Breakdown of Üniversiteden mezun olan arkadaşım, teknoloji alanında uzmanlaşmış ve şefkatli bir yaklaşımla toplumsal hizmette bulunuyor.
bir
a
benim
my
arkadaş
the friend
ve
and
alan
the field
ile
with
hizmet
the service
yaklaşım
the approach
-den
from
-te
in
teknoloji
the technology
üniversite
the university
-ında
in
mezun olmak
to graduate
uzmanlaşmak
to specialize
şefkatli
compassionate
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Üniversiteden mezun olan arkadaşım, teknoloji alanında uzmanlaşmış ve şefkatli bir yaklaşımla toplumsal hizmette bulunuyor.
What is the function of the word üniversiteden in this sentence?
Üniversiteden is formed from üniversite (university) plus the ablative suffix -den, which indicates origin. In the sentence, it tells you that the friend graduated from university.
How is the relative clause mezun olan constructed, and what does it mean?
The phrase mezun olan is built by adding the relative marker olan to mezun (graduate). It translates as “who graduated” and directly modifies arkadaşım (my friend). Turkish forms relative clauses without using a separate relative pronoun like “who” in English.
What does the segment teknoloji alanında uzmanlaşmış mean, and how is it structured?
The segment splits into two parts: teknoloji alanında and uzmanlaşmış.
• Teknoloji alanında means “in the field of technology,” where alanında is a locative form of alan (field/area).
• Uzmanlaşmış is the past participle of uzmanlaşmak (to specialize), meaning “has specialized.”
Together, they indicate that the friend has specialized in the field of technology.
What role does the instrumental case play in the phrase şefkatli bir yaklaşımla?
In şefkatli bir yaklaşımla, the word yaklaşımla carries the instrumental suffix -la, which means “with” or “by means of.” This phrase, translating as “with a compassionate approach,” describes the manner in which the friend engages in social service. The use of the indefinite article bir emphasizes that it is one type of approach rather than a specific, previously mentioned method.
What does toplumsal hizmette bulunuyor tell us about the friend's actions, and why is the present continuous form used here?
Toplumsal hizmette bulunuyor translates as “is engaged in social service.” The verb bulunuyor is in the present continuous tense, which is used in Turkish to express an action that is currently in progress. This indicates that the friend is actively involved in social service at the present time.
How do Turkish relative clauses like mezun olan differ from their English counterparts?
In Turkish, relative clauses are formed by attaching a participle (in this case, olan) directly to the noun without a separate relative pronoun. In English, you would typically use a relative pronoun—such as “who”—to introduce a clause (e.g., “My friend who graduated from university…”). This results in a more compact and integrated clause structure in Turkish.
How does the overall word order of this Turkish sentence compare to typical English sentence structures?
Turkish generally follows an SOV (Subject-Object-Verb) order, and descriptive or relative clauses are placed before the main clause. In this sentence, all the modifiers that describe arkadaşım are positioned before the main verb bulunuyor. In English, relative clauses often follow the noun they modify, as in “My friend, who graduated from university and specialized in technology, is engaged in social service.” This highlights a key difference in syntactic organization between the two languages.