Uno de los cordones de mis zapatillas se soltó en la calle y tuve que atarlo otra vez.

Questions & Answers about Uno de los cordones de mis zapatillas se soltó en la calle y tuve que atarlo otra vez.

Why is it uno de los cordones and not un de los cordones or just un cordón?

Uno de los + plural noun is the normal way to say one of the... in Spanish.

Here, uno works like one, not like the article a/an. That is why you get uno de los cordones = one of the laces.

If you said un cordón de mis zapatillas, that would mean a shoelace of my trainers, which is possible, but it does not highlight the idea of choosing one item out of the set as clearly as uno de los cordones does.

What does cordón mean here exactly?

In this sentence, cordón means shoelace.

More generally, cordón can also mean cord, lace, or a similar string-like object, depending on context. With shoes, los cordones naturally means the shoelaces.

So uno de los cordones is literally one of the laces.

Why does it say zapatillas? Is that a Spain-specific word?

Yes, very much so. In Spain, zapatillas commonly means trainers or sneakers.

A learner should know that this word can vary by region. In other Spanish-speaking countries, zapatillas may mean slippers or another kind of light shoe. In Spain, though, mis zapatillas is a very natural way to say my trainers/my sneakers.

If you want to be extra explicit in Spain, you can also hear zapatillas deportivas.

Why is it se soltó instead of just soltó?

Because soltarse and soltar are not used in the same way here.

Soltar usually means to release, to let go of, or to loosen something: Solté el cordón = I loosened/released the lace.

But soltarse means that something comes loose or comes undone: El cordón se soltó = The lace came loose.

So the se is important. It shows that the lace itself underwent the change, rather than someone actively loosening it.

Could I also say se desató instead of se soltó?

Yes. Se desató is also very natural for shoelaces.

There is a slight difference in feel:

Se desató focuses more on becoming untied.
Se soltó focuses more on coming loose.

With a shoelace, both can work. If you want to stress that the knot actually came undone, se desató may be more exact. If you just mean the lace loosened and you needed to tie it again, se soltó sounds very good.

Why is soltó in the preterite?

Because it describes a single completed event in the past.

The sentence tells a short sequence: the lace came loose, and then the speaker had to tie it again.

That kind of event is normally expressed with the preterite in Spanish: se soltó, tuve que.

If you used the imperfect, such as se soltaba, it would sound more like a repeated or ongoing situation, not one specific incident.

Why does soltó have an accent mark?

Because is the normal written ending for the third person singular preterite of -ar verbs.

So: solté = I loosened / I let go
soltaste = you loosened
soltó = he/she/it loosened, or in this case came loose with se

The accent mark shows the stress falls on the last syllable: sol-TÓ.

Why does it say en la calle and not por la calle?

En la calle gives the idea of location: this happened in the street / out on the street.

Por la calle often emphasizes movement along or through the street, like walking down the street.

In this sentence, the main point is where the event happened, not the movement, so en la calle is a very natural choice.

Why is it tuve que and not tenía que?

Tuve que means I had to in the sense of a specific necessity that came up and was dealt with.

That is exactly what happens here: the lace came loose, so the speaker had to tie it again.

Tenía que often suggests:

  • a background obligation
  • something habitual
  • something you were supposed to do

So here tuve que atarlo fits better because it refers to one concrete situation.

What does atarlo mean, and what does lo refer to?

Atarlo is atar + lo.

Atar means to tie.
Lo means it.

So atarlo means to tie it.

The pronoun lo refers to uno de los cordones, understood as el cordón, which is masculine singular. That is why the pronoun is lo, not la.

Could the pronoun go somewhere else, like lo tuve que atar?

Yes. Both are correct:

Tuve que atarlo
Lo tuve que atar

With tener que + infinitive, object pronouns can usually either:

In everyday Spanish, tuve que atarlo is very common and sounds completely natural.

Why does it say otra vez? Could I say de nuevo?

Yes, you could.

Otra vez means again or once again, and it is extremely common in everyday speech.

De nuevo also means again, and can sound a little more neutral or slightly more formal depending on context.

So both work: tuve que atarlo otra vez
tuve que atarlo de nuevo

Why is it mis zapatillas in the plural if only one lace came loose?

Because the lace belongs to your pair of trainers/shoes, which is naturally expressed in the plural.

Spanish, like English, often refers to footwear as a pair in the plural: mis zapatos, mis botas, mis zapatillas.

So uno de los cordones de mis zapatillas simply means one of the laces from your trainers. If you wanted to be extra specific, you could say uno de los cordones de una de mis zapatillas, but that is less natural unless the exact shoe matters.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Spanish grammar?
Spanish grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Spanish

Master Spanish — from Uno de los cordones de mis zapatillas se soltó en la calle y tuve que atarlo otra vez to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions