Breakdown of Ten cuidado con ese vaso de vidrio, que puede romperse.
Questions & Answers about Ten cuidado con ese vaso de vidrio, que puede romperse.
Why is it ten cuidado and not tienes cuidado?
Because ten is the tú imperative form of tener, so it means be careful or literally have care.
- tienes cuidado = you are careful / you have care
- ten cuidado = be careful!
This is a very common fixed expression in Spanish:
- Ten cuidado = Be careful
- Tenga cuidado = Be careful (formal, usted)
- Tened cuidado = Be careful (plural informal in Spain, vosotros)
- Tengan cuidado = Be careful (plural formal / general Latin American ustedes)
Why does Spanish use tener cuidado instead of a single word like careful?
Why is there no article in ten cuidado? Why not ten el cuidado?
Because tener cuidado is a fixed idiomatic expression, and it normally appears without an article.
So:
- ten cuidado = correct
- ten el cuidado = not natural here
Spanish has many expressions like this where English learners may expect an article, but native usage simply does not include one.
What does ese mean here, and why not este or aquel?
Ese is a demonstrative adjective meaning that.
Spanish traditionally makes a three-way distinction:
- este = this (near the speaker)
- ese = that (near the listener, or not especially near the speaker)
- aquel = that over there (far from both)
So ese vaso means that glass.
In real conversation, the exact physical-distance distinction is not always strict, but this is the general idea.
Why does it say vaso de vidrio? Isn’t a vaso already a glass?
A vaso is a drinking glass / tumbler / cup-like container, but it does not always have to be made of glass. It could also be plastic, paper, etc.
So vaso de vidrio specifies the material:
- vaso = drinking glass / tumbler
- vaso de vidrio = glass made of glass
This can sound a little redundant in English, but it is perfectly normal in Spanish when the material matters.
What is the difference between vaso, copa, and taza?
These words are not interchangeable.
- vaso = a regular drinking glass / tumbler
- copa = a stemmed glass, like a wine glass
- taza = a cup, usually for coffee or tea
So in this sentence, vaso is the natural word if we mean an ordinary drinking glass.
Why is it de vidrio and not an adjective?
Spanish very often expresses material with de + material:
- de vidrio = made of glass
- de madera = made of wood
- de papel = made of paper
- de metal = made of metal
So vaso de vidrio literally means glass/cup of glass, i.e. a glass made of glass.
This is one of the most common ways to describe what something is made of.
What does the comma before que puede romperse do?
The comma shows that que puede romperse is adding extra information about ese vaso de vidrio.
Here, que means something like which:
- ese vaso de vidrio, que puede romperse = that glass, which can break
This type of clause is often called an explanatory relative clause. It gives additional information, almost like a side comment explaining why you should be careful.
So the whole sentence has the feel of:
- Be careful with that glass, since it could break.
Why is que used here? Does it mean that, which, or because?
Here que introduces a clause referring back to ese vaso de vidrio, so it works like which or that in English:
- ese vaso de vidrio, que puede romperse = that glass, which can break
Because of the comma and the overall meaning, the clause also gives a reason, so in natural English it may feel close to:
- because it can break
- since it can break
But grammatically, it is not exactly the same as porque. It is still a relative clause attached to vaso.
Could I say porque puede romperse instead?
Yes, you could say:
This is also correct and sounds very natural. It makes the reason more explicit:
- Be careful with that glass because it can break.
The original version with , que puede romperse sounds slightly more like an added explanatory comment. Both are good, but the nuance is a little different.
What does romperse mean exactly?
Why is there a se in romperse?
The se is part of the verb form used when something breaks rather than breaks something.
Compare:
- Rompí el vaso. = I broke the glass.
- El vaso se rompió. = The glass broke.
In the sentence puede romperse, the idea is:
- it can break
- it can get broken
This is a very common pattern in Spanish with changes of state:
- abrir = to open something
- abrirse = to open
- cerrar = to close something
- cerrarse = to close
- romper = to break something
- romperse = to break
Can I also say se puede romper instead of puede romperse?
Why is there no subject pronoun like tú?
Because Spanish often leaves out subject pronouns when they are already clear from the verb form.
In commands, this is especially common:
- Ten cuidado = Be careful
- Tú ten cuidado = possible, but more emphatic
You would only add tú if you wanted extra emphasis, contrast, or clarity.
Is this sentence informal or formal?
Is this a natural sentence in Spain Spanish?
Could vidrio be replaced by cristal?
Often, yes. In everyday Spanish, especially in Spain, cristal is very commonly used for glass as a material.
So you may hear:
- vaso de cristal
This can sound even more everyday than vaso de vidrio in some contexts.
Very roughly:
- vidrio = glass as a material, a bit more technical/literal
- cristal = very common everyday word for glass objects/material in many contexts
But both can be understood.
Why does puede mean can here and not may?
Spanish poder covers both ideas depending on context:
- ability: can
- possibility: may / might / can
Here puede romperse means it can break or it could break, meaning it is possible that it breaks.
So puede is expressing possibility, not permission.
Could the sentence mean that the glass is fragile?
Is que puede romperse referring to the person or to the glass?
It refers to ese vaso de vidrio.
The thing that can break is the glass, not the person.
This is clear from meaning, and also from the structure of the sentence: the relative clause introduced by que attaches to the noun phrase right before it, ese vaso de vidrio.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Ten cuidado con ese vaso de vidrio, que puede romperse to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions