A French news article is one of the most concentrated displays of register in the language. In a single 250-word piece you will encounter the conditionnel journalistique used to mark unverified claims, the passé composé doing the heavy narrative work, the subjunctive triggered by emotion verbs, and the ne explétif — that strange untranslatable ne that has nothing to do with negation. Reading and producing this register is the threshold that separates B1 from B2 in French.
This page presents a short article on a fictional municipal policy, then unpacks the seven grammatical signatures that mark the text as journalistic — and explains why each one is there.
The article
Le maire de Lyon annonce de nouvelles mesures contre la pollution
Lyon, le 14 mars. Hier matin, le maire de Lyon, M. Dupont, a annoncé une série de mesures visant à réduire la pollution dans le centre-ville. Selon le maire, "les voitures particulières seraient interdites en semaine à partir du 1er janvier prochain", à l'exception des véhicules électriques et des transports en commun.
Cette mesure, qui aurait été préparée depuis plusieurs mois en concertation avec les services techniques de la mairie, divise déjà les habitants. Certains commerçants soutiennent l'initiative, estimant qu'une réduction du trafic améliorerait la qualité de l'air et attirerait davantage de piétons. D'autres, en revanche, craignent qu'elle ne nuise gravement à l'activité commerciale du centre.
L'opposition municipale, par la voix de sa présidente Mme Lefèvre, demande à ce que le projet soit reporté afin que des consultations publiques puissent avoir lieu. "Une telle décision ne peut être prise sans que les Lyonnais soient consultés", a-t-elle déclaré lors d'une conférence de presse organisée hier après-midi.
Le maire, lui, reste ferme. Interrogé sur les inquiétudes exprimées, il a répondu que les mesures seraient appliquées "dans l'intérêt général" et a rappelé qu'une expérimentation similaire menée à Strasbourg aurait donné des résultats encourageants. Une réunion publique est prévue la semaine prochaine.
A short article on a contested municipal policy — the kind of piece you would find in Le Monde, Le Figaro, or a regional daily.
Grammar in action
The journalistic conditional — seraient interdites, aurait été préparée
Three verbs in this article are in the conditional, but none of them express a hypothesis or a polite request. Look at them:
- Les voitures particulières *seraient interdites…* (private cars would be banned)
- Cette mesure, qui *aurait été préparée depuis plusieurs mois…* (which has reportedly been prepared)
- Une expérimentation similaire menée à Strasbourg *aurait donné des résultats encourageants.* (reportedly gave encouraging results)
This is the conditionnel journalistique — the journalistic conditional. It marks a claim that the journalist has heard or read but has not personally verified. It is the French equivalent of English hedges like "is said to have", "reportedly", "allegedly".
The English speaker's instinct is to read these verbs as hypotheticals ("would be banned" — under what conditions?). But in news prose, the conditional has been recruited for a different job entirely: it tells the reader that the source is the speaker quoted, not the journalist's own knowledge. The journalist is reporting without committing.
Two forms appear:
- Conditionnel présent: for present-tense unverified claims. Les voitures seraient interdites = "Cars are reportedly going to be banned".
- Conditionnel passé: for past unverified claims. La mesure aurait été préparée depuis plusieurs mois = "The measure has reportedly been being prepared for several months".
The signal is reliable enough that French readers parse it automatically. When you see a conditional in a news article in a context where a hypothesis makes no sense, your first instinct should be to read it as a flagged report.
Le ministre aurait démissionné hier soir.
The minister has reportedly resigned last night.
Selon nos sources, l'accord serait signé dans les prochains jours.
According to our sources, the agreement is reportedly going to be signed in the coming days.
L'auteur des faits aurait agi seul.
The perpetrator reportedly acted alone.
Passé composé as the default news tense
The verbs that the journalist does commit to are in the passé composé: a annoncé, a déclaré, a répondu, a rappelé. This is one of the structural features that distinguishes modern French journalism from older literary writing.
In 19th-century newspapers and in French novels, the standard narrative past was the passé simple (il annonça, il déclara, il répondit). That tense survives in literature and in some elevated commentary, but it has almost completely disappeared from news writing. Today, passé composé is the default narrative past in newspapers, magazines, radio, and television.
The split is now sharp:
| Genre | Past tense |
|---|---|
| news article (current events) | passé composé |
| news feature (long-form investigation) | passé composé, occasional passé simple |
| literary novel | passé simple (with imparfait) |
| history textbook | passé simple |
| conversation | passé composé |
So in a news article, the journalistic register is delivered through vocabulary (formal, often Latinate words: concertation, mesures, expérimentation) and syntax (long sentences, embedded clauses, passive voice) — but not through the passé simple. Aspiring B2 readers should expect the passé composé everywhere.
Le maire a annoncé une série de mesures hier matin.
The mayor announced a series of measures yesterday morning.
L'opposition a demandé que le projet soit reporté.
The opposition asked for the project to be postponed.
Une réunion publique a été organisée la semaine dernière.
A public meeting was organized last week.
Craindre que… ne nuise — the subjunctive with ne explétif
The line D'autres craignent qu'elle ne nuise gravement à l'activité commerciale contains two grammatical features that intersect in news prose: the subjunctive after a verb of fear, and the ne explétif.
The subjunctive after craindre que. The verb craindre ("to fear") is a verb of emotion, and like all such verbs it triggers the subjunctive in the embedded clause when introduced by que. So nuise is the present subjunctive of nuire ("to harm"), not the indicative nuit.
Other verbs of fear with the same pattern: avoir peur que, redouter que, appréhender que. All take the subjunctive in que-clauses.
The ne explétif. Now look at the ne sitting just before nuise. It is not a negation. The clause does not say "they fear that it will not harm" — the clause says "they fear that it will harm". The ne is grammatically there but semantically empty. It is called the ne explétif (literally "padding ne"), and it appears in formal French after specific triggers.
The triggers for ne explétif:
- verbs of fear: craindre que… ne, avoir peur que… ne, redouter que… ne
- avant que, à moins que, de peur que, de crainte que in their classical forms
- comparative constructions: plus que, moins que, autre que — Il est plus intelligent que je ne le pensais ("He's smarter than I thought")
In all of these, ne is the formal flag that the subordinate clause has a particular logical status — but it does not negate. In modern speech and informal writing, the ne explétif is often dropped: D'autres craignent qu'elle nuise gravement is grammatical and common in conversation. In journalistic and literary writing, the ne explétif is preserved as a marker of formal register.
D'autres craignent qu'elle ne nuise à l'activité commerciale.
Others fear it will harm commercial activity.
Il est plus intelligent que je ne le pensais.
He's smarter than I thought.
J'ai peur qu'il ne pleuve demain.
I'm afraid it will rain tomorrow. (formal — informal would drop the ne)
Demander à ce que, afin que — formal subjunctive triggers
The article reads: L'opposition municipale… demande à ce que le projet soit reporté afin que des consultations publiques puissent avoir lieu. Two subjunctive triggers in one sentence: demander à ce que and afin que.
Demander à ce que / demander que — both forms exist, both take the subjunctive (soit reporté). The à ce que form is more formal and more common in journalistic writing; demander que is the standard form in conversation. The verb demander ("to ask / request") triggers the subjunctive when its object is a clause about something not yet realized.
Afin que ("in order that / so that") — a purpose conjunction, always followed by the subjunctive. Afin que des consultations publiques puissent avoir lieu — "so that public consultations can take place". The lighter equivalent in spoken French is pour que (also subjunctive): pour que les consultations puissent avoir lieu. Afin que is the more formal of the two.
The full subjunctive-trigger family for purpose:
- pour que — the standard, used everywhere
- afin que — formal / written register
- de sorte que — depends: subjunctive when expressing intent, indicative when expressing actual result
- de façon (à ce) que / de manière (à ce) que — same logic as de sorte que
L'opposition demande à ce que le projet soit reporté.
The opposition is asking for the project to be postponed.
Le maire a pris ces mesures afin que la pollution diminue.
The mayor took these measures so that pollution would decrease.
Pour que les habitants puissent s'exprimer, une réunion publique est prévue.
In order for residents to express themselves, a public meeting is planned.
Sans que les Lyonnais soient consultés — sans que + subjunctive
Mme Lefèvre is quoted as saying Une telle décision ne peut être prise sans que les Lyonnais soient consultés. The conjunction sans que ("without [someone doing something]") always takes the subjunctive.
The structure: sans que + subject + subjunctive verb. Sans que les Lyonnais soient consultés — without the Lyonnais being consulted.
When the subjects of the two clauses are the same, French prefers to use sans + infinitive instead, avoiding the subjunctive entirely:
- Il est parti sans *dire au revoir.* (same subject — infinitive)
- Il est parti sans qu'*elle lui dise au revoir.* (different subject — sans que + subjunctive)
This same-subject / different-subject distinction governs many subjunctive triggers: avant de (same subject) vs avant que (different subject), pour vs pour que, afin de vs afin que.
In our article, the subjects are different (the city / the Lyonnais), so sans que + subjunctive is the only correct form.
Une décision ne peut être prise sans que les habitants soient consultés.
A decision cannot be made without the residents being consulted.
Il est parti sans dire au revoir.
He left without saying goodbye. (same subject)
Il est parti sans que je m'en rende compte.
He left without me noticing. (different subjects)
Visant à, estimant que — present participle in formal writing
The article uses two participial constructions: des mesures *visant à réduire la pollution and certains commerçants soutiennent l'initiative, **estimant qu'une réduction du trafic améliorerait la qualité de l'air*.
The present participle ending in -ant (visant, estimant, soutenant, considérant) is a hallmark of formal written French. It compresses what would otherwise be a relative clause or a coordinated clause into a tighter form.
- Des mesures qui visent à réduire la pollution → Des mesures *visant à réduire la pollution* (relative clause → participle)
- Ils soutiennent l'initiative et estiment que… → Ils soutiennent l'initiative, *estimant que…* (coordination → participle)
The present participle is invariable in this use (it does not agree with the subject) and it modifies the noun or the subject of the main clause. Crucially, the subject of the participle must match the subject (or referent) of the main clause — otherwise the sentence is ungrammatical or awkward.
This is a B2 register feature. In conversation, French uses relative clauses and coordination instead. In news, academic, and legal writing, the participle is the norm.
Des mesures visant à réduire la pollution ont été annoncées.
Measures aimed at reducing pollution have been announced.
Soutenant l'initiative, les commerçants ont signé une pétition.
Supporting the initiative, the merchants signed a petition.
Estimant que la situation était grave, le maire a convoqué une réunion.
Considering the situation serious, the mayor called a meeting.
Lui, en revanche, lui-même — emphatic and contrastive pronouns
The article opens its final paragraph with Le maire, *lui, reste ferme. The standalone *lui here is the disjunctive (or tonic) pronoun, used for emphasis and contrast.
The disjunctive pronouns (moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles) appear:
- After prepositions: avec lui, pour elle, chez eux
- For emphasis: Lui, il pense que… / Moi, je trouve que…
- After c'est: C'est lui qui a décidé
- In comparisons: plus grand que lui
- Standalone in apposition: Le maire, lui, reste ferme
In our text, Le maire, lui, reste ferme is a contrastive use: the journalist is highlighting that the mayor, in contrast to the opposition, holds his position. The pronoun is in apposition to le maire, set off by commas, and it carries the entire weight of the contrast.
The article also uses en revanche ("on the other hand") — a formal connector that explicitly marks contrast between two clauses. In conversation, par contre dominates; in formal writing, en revanche is preferred (though par contre is increasingly accepted in journalism).
Le maire, lui, reste ferme.
The mayor, for his part, stands firm.
Certains soutiennent l'initiative. D'autres, en revanche, la critiquent.
Some support the initiative. Others, on the other hand, criticize it.
Moi, je pense qu'il a raison. Toi, qu'est-ce que tu en penses ?
I think he's right. What do you think?
Common mistakes
These are the predictable trip-ups for English speakers reading or producing French news prose.
❌ Le maire aurait annoncé hier — donc il n'a pas vraiment annoncé.
Misreading — the journalistic conditional does not deny the event, it flags the source.
✅ Le maire aurait annoncé = the mayor reportedly announced.
(The journalist heard this from a source but is not personally vouching for it.)
The conditional in news prose is not a hypothesis. Le maire aurait annoncé does not mean the mayor might or might not have announced — it means the journalist is reporting an announcement attributed to a source. The event almost certainly happened; the conditional simply marks it as second-hand.
❌ Je crains qu'il vienne.
Acceptable in modern speech but missing the formal *ne explétif*.
✅ Je crains qu'il ne vienne. (formal) / Je crains qu'il vienne. (informal)
I'm afraid he might come.
The ne explétif is preserved in formal writing — newspapers, academic prose, literature — but routinely dropped in conversation. For a B2 learner, the rule is: drop it in speech, keep it in writing. In neither case does it negate.
❌ Une décision ne peut pas être prise sans les Lyonnais sont consultés.
Incorrect — *sans que* requires the subjunctive, and *sont* is indicative.
✅ Une décision ne peut être prise sans que les Lyonnais soient consultés.
A decision cannot be made without the Lyonnais being consulted.
Sans que always takes the subjunctive in the embedded clause. The verb soient is the present subjunctive of être; sont would be ungrammatical here.
❌ Le maire a annoncé que la mesure soit appliquée.
Incorrect — *annoncer que* takes the indicative, not the subjunctive.
✅ Le maire a annoncé que la mesure serait appliquée.
The mayor announced that the measure would be applied.
Verbs of communication and assertion (annoncer, dire, déclarer, affirmer, écrire) take the indicative in que-clauses, not the subjunctive. The future-in-past serait appliquée (conditional) is correct because the announcement looked toward a future moment.
❌ Le maire est resté ferme, lui pensant que c'était nécessaire.
Awkward — the present participle's subject must match the main clause subject.
✅ Le maire est resté ferme, pensant que c'était nécessaire.
The mayor stood firm, thinking it was necessary.
The present participle's implicit subject is the subject of the main clause. Adding a separate pronoun (lui pensant) breaks the structure. To express a different subject, use a full subordinate clause: Le maire est resté ferme parce que ses conseillers pensaient que…
Key takeaways
Now practice French
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning French→Related Topics
- Le Conditionnel d'Information: The Journalistic ConditionalC1 — When you read 'le président serait malade' on the front page of Le Monde, the conditionnel isn't hypothetical — it's a built-in 'reportedly.' Master the morphological hedge that French journalism uses to mark unverified claims.
- Le Passé Composé pour ÉvénementsA1 — How to use the passé composé to narrate completed past events — single actions, sequences, and the moment-by-moment storytelling layer of conversational French.
- Subjunctive after Emotion and Feeling VerbsB1 — When French speakers express joy, sadness, fear, surprise, or regret about another action, the verb in the que-clause goes into the subjunctive — and the optional ne explétif appears in the polished register.
- La Concordance des TempsB1 — How French embedded clauses re-tense themselves to match a past matrix verb — and the modern simplifications you can rely on.
- Phrases Formelles vs FamilièresB2 — French has unusually strong register distinctions in syntax — formal and casual French differ not just in vocabulary but in question structure, negation, pronoun choice, and sentence shape. This page maps the contrasts and shows when each register is appropriate.
- Le Conditionnel Passé: Formation and Uses of 'Would Have'B1 — The past conditional is built from the conditionnel of avoir or être plus a past participle. It expresses what would have happened, what someone said would be done, and the regret of paths not taken — French's full equivalent of English 'would have done.'