bordeaux?

Common Mistakes

Mistake 1: Forgetting agreement entirely.

❌ Marie est parti tôt.

Incorrect — the subject is feminine, so the participle needs the f.sg. -e ending.

✅ Marie est partie tôt.

Marie left early.

Mistake 2: Defaulting to masculine for an all-feminine plural.

❌ Sophie et Léa sont arrivés en retard.

Incorrect — both subjects are feminine, so the agreement is feminine plural arrivées.

✅ Sophie et Léa sont arrivées en retard.

Sophie and Léa arrived late.

Mistake 3: Defaulting to feminine for a mixed-gender group.

❌ Marc et Marie sont arrivées hier.

Incorrect — a mixed-gender plural takes masculine agreement (the m. wins). Use arrivés.

✅ Marc et Marie sont arrivés hier.

Marc and Marie arrived yesterday.

Mistake 4: Agreeing with the auxiliary instead of the participle.

❌ Les filles sont arrivés.

Incorrect — the auxiliary sont is invariable for gender; it's the participle that must agree, so arrivées.

✅ Les filles sont arrivées.

The girls arrived.

Mistake 5: Using être-agreement after avoir.

❌ Marie a mangée une pomme.

Incorrect — with the avoir auxiliary, the participle does NOT agree with the subject. Mangé stays invariable here, since the direct object une pomme follows the verb.

✅ Marie a mangé une pomme.

Marie ate an apple.

Mistake 6: Treating on as masculine singular when it clearly means "we" (a group of women).

❌ Nous, les filles, on est arrivé en avance.

Awkward in modern French — when on means a specific feminine 'we', semantic agreement gives feminine plural arrivées.

✅ Nous, les filles, on est arrivées en avance.

We girls arrived early.

Key takeaways

With être as auxiliary, the past participle agrees with the subject in gender and number — exactly like an adjective. Add -e for feminine singular, -s for masculine plural, -es for feminine plural, and leave the base form for masculine singular. Mixed-gender plurals default to masculine. The pronoun on takes semantic agreement when it means "we." With reflexive verbs, the same rule almost always works, with the one exception of indirect-reflexive cases.

The agreement is mostly silent in speech but obligatory in writing. The audible cases — mort/morte, pris/prise (with avoir), écrit/écrite (with avoir) — are the ones a French listener actually hears, but for the bread-and-butter maison-d'être verbs (allé, parti, venu, arrivé, sorti, monté, descendu), the rule lives entirely on the page.

Now practice French

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning French

Related Topics

  • Le Passé Composé: OverviewA1The passé composé is French's main spoken past tense — used for completed past events, formed with avoir or être plus a past participle. It does the work that English splits between simple past (I ate) and present perfect (I have eaten).
  • Passé composé: être + maison d'être verbsA1How to form the passé composé of verbs of motion and change of state with être, and why the past participle agrees with the subject like an adjective.
  • Passé composé: être + reflexive verbsA1How pronominal verbs form the passé composé with être, and the surprisingly delicate rule for when the past participle agrees with the reflexive pronoun.
  • Past participle agreement with avoirA2The rule that French native speakers themselves struggle with: when avoir-conjugated participles agree with a preceding direct object, and when they don't.
  • The Auxiliaries: avoir, être, and the periphrastic allerA2How French builds compound tenses with avoir or être, when each one is required, and how the choice affects past participle agreement.
  • L'Accord du Participe Passé des Verbes PronominauxB1Pronominal verbs use *être* in compound tenses but follow a different agreement rule than other *être* verbs: the past participle agrees with the reflexive pronoun *only when that pronoun is the direct object*. Body-part constructions and verbs taking *à quelqu'un* are the trap.