Breakdown of No tragues tan rápido; prueba primero un bocado más pequeño.
Questions & Answers about No tragues tan rápido; prueba primero un bocado más pequeño.
Why is it no tragues and not no tragas?
Because negative tú commands in Spanish use the present subjunctive.
The verb is tragar. Its present subjunctive forms are:
- trague
- tragues
- trague
- traguemos
- traguéis
- traguen
So the negative command to one person is:
- No tragues
Also, -gar verbs change g → gu before e in forms like this, so the hard g sound stays the same.
Compare:
- traga = affirmative tú command
- no tragues = negative tú command
Why is it prueba and not pruebes?
Because this is an affirmative tú command, and affirmative tú commands normally use the same form as the 3rd person singular present indicative.
The verb is probar:
So:
- Prueba = try
- No pruebes = don’t try
This is a very common pattern:
- come / no comas
- habla / no hables
- prueba / no pruebes
Why do the two commands use different verb forms?
Because Spanish treats affirmative and negative informal commands differently.
For tú:
- affirmative command → imperative form
- prueba
- negative command → present subjunctive
- no tragues
So in the same sentence, it is perfectly normal to have:
- No tragues...
- prueba...
That difference is a basic rule of Spanish commands.
Why use tan instead of muy in tan rápido?
Tan means so and muy means very.
Here, tan rápido means something like so fast / that fast, which sounds natural when telling someone to slow down. It suggests the speed is excessive in the situation.
- No tragues tan rápido = don’t swallow so fast
- No tragues muy rápido = don’t swallow very fast
The second one is grammatically possible, but tan rápido is more natural for this kind of warning or correction.
Why is it rápido and not rápidamente?
In everyday Spanish, especially with common verbs, an adjective like rápido is often used adverbially to mean quickly/fast.
So both are possible:
- No tragues tan rápido
- No tragues tan rápidamente
But rápido is much more natural and common in ordinary speech.
Rápidamente sounds more formal or heavier.
This happens a lot in Spanish:
- habla claro
- ve directo
- come rápido
Why is primero there, and what exactly is it doing?
Here primero means first, and it works as an adverb, not as an adjective.
It tells you the order of actions:
- first, try a smaller bite
- then presumably continue eating
Because it is an adverb here, it stays primero and does not agree with bocado.
So:
It could also appear in a different position:
- prueba un bocado más pequeño primero
But the original order sounds very natural.
Why is it un bocado más pequeño and not un más pequeño bocado?
What does bocado mean exactly here?
Bocado means a bite or mouthful of food.
In this sentence, it refers to the amount of food someone puts in their mouth at one time. So un bocado más pequeño means a smaller amount of food in one bite.
It is a very natural word in this context because the sentence is about eating too fast and taking a smaller bite.
Why say más pequeño instead of menor?
Because más pequeño is the most natural everyday way to talk about physical size here.
- un bocado más pequeño = a smaller bite
Menor does exist and can mean smaller/lesser, but it often sounds more formal, abstract, or is used in other contexts, such as:
- de menor importancia
- un menor de edad
For food and size in normal conversation, más pequeño is the better choice.
Why isn’t the subject tú included?
Because Spanish usually omits subject pronouns when the verb form already shows who the subject is.
Both verbs clearly point to tú:
- no tragues
- prueba
So adding tú is unnecessary unless you want emphasis, contrast, or a stronger tone.
- Tú no tragues tan rápido...
This sounds more emphatic, like you are specifically singling that person out.
Is tragar the same as comer?
Not exactly.
- comer = to eat
- tragar = to swallow, gulp down
So tragar focuses more on the act of swallowing, especially swallowing too quickly or without enough care. That makes it a good choice here.
If you said:
- No comas tan rápido
that would also be natural, but it means more generally don’t eat so fast.
No tragues tan rápido is a bit more specific and vivid.
How would this change if I were speaking to several people in Spain?
Why is there a semicolon instead of a comma or a full stop?
The semicolon links two closely related instructions:
- don’t swallow so fast
- try a smaller bite first
A semicolon shows that the two parts are separate but strongly connected. It is a punctuation choice, not a grammar requirement.
You could also see:
- No tragues tan rápido. Prueba primero un bocado más pequeño.
- No tragues tan rápido, prueba primero un bocado más pequeño.
But the semicolon is neat and clear, especially in written Spanish.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from No tragues tan rápido; prueba primero un bocado más pequeño to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions