Breakdown of Si la perforadora no funciona, guarda los papeles y los ordenarás mañana con más calma.
Questions & Answers about Si la perforadora no funciona, guarda los papeles y los ordenarás mañana con más calma.
Why is it si la perforadora no funciona and not a subjunctive form like si ... funcione?
Because this is a real or possible condition, not a hypothetical or unlikely one.
With si meaning if, Spanish normally uses the indicative for real present/future conditions:
- Si llueve, me quedo en casa.
- Si no funciona, haz otra cosa.
So:
- Si la perforadora no funciona = If the hole punch / machine doesn’t work
You would use different tenses for more hypothetical situations, for example:
- Si funcionara, podríamos seguir. = If it worked, we could continue.
So in your sentence, funciona is completely normal.
Why is guarda used here? Is it a command?
Yes. Guarda here is the tú imperative of guardar.
The verb guardar can mean things like:
- to put away
- to store
- to keep
- sometimes to save
In this sentence, guarda los papeles means something like:
- put the papers away
- put the papers aside
- keep the papers
It is a direct instruction to you.
For regular -ar verbs, the affirmative tú command is the same as the él/ella/usted present form:
So guarda is not he/she keeps here; it is you, put away.
Why doesn’t Spanish say guardas los papeles here?
Because guardas is the normal present indicative form meaning:
- you put away
- you keep
But the sentence is giving an instruction, so Spanish uses the imperative:
- guarda los papeles = put the papers away
Compare:
- Guardas los papeles cada tarde. = You put the papers away every afternoon.
- Guarda los papeles. = Put the papers away.
So the final -s matters a lot here.
What does los mean in y los ordenarás mañana?
Los is a direct object pronoun meaning them.
It refers back to los papeles:
Spanish often avoids repeating the noun if it is already clear.
So instead of saying:
- guarda los papeles y ordenarás los papeles mañana
Spanish naturally says:
- guarda los papeles y los ordenarás mañana
That los must agree with papeles, which is masculine plural.
Why is the pronoun los before ordenarás?
Because with a conjugated verb, object pronouns usually go before the verb.
So:
- los ordenarás = you will sort them
Compare:
- Los veo. = I see them.
- Los guardas. = You put them away.
- Los ordenarás. = You will sort them.
If the verb were an infinitive, gerund, or affirmative command, the pronoun could attach to the end instead:
- ordenarlos = to sort them
- ordenándolos = sorting them
- ordénalos = sort them
But here the verb is a normal future-tense form, so los goes in front.
Why is it ordenarás? Isn’t that the future tense?
Yes, ordenarás is the future form of ordenar:
- yo ordenaré
- tú ordenarás
- él/ella ordenará
So literally it means:
- you will sort them tomorrow
In context, this can sound like either:
- a simple statement about what will happen next, or
- a firm instruction/expectation, especially after an imperative.
So the structure is roughly:
- If the machine doesn’t work, put the papers away, and you’ll sort them tomorrow when you’re calmer / with more time and calm.
To an English speaker, this may feel slightly different from a straight command like sort them tomorrow. Spanish sometimes uses the future to express what is expected to happen.
A more directly imperative version could be:
But the original sentence is still understandable and grammatically possible.
Could the sentence also use ordénalos instead of los ordenarás?
Yes, that would be a very natural alternative if the speaker wants to give two direct commands:
- Guarda los papeles y ordénalos mañana con más calma.
- Put the papers away and sort them tomorrow more calmly.
The original los ordenarás mañana sounds more like:
- you’ll sort them tomorrow
- or you are to sort them tomorrow
So the difference is mostly one of tone:
- ordénalos = more clearly a command
- los ordenarás = more like a future plan, expectation, or firm instruction
A learner might hear both in real Spanish.
What does ordenar mean here?
Here ordenar means to sort, to organize, or to put in order.
With papeles, it usually means things like:
- arranging papers neatly
- filing them
- putting them in the correct order
So it is not about ordering in the English sense of requesting something from a shop or restaurant.
Common meanings of ordenar include:
Here the office/document meaning is the important one.
What does con más calma mean exactly?
Con más calma literally means with more calm, but in natural English it usually means:
- more calmly
- when you’re calmer
- without rushing
- taking more time
It is a very common Spanish expression.
Examples:
- Hazlo con calma. = Do it calmly / Take your time.
- Luego lo vemos con más calma. = We’ll look at it later more carefully / when things are calmer.
So in your sentence, it suggests that tomorrow the papers can be sorted in a less rushed, more relaxed way.
Why is there a comma after funciona?
Because Si la perforadora no funciona is the condition clause, and it comes before the main part of the sentence.
Spanish often separates an initial si clause with a comma:
- Si tienes tiempo, ven.
- Si no funciona, llama al técnico.
So:
- Si la perforadora no funciona, guarda los papeles...
This helps show the structure:
- condition: if the machine doesn’t work
- result/instruction: put the papers away and sort them tomorrow
What is la perforadora exactly?
It depends on context, but in an office context in Spain, perforadora usually refers to a hole punch or some kind of punching machine for paper.
The word comes from perforar, meaning to perforate or to punch holes in.
In other contexts, perforadora could also mean a drill or another machine that makes holes. But since the sentence talks about papers, the office meaning is the most likely one.
So a learner should understand it as the machine used to make holes in paper for filing.
Why does Spanish repeat the article in la perforadora and los papeles when English might not?
Because Spanish uses definite articles very naturally with nouns where English may or may not use the.
So:
- la perforadora = the hole punch / the machine
- los papeles = the papers
That is just normal Spanish article usage. In many everyday sentences, Spanish sounds more article-heavy than English.
- Cierra la puerta. = Close the door.
- Lávate las manos. = Wash your hands.
- Guarda los papeles. = Put away the papers.
So nothing unusual is happening there.
Is the subject tú omitted in this sentence?
Yes. Spanish often leaves out subject pronouns because the verb ending already shows who the subject is.
Here:
- guarda implies tú
- ordenarás also implies tú
So the full version would be something like:
But that sounds unnecessary in normal Spanish. Spanish usually omits tú unless the speaker wants emphasis or contrast.
So the omitted subject is one of the most normal things in the sentence.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Si la perforadora no funciona, guarda los papeles y los ordenarás mañana con más calma to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions