Breakdown of Antes de empezar a cocinar, me pongo el delantal y abro la ventana de la cocina.
Questions & Answers about Antes de empezar a cocinar, me pongo el delantal y abro la ventana de la cocina.
Why is it antes de empezar and not just antes empezar?
Why does the sentence say empezar a cocinar?
Could I say antes de cocinar instead of antes de empezar a cocinar?
Why is it me pongo and not just pongo?
Why does Spanish use el delantal instead of mi delantal?
This is very common in Spanish with clothing, body parts, and personal items when the owner is obvious.
Spanish often prefers:
- me pongo el abrigo
- me lavo las manos
- me quito los zapatos
Even though English usually says my, Spanish often uses the because the reflexive pronoun already shows whose item it is.
So me pongo el delantal naturally means I put on my apron in context.
Could I also say me pongo un delantal?
Why is there no yo in the sentence?
Because Spanish often leaves out subject pronouns when the verb ending already makes the subject clear.
Here:
- me pongo
- abro
Both forms clearly show I.
So yo is not necessary. You could say yo me pongo... y abro..., but it would usually be for emphasis, contrast, or clarity.
Why is it abro in the present tense?
Spanish often uses the present tense to describe routines, habits, or a sequence of actions that usually happen.
So this sentence sounds like someone describing their normal routine:
It means something like Before I start cooking, I put on my apron and open the kitchen window as a regular action.
What is the difference between ponerse and llevar?
Why does it say la ventana de la cocina?
This means the kitchen window literally as the window of the kitchen.
Spanish often uses de to show this kind of relationship:
- la puerta de la casa = the house door / the door of the house
- la mesa del comedor = the dining-room table
- la ventana de la cocina = the kitchen window
It specifies which window is being opened.
Why is there la in de la cocina? Why not just de cocina?
Because la cocina is a specific noun phrase: the kitchen.
In Spanish, when you say window of the kitchen, you normally keep the article:
- la ventana de la cocina
Is the comma after Antes de empezar a cocinar necessary?
Is delantal the usual word for apron in Spain?
Yes. In Spain, delantal is the normal everyday word for apron.
In some Latin American countries, you may also hear mandil, but delantal is the standard choice for Spain.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Antes de empezar a cocinar, me pongo el delantal y abro la ventana de la cocina to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions