Breakdown of Derse girmeden önce öğretmenle kısa bir şey konuşmak istiyorum.
Questions & Answers about Derse girmeden önce öğretmenle kısa bir şey konuşmak istiyorum.
Literally, derse girmeden önce means “before entering (into) the class”.
Breakdown:
- ders – lesson, class
- -e – dative case: “to the class” → derse
- gir- – to enter
- -me- – verbal noun / negative marker here used as part of a special structure
- -den – ablative case “from”
- önce – before
So girmeden önce is built as:
gir- (enter) + -me- + -den + önce
≈ “from (the state of) not entering, before”
In practice, -meden önce is learned as a fixed construction meaning:
- “before doing X” – X-meden önce
Examples:
- Yatmadan önce dişlerimi fırçalıyorum. – I brush my teeth before going to bed.
- Gitmeden önce bana haber ver. – Let me know before you go.
So derse girmeden önce = before entering the class / before going into class.
“Derse” is “ders” (class, lesson) in the dative case:
- ders – class (basic form)
- derse – to the class / into the class
The verb girmek typically takes the dative case for the place you enter:
- okula girmek – to enter the school
- sinema salonuna girmek – to enter the cinema hall
- eve girmek – to go into the house
So:
- derse girmek = to enter the class
- derse girmeden önce = before entering the class
Why not dersi?
Dersi is accusative (the class as a direct object). Here, ders is not an object you act on; it’s a place / occasion you enter, so Turkish uses -e (dative), not -i (accusative).
Yes, you can, and it’s perfectly correct.
- Dersten önce = before the class (time-wise)
- Derse girmeden önce = before entering the class / before going into class
Nuance:
Dersten önce öğretmenle kısa bir şey konuşmak istiyorum.
→ More like: “Before class (before it starts / at some time beforehand), I want to talk briefly with the teacher.”Derse girmeden önce öğretmenle kısa bir şey konuşmak istiyorum.
→ Emphasizes: right before you physically go in / before you actually enter.
In many real situations, both can be used and will be understood similarly; the original sentence just makes the “moment of entering the classroom” a bit more vivid.
“Öğretmenle” is:
- öğretmen – teacher
- -le / -la – with (instrumental/comitative suffix)
So öğretmenle = with the teacher.
About -le / -la:
- It attaches to nouns to mean “with”:
- arkadaş → arkadaşımla – with my friend
- annem → annemle – with my mother
- kalem → kalemle – with a pen
You may also see it written separately as öğretmen ile in more formal writing, but:
- öğretmenle (together) is the normal, everyday form in speech and most writing.
In this sentence, öğretmenle konuşmak = to talk with the teacher.
In Turkish, “konuşmak” does not usually take a direct object in the same way English “talk about something” does.
- konuşmak = to talk, to speak
- You typically say:
- biriyle konuşmak – to talk with someone
- optionally bir şey hakkında konuşmak – talk about something
So:
- öğretmenle kısa bir şey konuşmak istiyorum is understood as:
- literally: “I want to talk a short thing with the teacher”
- idiomatically: “I want to talk briefly with the teacher / talk to the teacher about something quickly.”
If you made bir şey accusative (bir şeyi), it would sound like you’re treating “a certain thing” as a clearly known, specific object and the structure becomes less natural here.
More natural for “talk about something” is:
- öğretmenle bir şey hakkında konuşmak istiyorum. – I want to talk with the teacher about something.
The original sentence uses kısa bir şey konuşmak as a fixed, idiomatic-sounding way to mean “have a brief word (with someone).”
Literally, yes: kısa bir şey = a short thing.
But in context, it’s idiomatic and means something like:
- “something briefly”
- “a quick thing”
- “a brief matter”
- “a quick word”
So öğretmenle kısa bir şey konuşmak istiyorum is best understood as:
- “I’d like to have a quick word with the teacher (before class).”
The adjective kısa (short) here refers to the conversation being short, not the physical size of some object.
Similar idiomatic usage:
- Seninle kısa bir şey konuşabilir miyiz? – Can we talk about something quickly? / Can we have a quick word?
- Sadece kısa bir şey söyleyeceğim. – I’ll just say one quick thing.
Turkish adjective + noun + bir order is different from English.
The normal pattern is:
[adjective] + bir + [noun]
So:
- kısa bir şey – a short thing
- güzel bir kitap – a beautiful book
- büyük bir ev – a big house
“Bir kısa şey” would sound wrong or at least very odd in standard Turkish. Bir (the “a/an” equivalent) almost always comes between the adjective and the noun, not before the whole phrase.
Yes, you can, and it’s natural:
- öğretmenle kısaca konuşmak istiyorum
= I want to talk briefly with the teacher.
Comparison:
- kısa bir şey konuşmak – more like “talk about a quick thing / have a quick word”
- kısaca konuşmak – focuses more on the manner of speaking (briefly), not the “thing”.
Both convey a similar idea. The original (kısa bir şey) sounds a bit more like everyday spoken language where you say “I just want to say one quick thing” or “have a quick word.”
In Turkish, “want to do X” is expressed with:
[verb in -mak/-mek] + istemek
So:
- konuşmak – to speak, to talk (dictionary form / infinitive-like form)
- istiyorum – I want (from istemek)
Together:
- konuşmak istiyorum – I want to talk / I’d like to talk.
More examples:
- Gitmek istiyorum. – I want to go.
- Yemek yemek istiyorum. – I want to eat food.
- Seni görmek istiyorum. – I want to see you.
So konuşmak is not a noun in English terms, but we can think of it as the “infinitive” form (to talk), and istemek attaches to that form.
Formally, yes, istiyorum is built with the -yor (present continuous) suffix:
- iste- – want
- -yor – continuous aspect
- -um – 1st person singular
→ istiyorum
However, in Turkish:
- istiyorum is the normal, default way to say:
- “I want” / “I would like” (often polite, especially in requests)
There is no separate simple present vs continuous distinction like English does for “want” (I want vs I am wanting). You basically never say “isterim” for “I want” in everyday speech except in specific, more formal or habitual contexts.
So istiyorum here means:
- I want / I would like (to talk), not “I am wanting.”
Turkish usually drops the subject pronoun when it’s clear from the verb ending.
- istiyorum already tells you the subject is “I” because of -um (1st person singular).
So:
- Konuşmak istiyorum. – I want to talk.
- Yapıyorum. – I’m doing (it).
- Gidiyoruz. – We’re going.
You only add ben if you want to emphasize I (as opposed to someone else), or sometimes for clarity:
- Ben konuşmak istiyorum. – I want to talk (not someone else).
In your sentence, the subject is obvious, so ben is naturally omitted.
Yes, Turkish word order is flexible, and your version is grammatically correct:
- Öğretmenle derse girmeden önce kısa bir şey konuşmak istiyorum.
This roughly becomes:
- “With the teacher, before entering the class, I want to talk about something briefly.”
However, the most neutral and natural order is probably still:
- Derse girmeden önce öğretmenle kısa bir şey konuşmak istiyorum.
Typical tendencies:
- Time expressions (derse girmeden önce) often appear early in the sentence.
- The main verb (istiyorum) usually comes at the end.
- Other elements can move around for emphasis or style.
Moving öğretmenle first (Öğretmenle derse girmeden önce...) puts a bit more emphasis on “with the teacher,” but in everyday speech, the original order sounds slightly smoother.
Literal breakdown:
- Derse girmeden önce – Before entering (into) the class
- öğretmenle – with the teacher
- kısa bir şey – a short thing (i.e., something briefly)
- konuşmak istiyorum. – I want to talk.
So very literal:
- “Before entering the class, I want to talk a short thing with the teacher.”
Natural English:
- “Before class, I’d like to have a quick word with the teacher.”
- or: “Before going into class, I want to talk briefly with the teacher.”