Si la cisterna no se arregla hoy, llamaré otra vez a la fontanera.

Breakdown of Si la cisterna no se arregla hoy, llamaré otra vez a la fontanera.

yo
I
hoy
today
a
to
no
not
si
if
otra vez
again
llamar
to call
la fontanera
the plumber
la cisterna
the toilet tank
arreglarse
to get fixed

Questions & Answers about Si la cisterna no se arregla hoy, llamaré otra vez a la fontanera.

What does cisterna mean here?

In this sentence, la cisterna most naturally means the toilet cistern / toilet tank in a bathroom.

In Spain, that is a very common meaning, especially because the sentence also mentions la fontanera (the plumber). So the idea is that something is wrong with the toilet’s water tank or flushing mechanism.

What does fontanera mean, and why is it feminine?

Fontanera means female plumber in Spain.

  • el fontanero = male plumber
  • la fontanera = female plumber

The feminine ending -a shows that the plumber is a woman. In English, plumber does not change form, but in Spanish many job names do.

Also, la shows it is a specific plumber, not just any plumber.

Why is it se arregla instead of just arregla?

Here se arregla means gets fixed or is fixed.

Spanish often uses se when the important thing is the result, not who does the action. So:

  • Si la cisterna no se arregla hoy... = If the cistern doesn’t get fixed today...

This is very natural in Spanish.

If you wanted to mention people more directly, you could also say:

  • Si no arreglan la cisterna hoy... = If they don’t fix the cistern today...

Both are possible, but se arregla sounds very natural when the agent is unknown or unimportant.

Why is the verb after si in the present tense, even though the sentence talks about the future?

Because Spanish normally uses this pattern for a real future condition:

So:

  • Si la cisterna no se arregla hoy, llamaré...

This is the normal structure for if X happens, I will Y.

English does something very similar:

  • If it doesn’t get fixed today, I’ll call again

Notice that English also uses the present after if, not will.

Can I say Si la cisterna no se arreglará hoy?

Normally, no.

In standard Spanish, after si for a real future condition, you do not use the future tense. So:

  • Si la cisterna no se arregla hoy, llamaré...
  • Si la cisterna no se arreglará hoy, llamaré...

That second version sounds wrong in normal modern usage.

Why is llamaré in the future tense? Could I also say voy a llamar?

Yes, you could.

  • llamaré = I will call
  • voy a llamar = I’m going to call

Both are natural in Spain.

The version with llamaré is a little more compact and slightly more neutral or written in tone.
The version with voy a llamar can sound a bit more immediate or conversational.

So both work:

  • Si la cisterna no se arregla hoy, llamaré otra vez a la fontanera
  • Si la cisterna no se arregla hoy, voy a llamar otra vez a la fontanera
Why is there an a in a la fontanera?

Because llamar is used with a before the person you call:

  • llamar a alguien = to call someone

So:

  • llamar a la fontanera
  • llamar a Marta
  • llamar al médico

This a is required here. It is part of how the verb works.

What does otra vez mean? Is it the same as de nuevo?

Otra vez means again or one more time.

So:

  • llamaré otra vez = I’ll call again

Yes, de nuevo is very similar:

  • Llamaré de nuevo a la fontanera

Both are correct. In everyday speech, otra vez is extremely common.

Depending on tone, otra vez can sometimes sound slightly like again, yet again, but in this sentence it just means again.

Could I also say volveré a llamar?

Yes. That is another very natural way to say I’ll call again.

  • Llamaré otra vez a la fontanera
  • Volveré a llamar a la fontanera

Both are correct and common.

Volver a + infinitive is a very useful structure in Spanish:

  • Volví a intentarlo = I tried again
  • Volveré a escribirle = I’ll write to him/her again
Can the word order change?

Yes. You can put the si clause first or second.

Both are natural:

  • Si la cisterna no se arregla hoy, llamaré otra vez a la fontanera
  • Llamaré otra vez a la fontanera si la cisterna no se arregla hoy

The meaning stays the same. The difference is mostly one of emphasis and rhythm.

Why is there a comma in the sentence?

Because the si clause comes first.

In Spanish, when a conditional clause comes before the main clause, it is normally separated by a comma:

  • Si la cisterna no se arregla hoy, llamaré otra vez a la fontanera

If you reverse the order, you normally do not use a comma:

  • Llamaré otra vez a la fontanera si la cisterna no se arregla hoy
Why is si written without an accent?

Because si meaning if never has an accent.

Compare:

  • si = if
  • = yes

So in this sentence, it must be si, because it introduces a condition.

Is arreglar the same as reparar here?

More or less, yes.

Both can mean to fix / to repair:

  • arreglar
  • reparar

But arreglar is often a bit more everyday and common in conversation. Reparar can sound a bit more technical or formal.

So these are both possible:

  • Si la cisterna no se arregla hoy...
  • Si la cisterna no se repara hoy...

In everyday Spanish in Spain, arreglar sounds very natural here.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Spanish grammar?
Spanish grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Spanish

Master Spanish — from Si la cisterna no se arregla hoy, llamaré otra vez a la fontanera to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions