Breakdown of Vamos a esperar a que deje de llover antes de salir.
Questions & Answers about Vamos a esperar a que deje de llover antes de salir.
Why does it say vamos a esperar instead of esperaremos?
Both are possible, but vamos a + infinitive is very common in everyday Spanish for a future plan or intention.
- vamos a esperar = a very natural spoken way to say that we are going to wait
- esperaremos = simple future, also correct, but often sounds a bit more formal, more neutral in writing, or less immediate
So this sentence sounds very natural in conversation.
Why is there an a in esperar a que?
Because when esperar means to wait for something to happen, Spanish normally uses a que + clause.
So:
- esperar a que deje de llover = to wait for it to stop raining
This a is important. English speakers often want to say esperar que, but that usually means something more like to hope that, not to wait for.
Compare:
- Espero que deje de llover. = I hope it stops raining.
- Espero a que deje de llover. = I’m waiting for it to stop raining.
So in your sentence, a que is required because the idea is waiting for an event.
Why is it deje and not deja?
Because after esperar a que, Spanish uses the subjunctive when the action has not happened yet and is being awaited.
Here, the rain has not stopped yet. It is a future or pending event, so Spanish uses:
- deje = present subjunctive
Not:
- deja = present indicative
So:
- a que deje de llover = waiting for it to stop raining
This is a very common pattern:
- Esperamos a que llegue Ana.
- Voy a esperar a que termine.
- Esperad a que se enfríe.
In all of these, the thing being awaited is still in the future, so the subjunctive is used.
What does dejar de llover mean exactly?
Dejar de + infinitive means to stop + -ing or to stop doing something.
So:
- dejar de llover = to stop raining
Here dejar does not mean to leave or to let. It is part of the fixed expression dejar de.
More examples:
So que deje de llover means that it stop raining.
What form is deje?
Deje is the present subjunctive, third person singular, of dejar.
It comes from the verb:
Subjunctive forms:
In this sentence, deje is third person singular because it is linked to the impersonal idea of rain stopping.
Why is there no word for it, as in it stops raining?
Because Spanish does not need a dummy subject like English it with weather verbs.
In English, we say:
- it is raining
- it stopped raining
But in Spanish, weather verbs are usually used without an expressed subject:
- llueve
- dejó de llover
- deje de llover
So there is no separate word for it here. Spanish simply says the equivalent of stops raining.
Why is it antes de salir and not antes de que salgamos?
Because when the subject is the same in both actions, Spanish usually prefers:
Here, the implied subject of salir is the same we as in vamos a esperar, so salir is used.
So:
- Vamos a esperar... antes de salir.
= We will wait... before going out / before leaving.
If the subject were different, you would usually need:
- antes de que + subjunctive
So the infinitive salir is used because the same people who are waiting are also the ones going out.
Who is the subject of salir?
The subject is understood from the main verb: nosotros.
So the sentence means that we are going to wait, and we are going to go out later.
In Spanish, infinitives do not show person, so the subject is often understood from context.
Here:
If you wanted a different subject, Spanish would normally use a full clause instead:
Could I say hasta que deje de llover instead?
Yes, hasta que can also appear in this kind of context, but it is a different structure.
So the most direct structure after esperar is:
- Vamos a esperar a que deje de llover.
A very natural alternative is to change the sentence structure:
- No vamos a salir hasta que deje de llover.
That means We’re not going out until it stops raining.
You may also hear:
- Vamos a esperar hasta que deje de llover.
This is understandable and used by many speakers, but for learners, the safest pattern to remember with esperar is:
- esperar a que + subjunctive
Could the sentence order be changed?
Yes. Spanish word order is fairly flexible here.
For example, these are all natural:
- Vamos a esperar a que deje de llover antes de salir.
- Antes de salir, vamos a esperar a que deje de llover.
The basic meaning stays the same. The original order is completely normal and natural.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Vamos a esperar a que deje de llover antes de salir to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions